<470901>哥林多后书 9:1-5
| 1. 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们; | 1. Nam de subministratione quae fit in sanctos, supervacuum mihi est scribere vobis. |
| 2. 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。 | 2. Novi enim promptitudinem animi vestri, de qua pro vobis gloriatus sum apud Macedones: quod Achaia parata sit ab anno superiori: et aemulatio vestri excitavit complures. |
| 3. 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当;免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。 | 3. Misi autem fratres, ut ne gloriatio nostra de vobis inanis fiat in hac parte: ut, quemadmodum dixi, parati sitis. |
| 4. 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 | 4. Ne si forte mecum venerint Macedones, et vos deprehenderint imparatos, nos pudore suffundamur (ne dicam vos) in hac fiducia gloriationis. |
| 5. 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐赀预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。 | 5. Necessarium ergo existimavi, exhortari fratres, ut ante venirent ad vos: ut praepararent qante promissam benedictionem vestram, quo in promptu sit, atque ita ut benedictio, f520 non tenacitas. |
这句话乍看之下,似乎与前文衔接得不甚妥帖,或不够顺畅;因为他像是在谈论一件他先前未曾涉及的新事,而事实上他乃是在继续展开同一主题。然而,请读者留意:保罗所论的,正是他先前所论的同一件事——他劝勉哥林多人,并非因为对他们缺乏信心,他的劝告也并不伴随着对他们过往行为的任何责备,而是有特别的缘由促使他如此行。因此,他此处所说的意思乃是:”我并不是在教导你们,说赒济圣徒乃是当尽的本分,因为何须如此呢?这事你们已经晓得得十分清楚,并且你们已以实际行动证明,自己并非不肯顾念他们;2 但因我曾到处夸耀你们的慷慨,将我的信用与你们的信用一同押上,这一层考虑便不容我缄默不言。”若非如此,这般急切的关怀对哥林多人或许会显得有几分冒犯,因为他们会以为,自己若不是因怠惰而受责备,便是被保罗所猜疑了。然而,他藉着提出一个最为恰当的解释,便为自己赢得了这样的自由:不仅可以毫不冒犯地劝勉他们,甚至可以时时切切地催促他们。
然而,或许有人会怀疑保罗在此说的并非他真实的想法。这种看法极为荒谬;因为若他认为他们已经充分预备好尽自己的本分,他又何必如此竭力地劝勉他们呢?反之,若他对他们的意愿心存疑虑,他又何必宣告劝勉是不必要的呢?爱里包含着这两样:美好的盼望与殷切的关怀。倘若保罗对哥林多人没有他所表达的那种确信,他绝不会为他们作出这样的见证。他已经看见了美好的开端;他盼望事情的进一步发展也与此相称;但因他深知人心的不稳定,他不能不极其谨慎地防备他们偏离自己敬虔的志向。
1. 服事。 这个词似乎不太适用于那些将自己的财物分给穷人之人,因为慷慨施与配得更崇高的称呼。3 然而,保罗心里所想的,乃是信徒对其同作肢体之人所当尽的本分。4 因为基督的众肢体本当彼此服事。如此,当我们救济弟兄时,所做的不过是履行我们对他们当尽的职事而已。反之,当圣徒有需要而我们却忽略他们时,那便是比禽兽不如的行径,因为我们是夺取了本属他们的东西。
2. 我所夸的。他从这一点显出自己对他们的好评:他曾在某种意义上为他们作了担保,肯定他们已经预备好了。但如果他冒昧地断言超过了实情,又怎么样呢?因为表面看来似乎如此,他既夸他们一年前就已经预备好了,如今却仍在催促他们把这事预备妥当。我的回答是:保罗的话不可被理解为他宣告他们要奉献的款项已经放在箱中收好,他只不过是提到他们当中已经议定的事。这并不涉及反复或失误的过咎。所以,保罗所讲的就是这一项议定。5
3. 但我打了发弟兄们去。他在此提出原因——为何他虽对他们乐意之心抱着良好的看法,却仍郑重其事地予以劝勉。他说:“我顾念自己的名声,也顾念你们的名声;因为我既以你们的名义作了应许,倘若言行不符,我们二者就要一同蒙羞。故此你们当善意领受我这番顾虑。
4. 在这种自信中。希腊文用的是 ὑπόστασις,老译者将它译作 substantiam(实质)。6 伊拉斯谟则译作 argumentum(主题、论题),但两种译法都不合适。然而布迪厄斯指出,这个词有时也表示 勇敢 或 自信,正如波利比乌斯所用的那样:ojuc ouJtw thn δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν καὶ τόλμαν αὐτοῦ καταπεπληγμένον τῶν εναντίων——”令敌人惊愕的,与其说是他身体上的力量,不如说是他的勇毅与无畏。”7 故此 ὑποτατικός 有时是指那 勇敢 而 笃定 之人。8 这一含义与保罗整段论述的脉络何等吻合,凡是读过的人都一目了然。由此可见,其他注释者乃是因疏忽而陷入了错谬。
5. 作为祝福,而非吝啬之举。有人将”blessing(祝福)”译为”collection(捐项)”。然而我宁愿按字面直译,因为希腊人使用 εὐλογίας(祝福)一词来表达希伯来文 hkrb(beracah,祝福),该词既用以指祝福——即祈求兴盛繁荣,亦用以指恩惠施与。9 我推想其缘由如下:此词首先是归于神的。10 而我们知道,神只需轻轻颔首便能有功效地祝福我们。11 当此词从神转用到人身上时,它仍保留同一含义——严格说来这是不合宜的,因为人在祝福上并无同等的功效,12 但作为转借用法却并非不恰当。13
保罗将乐捐与πλεονεξίαν(勉强)相对。希腊人用这个词来指过度的贪婪,也指欺诈与吝啬。14 在这处对照中,我宁愿采用吝啬这一译法;因为保罗希望他们的施予不是出于勉强,而是出于慷慨的心,这一点从下文将更加清楚地显明出来。
<470906>哥林多后书 9:6-9
| 6. 少种的少收,多种的多收,这话是真的。 | 6. Hoc autem (est): Qui sementem facit parce, is parce messurus est: et qui sementem facit in benedictionibus, f534 in benedictionibus f535 etiam metet. |
| 7. 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。 | 7. Unusquisque secundum propositum cordis, non ex molestia aut necessitate: nam hilarem datorem diligit Deus. |
| 8. 神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。 | 8. Potens est autem Deus efficere, ut tota gratia in vos exuberet: ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, exuberetis in omne opus bonum. |
| 9. 如经上所记:他施舍钱财,赒济贫穷;他的仁义存到永远。 | 9. Quemadmodum scriptum est (<19B209>Psalm 112:9): Dispersit, dedit pauperibus, iustitia eius manet in saeculum. |
现在来看保罗的比喻。少种的收成必然贫乏,与所种的相应;多种的且慷慨满手撒种的,必收相应丰盛的庄稼。但愿这教训深深扎根于我们心中,使我们每当属肉体的理性因惧怕损失而拦阻我们行善时,能立刻用这盾牌护卫自己——”但主宣告说,我们乃是在撒种。”然而收成应当解释为既指永生的属灵报偿,也指神赐给乐善好施者的属地祝福。因为神不仅在天上,也在今世报答信徒的善行。因此他的意思仿佛是说:”你越是恩待你的邻舍,就越发觉神的祝福更丰盛地倾倒在你身上。”他在此再次将慷慨与吝啬相对照,正如他先前将之与悭吝相对照一样。由此可见,这词的意思是——宽宏丰盛的慷慨。
7. 各人要随本心所酌定的。既然他已嘱咐他们要慷慨地施舍,这一点也需要补充——就是神衡量慷慨,不是看数额,而是看心意。诚然,他渴望劝他们多多施舍,使弟兄们得着更丰富的帮助;但他绝不愿勉强他们出于不情愿而给。因此他劝勉他们:无论预备好要给什么,都要甘心乐意地给。他将本心所酌定的与作难和勉强相对照。因为我们若是被必要所逼而做的事,就不是出于本心所酌定,乃是出于勉强。17这里所说的必要,你当理解为所谓的外在的必要——即出于他人影响所产生的。因为我们顺服神,乃是因为这是必要的,然而我们却是甘心乐意地顺服。因此在这种情形下,我们是自己主动加给自己一种必要,并且因为肉体不情愿,我们甚至常常勉强自己去履行那对我们而言必要的本分。但当我们是被他人的影响所勉强时,与此同时若有可能我们就想躲开这事,那么在这种情形下,我们所作的就毫无踊跃可言——毫无乐意,反倒事事出于心里的勉强或被逼。
因为神喜爱乐捐的人。正如我在开头所说,他把我们带回到神面前,因为施舍乃是一种祭。如今,凡不是出于甘心的祭,神都不喜悦。因为他教导我们说神喜爱乐捐的人,他也就同时暗示,那吝啬而勉强的人为神所憎恶。因为神并不愿意像暴君那样辖制我们;相反,正如他以父亲的方式待我们,他也照样要求我们以儿女甘心乐意的顺服回应他。18
8. 神能够。保罗在此再次预防那卑劣的念头,就是我们的不信常常向我们暗示的:「怎么?你难道不更该顾念自己的利益吗?你岂不想想,把这些拿走了,你自己剩下的就更少了?」为要驱散这种念头,保罗用一个宝贵的应许来武装我们——就是凡我们所施舍出去的,都必转而成为我们自己的益处。我已经说过,我们生性过于吝啬——因为我们容易陷于猜疑,这猜疑诱使每一个人都死死攥住自己所有的不放。要纠正这毛病,就必须紧紧抓住这个应许——那些善待穷人的,丝毫不亚于灌溉自己田地之人,乃是在筹划自己的利益。因为他们藉着施舍,如同藉着许多沟渠,使神的祝福朝着自己流淌过来,叫自己得以丰盛。保罗的意思是:「这样的慷慨绝不会使你有所亏损,反倒神必使它以更加丰盛的方式归还于你。」他在此论到神的大能,不是按诗人们的说法,乃是照圣经的方式——圣经将一种实际施展出来的大能归于神,这大能现今的功效是我们亲身感受得到的——而不是我们仅仅在想象中虚构出来的那种闲置不动的大能。
叫你们凡事常常充足。他在此提到那应许给哥林多人的恩典所带来的双重益处——他们自己将有足够的供应,并且还有余裕可以行善。他用充足一词指出主所知道对我们有益的份量,因为饱足到极点并不总是对我们有利。所以主按着对我们有益的份量供应我们,有时多,有时少,但总是叫我们得到满足——这远比一个人坐拥全世界纵情享乐更为美好。在这充足之中,我们当丰丰富富有余,为要施惠于人;因为神之所以恩待我们,并非要每个人将所领受的据为己有,乃是要我们彼此分享,照着需要而互相通融。
9. 如经上所记,他施舍。他从诗篇 112:9 引出一个证明,先知在那里列举敬虔人的诸般美德时,也提到了这一点——他必不缺乏行善之心,而是如同水从永不枯竭的泉源中不断涌流出来,他的慷慨也将源源不绝地涌出。保罗着眼于此——我们行善不可丧志(加拉太书 6:9),先知的话也正是此意。19
<470910>哥林多后书 9:10-15
| 10. 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子; | 10. Pro qui suppeditat semen seminanti, is et panem in cibum supeditet, et multiplicet sementem vestram, et augeat proventus iustitiae vestrae. |
| 11. 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉著我们使感谢归于神。 | 11. Ut in omnibus locupletemini in omnem simplicitatem, quae per vos producit gratiarum actionem Deo. |
| 12. 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢神。 | 12. Nam ministerium huius functionis f540 non solum supplet ea quae desunt sanctis: verum etiam exuberat in hoc, quod per multos agantur gratiae Deo: |
| 13. 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与神。 | 13. Quod per probationem ministrii huius glorificant Deum super obedientia consensus vestri in Evangelium Christi: et de simplicatate communicationis in ipsos, et in omnes: |
| 14. 他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切的想念你们,为你们祈祷。 | 14. Et precatione eorum pro vobis: qui desiderant vos propter eminentem Dei gratiam in vobis. |
| 15. 感谢神,因他有说不尽的恩赐! | 15. Gratia autem Deo super inenarrabili suo munere. |
10. 那赐种给撒种的。 这是一处优美的迂回表达,用以替代神这一称谓,并且满载安慰。21 因为那在适当时节撒种的人,在收割时看似是在收取自己劳碌与勤勉的果实,而撒种本身则仿佛是粮食从中涌流而出的源头。保罗反驳这一观念,坚称即便对于那些撒种的农夫——他们也被视为靠自己的努力供养自己与他人——种子的供应与粮食的赐予也是出于神的恩惠。申命记 8:16, 18 中也有类似的表述。——
神用吗哪喂养你——这是你列祖所不认识的食物:免得 将来你进入祂所要赐给你的那地之后,你竟说:我的能力 和我手的力量为我得了这财富;其实,是耶和华赐你能力得财富,等等。
Supply(供给)。此处即便在希腊文抄本中也有两种不同的读法。有些抄本将这三个动词作将来式——将供给、将增多、将增长。22 按此读法,乃是对前述论断的一种确证,因为保罗惯于用不同的措辞重申同一应许,使其更深地铭刻于人心。另有些抄本则将这几个词作不定式,而众所周知,不定式有时被用以代替祈愿式。我宁取后一种读法,一来因其为更普遍接受的读法,二来因保罗惯于在劝勉之后接以祷告,向神祈求他先前在教训中所阐明的;不过与此同时,前一种读法亦无不合宜之处。
粮食为食。他提到神赐福于我们的双重果效——第一,我们有足够的供应以维持自己的生命;第二,我们有所积蓄可以救济他人的需用。因为我们并不是单单为自己而生的,23 所以基督徒既不当只为自己而活,也不当将所有的仅供自己使用。
在种子与仁义的果子这两个词下,他所指的是赒济。他把仁义的果子暗暗地与那些大多数人堆积在地窖、仓房与储藏处的收益作对比——这些人各自都拼命塞进所能搜集、甚至是搜刮来的一切,好叫自己富足。前一个词他用来表达行善的资源;用后一个词他表达善行本身,即爱的职分;24 因为仁义在此处是以提喻法来用,意指施恩。”愿神不但赐你足够各人私用之物,更使你慷慨之泉源涓涓流出,永不枯竭!”然而,倘若救济邻舍的缺乏乃是仁义的一个部分——并且确乎不是其中最小的一个25——那么忽略此项本分的人,就必是不义之人了。
11. 以致凡事富足,能多多施舍。他又一次使用多多施舍一词,来表达真正慷慨的本质——即,
将我们一切的忧虑卸给神,(彼得前书 5:7,)
我们就乐意将自己所有的,按祂所指示的用途倾倒出来。他教导我们26:信徒真正的财富,乃是当他们倚靠神的护理供应足用之需时,不因疑惑而退缩、不肯行善。他以”丰盈”之名来尊称那心思单纯、知足于本分之人所享的饱足,这并非毫无缘故;因为再没有比那些疑惑不信的人更饥饿、更贫乏的了——他们被那贪得无厌的焦虑所煎熬。
这藉着你们所产生的。他从另一个果效来推荐他们将要施舍的赒济——就是这赒济会促进神的荣耀。他随后又把这一点更加清楚地、并加以扩展地表述如下:”除了爱心通常带来的益处之外,这些赒济还会产生感恩。”如今他扩展这一点,说许多人将因此感谢神,而且不仅是为着他们藉以得帮助的那慷慨本身而感谢,更是为着哥林多人整体的虔诚程度而感谢。
他用供职一词,指的是他应众教会之请所承担的工作。我们译作 functionem(服事)的字,在希腊文中是λειτουργία,这个词有时指祭祀,有时指任何公开委派的职务。27 这两种含义在本段都讲得通。因为一方面,把周济穷人称作祭物并非罕见之事;另一方面,正如在公民之间分派职务时,28 没有人会推辞自己所领受的本分,照样在教会里,分给别人也当被看作一项必尽的本分。29 因此,哥林多人与其他众人,藉着帮助耶路撒冷的弟兄,便是向神献上了祭物,或者说尽了一项合宜且应尽的职事。保罗是这献祭之事的执事,但执事或服事一词,也可以理解为指着哥林多人说的。不过,这点并无特别要紧之处。
13. 借着这供给的凭据。此处的凭据一词,如同许多其他经文中一样,意指证据或验证30。因为哥林多人对远方弟兄如此慷慨,这已足以成为检验他们爱心的凭据。然而,保罗将此意义进一步扩展——延伸至他们在福音上同心顺服的事上。31 因为我们正是借着这样的凭据,真实地显明我们顺服福音的教训。如今,他们的同心从这一点显露无遗——即所行的赒济乃是出于众人共同的同意。
14. 他们的祷告。凡能激励哥林多人的益处,他一样也未省略。32 首先,他提到了信徒所要经历的安慰;其次,便是借以荣耀神的感恩。不仅如此,他还说这将是一种公开承认,向众人显明他们在信心与敬虔顺服上同心合意。如今他又补上一项哥林多人将从众圣徒所得的回报——由感恩而生的善意33,以及恳切的祷告。他说:“他们必有报答你们的途径;因为他们必以应有之爱来眷顾你们,并必殷勤地在祷告中将你们荐于神前。”最后,他仿佛已经得偿所愿,便预备34要颂扬神的荣耀,藉此见证他心中所怀的笃信,仿佛此事已然成就一般。
“Comme benediction, c’est a dire, son liberal, ou beneficence;” ——”作为祝福,也就是说,一份慷慨的馈赠或恩惠。” ↩
“Ou vous espargner en leur endroit;” —— “或在你们对他们当尽的本分上爱惜自己。” ↩
“Vn titre plus magnifique et honorable;”——”一个更为崇高、更为尊荣的称号。” ↩
“Ceux qui sont membres d’vn mesme corps auec eux;”——”那些与他们同属一个身体的肢体。” ↩
“Le Sainct Apostre donc parloit de ceste promesse des Corinthiens;” ——”因此,圣使徒所说的是哥林多人的这一应许。” ↩
在威克里夫的译本中(1380 年),译作 “in this substaunce”;兰斯译本(1582 年)译作 “in this substance”。 ↩
此处引自波利比乌斯(Polybius,《历史》卷六:第 53 章,第 691 页)的表达,被这位史家用来叙述普布利乌斯·贺雷修斯·科克勒斯(Publius Horatius Cocles)的一次英勇壮举。当时,克卢西乌姆王波尔塞纳(Porsena, king of Clusium)——意大利当时最强大的君王——突然发兵袭击罗马城。科克勒斯怀着非凡的胆识,与另外两人一同据守苏布利西乌斯桥(Sublician bridge),抵挡敌军的进攻,有效地阻止了他们的推进,直到身后的桥被砍断;随后他纵身跳入河中,在敌人的飞镖之下游回到友军一边,安然无恙。为表彰这次英勇的冒险,正如李维(Livy,《罗马史》2:10)所记载的,科克勒斯的塑像被安置在 Comitium(议事广场),并获赠了他一天之内所能犁出的土地。拉斐利乌斯(Raphelius)举出另一个例子,说明波利比乌斯也以同样的意义使用 ὑπόστασις(hypostasis,坚定不移)一词——他说:”当罗德岛人(Rhodians)察觉到 τὴν τῶν Βυζαντιῶν uJpostasai——即拜占庭人的坚毅之时。”(《历史》卷六:第 440 页)——编者注。 ↩
形容词 ὑποστατικός 在亚里士多德《优台谟伦理学》卷二第五章第5节中即作此意使用,由其派生的副词 ὑποστατικῶς, 在波利比乌斯(第五卷第16章,第508页,第1行)中也有相应的含义:Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς φήσαντος——”王坚定地说”。— 编者注 ↩
“Qui signifie tant benediction, c’est a dire vn souhait ou priere pour la prosperite d’autruy, que beneficence ou liberalite;”——”该词既指祝福,即为他人的兴旺所发的愿望或祷告,也指施惠或慷慨。” ↩
“Ie pense que la raison de ceste derniere signification est, pource que ce mot est en premier lieu et proprement attribue a Dieu;” —— “我认为这后一种意义之所以如此,是因为这个词首先且本来是用于神的。” ↩
“Par la seule et simple volonte;” ——”仅凭意志单纯的运行。” ↩
“Que Dieu ha;” —— “神已经。” ↩
“神祝福我们与我们祝福神,二者迥然不同。神祝福我们乃是有功效的,藉着将祂的怜悯彰显给我们。我们祝福神,并非给祂增添任何美善,而仅是宣告而已。神的 betedicere(祝福)即是 benefacere(行善)——祂的话语即是工作;然而我们的祝福(如阿奎那所说)仅是 recognoscitium(承认)与 expressivum(表达)——只是对神所拥有之美善的承认与颂扬。” ——伯吉斯论哥林多后书 1 章。——编者注 ↩
“既指过度的贪欲或贪婪,也指吝啬,以及当人从他本应给予的当中削减一部分时所表现的克扣。” ↩
“En benedictions, c’est a dire, a foison et abondamment, ou liberalement;” — “在祝福中,意即丰丰富富、满满足足,或慷慨地。” ↩
“En benedictions, ou liberalement;”——”在祝福中,或慷慨地。” ↩
“Auec regret et tristesse;”——”带着懊悔与忧伤。” ↩
“Vne obeissance filiale, qui soit prompte et franche;” — 一种儿子般的顺服,敏捷而甘心。 ↩
“我们的作者在评注此处所引经文时说:”这段经文为保罗所引用(哥林多后书 9:9),他借此告诉我们:神要将丰盛赐给我们,使我们能够慷慨、从容、不偏私地施舍,乃是轻而易举的事;这与先知的本意最为吻合。” ——加尔文《诗篇注释》卷四。——编者注。 ↩
“De ceste oblation;” — “论这祭物。” ↩
“ὁ ἐπιχορηγῶν βρῶσιν 这几个词是对神(即,那位良善者)的迂回表述——’那厚赐百物给我们享受的’。此语取自以赛亚书 4:10。” — Bloomfield。— 编者注。 ↩
“梵蒂冈抄本(Vatican MS.)此处用将来时——χορηγήσει(将供应)、πληθύνεῖ(将增添)、αὐξήσει(将增长)。” — Penn. — Ed. ↩
我们的作者在此很可能心中念及贺拉斯的一段名言——“Nos numerus sumus, et fruges consumere nati;”——“我们不过是凑数之人,仿佛生来只为消耗大地的出产。”(Hot. Ep. 1:2, 27.)——编者注。 ↩
“L’assistance laquelle on fait par charite;”——”凭爱心所施予的帮助。” ↩
“Comme a la verite s’en est vne des prineipales;”——”诚然,这确是其中最主要的一条。” ↩
“Or yci il nous remonstre et donne a entendre;” —— “如今他在此向我们指明并使我们明白。” ↩
λειτουργία(公共服侍)一词在《七十士译本》中频繁出现,常与祭司和利未人的献祭及其他事奉相关。参见出埃及记 38:21;民数记 4:24 与民数记 8:22。希腊作家通常用此词表示一种公共服务,尤其在雅典,由较富裕的公民自费履行,且通常轮流担任。波特(Potter)在其《希腊古物志》第一卷中说,λειτουργοὶ,(公共服侍者)乃是”那些拥有相当家产之人,由其本部族或全体人民指派,履行某种公共职责,或自费为国家供应必需之物。此类职务种类繁多,皆从一千二百名最富有的公民中选出,这些人由人民指定,在被要求时承担国家中一切繁重且耗费的职务,每个部族从自己族中选出一百二十人。然而这与梭伦的宪法相违背——按梭伦律法,无论身份如何,每个人都当按其能力为公众服务,惟一例外是不可同时将两项职务加诸同一人之身,正如德摩斯梯尼(Demosthenes)在其驳斥列普提涅斯(Leptines)的演说中所述,他亦在其中提及一条古律,要求每个人每隔一年须承担某种 λειτουργία(公共服侍)。”——编者注 ↩
“Les charges estans distribuees, en vne ville entre les citoyens d’icelle;”——”在一座城邑之中,各项职务在其市民之间分派。” ↩
“Ainsi en l’Eglise la communication consiste en ce que chacun s’acquitte enuers ses prochains de ce qu’il leur doit en charite;” ——”因此在教会中,彼此相通乃在于各人凭爱心向其邻舍履行所亏欠他们的本分。” ↩
“Tesmoignage, enseignement, ou experience;”——”凭据、印证或试炼。” ↩
“Leur obeissance qu’ils rendoyent tons d’vn accord a l’euangile;” ——”他们众人同心合意向福音所献上的顺服。” ↩
“qui puisse seruir a esmouuoir et encourager les Corinthtens.” —— “可以激励和鼓舞哥林多人的话。” ↩
“Procedante de la recognoissance du benefice qu’ils auoyent receu des Corinthtens;”——”出于对他们从哥林多人那里所领受恩惠的感念。” ↩
“D’vne grande affection;”——“怀着极大的热忱。” ↩