威斯敏斯特信仰告白
3
論上帝永遠的預旨
God's Eternal Decree
← 上一章 目录 下一章 →
一、上帝從萬古以先,以祂自己的旨意按著祂最智慧、最聖潔的計劃,決定一切將要成的事,沒有攔阻,不會改變。但上帝這樣決定,又不至於使祂因此成為罪惡的創始者[修譯:但上帝這樣的決定,絕非罪惡之創始者],也不至於使祂因此侵犯受造者的意志,且不至於使「第二因」因而喪失其「自由」與「偶發」(contingence)的性質,反倒得堅立。
God, from all eternity, did–by the most wise and holy counsel of his own will– freely and unchangeably ordain whatever comes to pass (a). Yet he ordered all things in such a way that he is not the author of sin (b), nor does he force his creatures to act against their wills; neither is the liberty or contingency of second causes taken away, but rather established (c).
二、雖然上帝在一切條件都已經設定的情況下,上帝知道任何可能或可以發生的;可是祂並不是因為已經預先看見「萬事將來會在那些已經設定的情況下發生」,才預定萬事。
Although God knows whatever may or can come to pass under all conceivable conditions (d), yet he has not decreed anything because he foresaw it as future or as that which would come to pass under such conditions (e).
三、有些人和天使 按照上帝的預旨,為了彰顯上帝的榮耀,被預定得永生,其餘的人和天使則被預定受永死。
By God’s decree, for the manifestation of his glory, some men and angels (f) are predestined to everlasting life, and others are foreordained to everlasting death (g).
四、上帝這樣預定這些天使和人,都經過個別的計劃,是不能改變的;而且他們的數目確定到一個地步,既不可增,又不可減。
These angels and men, thus predestined and foreordained, are individually and unchangeably designated, and their number is so certain and definite that it cannot be either increased or decreased (h).
五、這些蒙上帝豫定得生命的人,是上帝從創立世界以前,按照祂永恆與不變的目的,也按照祂奧秘的計劃與美意,在基督裡揀選這些人的,使他們可以得到永遠的榮耀。上帝這樣選(豫)定他們,完全是出於上帝白白的恩惠與慈愛,並不是根據上帝預見他們的信心、善行,也不因為上帝預見他們在信心與善行上的堅持,或受造界其他任何事物;這些都不是上帝選(豫)定的條件或動因,總之這都是要使祂榮耀的恩典得著稱讚。
Those people who are predestined to life, God – before the foundation of the world was laid, according to his eternal and unchangeable purpose and the secret counsel and good pleasure of his will – has chosen in Christ to everlasting glory (i). He chose them out of his free grace and love alone, not because he foresaw faith, or good works, or perseverance in either of these, or anything else in the creature, as conditions or causes moving him to do this (k); and all to the praise of his glorious grace (l).
六、上帝既指定蒙選召者得榮耀, 祂便藉著自己永遠的旨意,也是最自由的旨意,預先安排好達到此目的的一切方法。 因此,蒙選召者雖在亞當裡墮落了,卻被基督救贖 ——藉著聖靈的工作,在適當的時候,呼召他們對基督生發有效的信心;並使他們被稱為義,成為上帝的兒女,成聖,因信蒙上帝能力保守,以致得救——這一切恩惠只臨到蒙揀選的人。
As God has appointed the elect to glory, so he has – by the eternal and most free purpose of his will – foreordained all the means to that end (m). Therefore, his chosen ones, all of them being fallen in Adam, are redeemed by Christ (n) and are effectually called to faith in Christ by his Spirit working in due season. They are justified, adopted, sanctified (o), and kept by his power, through faith, unto salvation (p). No others are redeemed by Christ, effectually called, justified, adopted, sanctified, and saved, except the elect only (q).
七、至於其餘的人類,上帝乃是按照祂自己意志不可測的計劃,意旨施予或保留其恩惠,為了彰顯祂在受造者身上的至高權能,祂就樂意放棄他們,並指定他們為自己的罪受羞辱、遭忿怒,使祂榮耀的公義得著稱讚。
The rest of mankind God was pleased – according to the unsearchable counsel of his own will, whereby he extends or withholds mercy as he pleases – for the glory of his sovereign power over his creatures, to pass by; and to ordain them to dishonor and wrath for their sin, to the praise of his glorious justice(r).
八、這預定的教義至為深奧,所以應當特別慎重,留心處理,好叫凡聽從上帝在其話語中所啟示給順服祂旨意的人,可以從他們有效蒙召的確實性上,確信自己永遠蒙揀選。如此,這教義對那些凡以真心順從福音的人,就成為他們謙虛、 勸勉、 蒙受極大安慰的緣由,也成為他們對上帝發出讚美、敬畏與讚嘆的緣由。
The doctrine of this high mystery of predestination is to be handled with special prudence and care(s), so that men, taking heed to the will of God revealed in his Word and yielding obedience to it, may – from the certainty of their effectual calling – be assured of their eternal election (t). Thus, this doctrine shall provide reason for praise, reverence, and admiration of God (u); and for humility, diligence, and abundant consolation to all who sincerely obey the gospel (w).
← 上一章 下一章 →
#