← 哥林多后书·加尔文注释
← 第八章 第十章 →

哥林多后书 9:1-5

<470901>哥林多后书 9:1-5

1. 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;1. Nam de subministratione quae fit in sanctos, supervacuum mihi est scribere vobis.
2. 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。2. Novi enim promptitudinem animi vestri, de qua pro vobis gloriatus sum apud Macedones: quod Achaia parata sit ab anno superiori: et aemulatio vestri excitavit complures.
3. 但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当;免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。3. Misi autem fratres, ut ne gloriatio nostra de vobis inanis fiat in hac parte: ut, quemadmodum dixi, parati sitis.
4. 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。4. Ne si forte mecum venerint Macedones, et vos deprehenderint imparatos, nos pudore suffundamur (ne dicam vos) in hac fiducia gloriationis.
5. 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐赀预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。5. Necessarium ergo existimavi, exhortari fratres, ut ante venirent ad vos: ut praepararent qante promissam benedictionem vestram, quo in promptu sit, atque ita ut benedictio, f520 non tenacitas.

1

这句话乍看之下,似乎与前文衔接得不甚妥帖,或不够顺畅;因为他像是在谈论一件他先前未曾涉及的新事,而事实上他乃是在继续展开同一主题。然而,请读者留意:保罗所论的,正是他先前所论的同一件事——他劝勉哥林多人,并非因为对他们缺乏信心,他的劝告也并不伴随着对他们过往行为的任何责备,而是有特别的缘由促使他如此行。因此,他此处所说的意思乃是:”我并不是在教导你们,说赒济圣徒乃是当尽的本分,因为何须如此呢?这事你们已经晓得得十分清楚,并且你们已以实际行动证明,自己并非不肯顾念他们;2 但因我曾到处夸耀你们的慷慨,将我的信用与你们的信用一同押上,这一层考虑便不容我缄默不言。”若非如此,这般急切的关怀对哥林多人或许会显得有几分冒犯,因为他们会以为,自己若不是因怠惰而受责备,便是被保罗所猜疑了。然而,他藉着提出一个最为恰当的解释,便为自己赢得了这样的自由:不仅可以毫不冒犯地劝勉他们,甚至可以时时切切地催促他们。

然而,或许有人会怀疑保罗在此说的并非他真实的想法。这种看法极为荒谬;因为若他认为他们已经充分预备好尽自己的本分,他又何必如此竭力地劝勉他们呢?反之,若他对他们的意愿心存疑虑,他又何必宣告劝勉是不必要的呢?爱里包含着这两样:美好的盼望与殷切的关怀。倘若保罗对哥林多人没有他所表达的那种确信,他绝不会为他们作出这样的见证。他已经看见了美好的开端;他盼望事情的进一步发展也与此相称;但因他深知人心的不稳定,他不能不极其谨慎地防备他们偏离自己敬虔的志向。

1. 服事。 这个词似乎不太适用于那些将自己的财物分给穷人之人,因为慷慨施与配得更崇高的称呼。3 然而,保罗心里所想的,乃是信徒对其同作肢体之人所当尽的本分。4 因为基督的众肢体本当彼此服事。如此,当我们救济弟兄时,所做的不过是履行我们对他们当尽的职事而已。反之,当圣徒有需要而我们却忽略他们时,那便是比禽兽不如的行径,因为我们是夺取了本属他们的东西。

2. 我所夸的。他从这一点显出自己对他们的好评:他曾在某种意义上为他们作了担保,肯定他们已经预备好了。但如果他冒昧地断言超过了实情,又怎么样呢?因为表面看来似乎如此,他既夸他们一年前就已经预备好了,如今却仍在催促他们把这事预备妥当。我的回答是:保罗的话不可被理解为他宣告他们要奉献的款项已经放在箱中收好,他只不过是提到他们当中已经议定的事。这并不涉及反复或失误的过咎。所以,保罗所讲的就是这一项议定。5

3. 但我打了发弟兄们去。他在此提出原因——为何他虽对他们乐意之心抱着良好的看法,却仍郑重其事地予以劝勉。他说:“我顾念自己的名声,也顾念你们的名声;因为我既以你们的名义作了应许,倘若言行不符,我们二者就要一同蒙羞。故此你们当善意领受我这番顾虑。

4. 在这种自信中。希腊文用的是 ὑπόστασις,老译者将它译作 substantiam实质)。6 伊拉斯谟则译作 argumentum主题、论题),但两种译法都不合适。然而布迪厄斯指出,这个词有时也表示 勇敢自信,正如波利比乌斯所用的那样:ojuc ouJtw thn δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν καὶ τόλμαν αὐτοῦ καταπεπληγμένον τῶν εναντίων——”令敌人惊愕的,与其说是他身体上的力量,不如说是他的勇毅与无畏。”7 故此 ὑποτατικός 有时是指那 勇敢笃定 之人。8 这一含义与保罗整段论述的脉络何等吻合,凡是读过的人都一目了然。由此可见,其他注释者乃是因疏忽而陷入了错谬。

5. 作为祝福,而非吝啬之举。有人将”blessing(祝福)”译为”collection(捐项)”。然而我宁愿按字面直译,因为希腊人使用 εὐλογίας(祝福)一词来表达希伯来文 hkrbberacah,祝福),该词既用以指祝福——即祈求兴盛繁荣,亦用以指恩惠施与9 我推想其缘由如下:此词首先是归于神的。10 而我们知道,神只需轻轻颔首便能有功效地祝福我们。11 当此词从神转用到人身上时,它仍保留同一含义——严格说来这是不合宜的,因为人在祝福上并无同等的功效,12 但作为转借用法却并非不恰当。13

保罗将乐捐πλεονεξίαν勉强)相对。希腊人用这个词来指过度的贪婪,也指欺诈与吝啬。14 在这处对照中,我宁愿采用吝啬这一译法;因为保罗希望他们的施予不是出于勉强,而是出于慷慨的心,这一点从下文将更加清楚地显明出来。

哥林多后书 9:6-9

<470906>哥林多后书 9:6-9

6. 少种的少收,多种的多收,这话是真的。6. Hoc autem (est): Qui sementem facit parce, is parce messurus est: et qui sementem facit in benedictionibus, f534 in benedictionibus f535 etiam metet.
7. 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。7. Unusquisque secundum propositum cordis, non ex molestia aut necessitate: nam hilarem datorem diligit Deus.
8. 神能将各样的恩惠多多的加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。8. Potens est autem Deus efficere, ut tota gratia in vos exuberet: ut in omnibus omnem sufficientiam habentes, exuberetis in omne opus bonum.
9. 如经上所记:他施舍钱财,赒济贫穷;他的仁义存到永远。9. Quemadmodum scriptum est (<19B209>Psalm 112:9): Dispersit, dedit pauperibus, iustitia eius manet in saeculum.

15 16

现在来看保罗的比喻。少种的收成必然贫乏,与所种的相应;多种的且慷慨满手撒种的,必收相应丰盛的庄稼。但愿这教训深深扎根于我们心中,使我们每当属肉体的理性因惧怕损失而拦阻我们行善时,能立刻用这盾牌护卫自己——”但主宣告说,我们乃是在撒种。”然而收成应当解释为既指永生的属灵报偿,也指神赐给乐善好施者的属地祝福。因为神不仅在天上,也在今世报答信徒的善行。因此他的意思仿佛是说:”你越是恩待你的邻舍,就越发觉神的祝福更丰盛地倾倒在你身上。”他在此再次将慷慨吝啬相对照,正如他先前将之与悭吝相对照一样。由此可见,这词的意思是——宽宏丰盛的慷慨。

7. 各人要随本心所酌定的。既然他已嘱咐他们要慷慨地施舍,这一点也需要补充——就是神衡量慷慨,不是看数额,而是看心意。诚然,他渴望劝他们多多施舍,使弟兄们得着更丰富的帮助;但他绝不愿勉强他们出于不情愿而给。因此他劝勉他们:无论预备好要给什么,都要甘心乐意地给。他将本心所酌定的作难勉强相对照。因为我们若是被必要所逼而做的事,就不是出于本心所酌定,乃是出于勉强。17这里所说的必要,你当理解为所谓的外在的必要——即出于他人影响所产生的。因为我们顺服神,乃是因为这是必要的,然而我们却是甘心乐意地顺服。因此在这种情形下,我们是自己主动加给自己一种必要,并且因为肉体不情愿,我们甚至常常勉强自己去履行那对我们而言必要的本分。但当我们是被他人的影响所勉强时,与此同时若有可能我们就想躲开这事,那么在这种情形下,我们所作的就毫无踊跃可言——毫无乐意,反倒事事出于心里的勉强或被逼。

因为神喜爱乐捐的人。正如我在开头所说,他把我们带回到神面前,因为施舍乃是一种祭。如今,凡不是出于甘心的祭,神都不喜悦。因为他教导我们说神喜爱乐捐的人,他也就同时暗示,那吝啬而勉强的人为神所憎恶。因为神并不愿意像暴君那样辖制我们;相反,正如他以父亲的方式待我们,他也照样要求我们以儿女甘心乐意的顺服回应他。18

8. 神能够。保罗在此再次预防那卑劣的念头,就是我们的不信常常向我们暗示的:「怎么?你难道不更该顾念自己的利益吗?你岂不想想,把这些拿走了,你自己剩下的就更少了?」为要驱散这种念头,保罗用一个宝贵的应许来武装我们——就是凡我们所施舍出去的,都必转而成为我们自己的益处。我已经说过,我们生性过于吝啬——因为我们容易陷于猜疑,这猜疑诱使每一个人都死死攥住自己所有的不放。要纠正这毛病,就必须紧紧抓住这个应许——那些善待穷人的,丝毫不亚于灌溉自己田地之人,乃是在筹划自己的利益。因为他们藉着施舍,如同藉着许多沟渠,使神的祝福朝着自己流淌过来,叫自己得以丰盛。保罗的意思是:「这样的慷慨绝不会使你有所亏损,反倒神必使它以更加丰盛的方式归还于你。」他在此论到神的大能,不是按诗人们的说法,乃是照圣经的方式——圣经将一种实际施展出来的大能归于神,这大能现今的功效是我们亲身感受得到的——而不是我们仅仅在想象中虚构出来的那种闲置不动的大能。

叫你们凡事常常充足。他在此提到那应许给哥林多人的恩典所带来的双重益处——他们自己将有足够的供应,并且还有余裕可以行善。他用充足一词指出主所知道对我们有益的份量,因为饱足到极点并不总是对我们有利。所以主按着对我们有益的份量供应我们,有时多,有时少,但总是叫我们得到满足——这远比一个人坐拥全世界纵情享乐更为美好。在这充足之中,我们当丰丰富富有余,为要施惠于人;因为神之所以恩待我们,并非要每个人将所领受的据为己有,乃是要我们彼此分享,照着需要而互相通融。

9. 如经上所记,他施舍。他从诗篇 112:9 引出一个证明,先知在那里列举敬虔人的诸般美德时,也提到了这一点——他必不缺乏行善之心,而是如同水从永不枯竭的泉源中不断涌流出来,他的慷慨也将源源不绝地涌出。保罗着眼于此——我们行善不可丧志(加拉太书 6:9),先知的话也正是此意。19

哥林多后书 9:10-15

<470910>哥林多后书 9:10-15

10. 那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子;10. Pro qui suppeditat semen seminanti, is et panem in cibum supeditet, et multiplicet sementem vestram, et augeat proventus iustitiae vestrae.
11. 叫你们凡事富足,可以多多施舍,就藉著我们使感谢归于神。11. Ut in omnibus locupletemini in omnem simplicitatem, quae per vos producit gratiarum actionem Deo.
12. 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢神。12. Nam ministerium huius functionis f540 non solum supplet ea quae desunt sanctis: verum etiam exuberat in hoc, quod per multos agantur gratiae Deo:
13. 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,便将荣耀归与神。13. Quod per probationem ministrii huius glorificant Deum super obedientia consensus vestri in Evangelium Christi: et de simplicatate communicationis in ipsos, et in omnes:
14. 他们也因神极大的恩赐显在你们心里,就切切的想念你们,为你们祈祷。14. Et precatione eorum pro vobis: qui desiderant vos propter eminentem Dei gratiam in vobis.
15. 感谢神,因他有说不尽的恩赐!15. Gratia autem Deo super inenarrabili suo munere.

20

10. 那赐种给撒种的。 这是一处优美的迂回表达,用以替代这一称谓,并且满载安慰。21 因为那在适当时节撒种的人,在收割时看似是在收取自己劳碌与勤勉的果实,而撒种本身则仿佛是粮食从中涌流而出的源头。保罗反驳这一观念,坚称即便对于那些撒种的农夫——他们也被视为靠自己的努力供养自己与他人——种子的供应与粮食的赐予也是出于神的恩惠。申命记 8:16, 18 中也有类似的表述。——

神用吗哪喂养你——这是你列祖所不认识的食物:免得 将来你进入祂所要赐给你的那地之后,你竟说:我的能力 和我手的力量为我得了这财富;其实,是耶和华赐你能力得财富,等等。

Supply(供给)。此处即便在希腊文抄本中也有两种不同的读法。有些抄本将这三个动词作将来式——将供给、将增多、将增长22 按此读法,乃是对前述论断的一种确证,因为保罗惯于用不同的措辞重申同一应许,使其更深地铭刻于人心。另有些抄本则将这几个词作不定式,而众所周知,不定式有时被用以代替祈愿式。我宁取后一种读法,一来因其为更普遍接受的读法,二来因保罗惯于在劝勉之后接以祷告,向神祈求他先前在教训中所阐明的;不过与此同时,前一种读法亦无不合宜之处。

粮食为食。他提到神赐福于我们的双重果效——第一,我们有足够的供应以维持自己的生命;第二,我们有所积蓄可以救济他人的需用。因为我们并不是单单为自己而生的,23 所以基督徒既不当只为自己而活,也不当将所有的仅供自己使用。

种子仁义的果子这两个词下,他所指的是赒济。他把仁义的果子暗暗地与那些大多数人堆积在地窖、仓房与储藏处的收益作对比——这些人各自都拼命塞进所能搜集、甚至是搜刮来的一切,好叫自己富足。前一个词他用来表达行善的资源;用后一个词他表达善行本身,即爱的职分;24 因为仁义在此处是以提喻法来用,意指施恩。”愿神不但赐你足够各人私用之物,更使你慷慨之泉源涓涓流出,永不枯竭!”然而,倘若救济邻舍的缺乏乃是仁义的一个部分——并且确乎不是其中最小的一个25——那么忽略此项本分的人,就必是不义之人了。

11. 以致凡事富足,能多多施舍。他又一次使用多多施舍一词,来表达真正慷慨的本质——即,

将我们一切的忧虑卸给神,(彼得前书 5:7,)

我们就乐意将自己所有的,按祂所指示的用途倾倒出来。他教导我们26:信徒真正的财富,乃是当他们倚靠神的护理供应足用之需时,不因疑惑而退缩、不肯行善。他以”丰盈”之名来尊称那心思单纯、知足于本分之人所享的饱足,这并非毫无缘故;因为再没有比那些疑惑不信的人更饥饿、更贫乏的了——他们被那贪得无厌的焦虑所煎熬。

这藉着你们所产生的。他从另一个果效来推荐他们将要施舍的赒济——就是这赒济会促进神的荣耀。他随后又把这一点更加清楚地、并加以扩展地表述如下:”除了爱心通常带来的益处之外,这些赒济还会产生感恩。”如今他扩展这一点,说许多人将因此感谢神,而且不仅是为着他们藉以得帮助的那慷慨本身而感谢,更是为着哥林多人整体的虔诚程度而感谢。

他用供职一词,指的是他应众教会之请所承担的工作。我们译作 functionem服事)的字,在希腊文中是λειτουργία,这个词有时指祭祀,有时指任何公开委派的职务。27 这两种含义在本段都讲得通。因为一方面,把周济穷人称作祭物并非罕见之事;另一方面,正如在公民之间分派职务时,28 没有人会推辞自己所领受的本分,照样在教会里,分给别人也当被看作一项必尽的本分。29 因此,哥林多人与其他众人,藉着帮助耶路撒冷的弟兄,便是向神献上了祭物,或者说尽了一项合宜且应尽的职事。保罗是这献祭之事的执事,但执事服事一词,也可以理解为指着哥林多人说的。不过,这点并无特别要紧之处。

13. 借着这供给的凭据。此处的凭据一词,如同许多其他经文中一样,意指证据验证30。因为哥林多人对远方弟兄如此慷慨,这已足以成为检验他们爱心的凭据。然而,保罗将此意义进一步扩展——延伸至他们在福音上同心顺服的事上。31 因为我们正是借着这样的凭据,真实地显明我们顺服福音的教训。如今,他们的同心从这一点显露无遗——即所行的赒济乃是出于众人共同的同意。

14. 他们的祷告。凡能激励哥林多人的益处,他一样也未省略。32 首先,他提到了信徒所要经历的安慰;其次,便是借以荣耀神的感恩。不仅如此,他还说这将是一种公开承认,向众人显明他们在信心与敬虔顺服上同心合意。如今他又补上一项哥林多人将从众圣徒所得的回报——由感恩而生的善意33,以及恳切的祷告。他说:“他们必有报答你们的途径;因为他们必以应有之爱来眷顾你们,并必殷勤地在祷告中将你们荐于神前。”最后,他仿佛已经得偿所愿,便预备34要颂扬神的荣耀,藉此见证他心中所怀的笃信,仿佛此事已然成就一般。

第十章

  1. “Comme benediction, c’est a dire, son liberal, ou beneficence;” ——”作为祝福,也就是说,一份慷慨的馈赠或恩惠。” 

  2. “Ou vous espargner en leur endroit;” —— “或在你们对他们当尽的本分上爱惜自己。” 

  3. “Vn titre plus magnifique et honorable;”——”一个更为崇高、更为尊荣的称号。” 

  4. “Ceux qui sont membres d’vn mesme corps auec eux;”——”那些与他们同属一个身体的肢体。” 

  5. “Le Sainct Apostre donc parloit de ceste promesse des Corinthiens;” ——”因此,圣使徒所说的是哥林多人的这一应许。” 

  6. 在威克里夫的译本中(1380 年),译作 “in this substaunce”;兰斯译本(1582 年)译作 “in this substance”。 

  7. 此处引自波利比乌斯(Polybius,《历史》卷六:第 53 章,第 691 页)的表达,被这位史家用来叙述普布利乌斯·贺雷修斯·科克勒斯(Publius Horatius Cocles)的一次英勇壮举。当时,克卢西乌姆王波尔塞纳(Porsena, king of Clusium)——意大利当时最强大的君王——突然发兵袭击罗马城。科克勒斯怀着非凡的胆识,与另外两人一同据守苏布利西乌斯桥(Sublician bridge),抵挡敌军的进攻,有效地阻止了他们的推进,直到身后的桥被砍断;随后他纵身跳入河中,在敌人的飞镖之下游回到友军一边,安然无恙。为表彰这次英勇的冒险,正如李维(Livy,《罗马史》2:10)所记载的,科克勒斯的塑像被安置在 Comitium(议事广场),并获赠了他一天之内所能犁出的土地。拉斐利乌斯(Raphelius)举出另一个例子,说明波利比乌斯也以同样的意义使用 ὑπόστασις(hypostasis,坚定不移)一词——他说:”当罗德岛人(Rhodians)察觉到 τὴν τῶν Βυζαντιῶν uJpostasai——即拜占庭人的坚毅之时。”(《历史》卷六:第 440 页)——编者注。 

  8. 形容词 ὑποστατικός 在亚里士多德《优台谟伦理学》卷二第五章第5节中即作此意使用,由其派生的副词 ὑποστατικῶς, 在波利比乌斯(第五卷第16章,第508页,第1行)中也有相应的含义:Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς φήσαντος——”王坚定地说”。— 编者注 

  9. “Qui signifie tant benediction, c’est a dire vn souhait ou priere pour la prosperite d’autruy, que beneficence ou liberalite;”——”该词既指祝福,即为他人的兴旺所发的愿望或祷告,也指施惠或慷慨。” 

  10. “Ie pense que la raison de ceste derniere signification est, pource que ce mot est en premier lieu et proprement attribue a Dieu;” —— “我认为这后一种意义之所以如此,是因为这个词首先且本来是用于神的。” 

  11. “Par la seule et simple volonte;” ——”仅凭意志单纯的运行。” 

  12. “Que Dieu ha;” —— “神已经。” 

  13. “神祝福我们与我们祝福神,二者迥然不同。神祝福我们乃是有功效的,藉着将祂的怜悯彰显给我们。我们祝福神,并非给祂增添任何美善,而仅是宣告而已。神的 betedicere(祝福)即是 benefacere(行善)——祂的话语即是工作;然而我们的祝福(如阿奎那所说)仅是 recognoscitium(承认)与 expressivum(表达)——只是对神所拥有之美善的承认与颂扬。——伯吉斯论哥林多后书 1 章。——编者注 

  14. “既指过度的贪欲或贪婪,也指吝啬,以及当人从他本应给予的当中削减一部分时所表现的克扣。” 

  15. “En benedictions, c’est a dire, a foison et abondamment, ou liberalement;” — “在祝福中,意即丰丰富富、满满足足,或慷慨地。” 

  16. “En benedictions, ou liberalement;”——”在祝福中,或慷慨地。” 

  17. Auec regret et tristesse;”——”带着懊悔与忧伤。” 

  18. “Vne obeissance filiale, qui soit prompte et franche;” — 一种儿子般的顺服,敏捷而甘心。 

  19. “我们的作者在评注此处所引经文时说:”这段经文为保罗所引用(哥林多后书 9:9),他借此告诉我们:神要将丰盛赐给我们,使我们能够慷慨、从容、不偏私地施舍,乃是轻而易举的事;这与先知的本意最为吻合。” ——加尔文《诗篇注释》卷四。——编者注。 

  20. “De ceste oblation;” — “论这祭物。” 

  21. ὁ ἐπιχορηγῶν βρῶσιν 这几个词是对神(,那位良善者)的迂回表述——’那厚赐百物给我们享受的’。此语取自以赛亚书 4:10。” — Bloomfield。— 编者注。 

  22. “梵蒂冈抄本(Vatican MS.)此处用将来时——χορηγήσει将供应)、πληθύνεῖ将增添)、αὐξήσει将增长)。” — Penn. — Ed. 

  23. 我们的作者在此很可能心中念及贺拉斯的一段名言——“Nos numerus sumus, et fruges consumere nati;”——“我们不过是凑数之人,仿佛生来只为消耗大地的出产。”(Hot. Ep. 1:2, 27.)——编者注。 

  24. “L’assistance laquelle on fait par charite;”——”凭爱心所施予的帮助。” 

  25. “Comme a la verite s’en est vne des prineipales;”——”诚然,这确是其中最主要的一条。” 

  26. “Or yci il nous remonstre et donne a entendre;” —— “如今他在此向我们指明并使我们明白。” 

  27. λειτουργία(公共服侍)一词在《七十士译本》中频繁出现,常与祭司和利未人的献祭及其他事奉相关。参见出埃及记 38:21;民数记 4:24 与民数记 8:22。希腊作家通常用此词表示一种公共服务,尤其在雅典,由较富裕的公民自费履行,且通常轮流担任。波特(Potter)在其《希腊古物志》第一卷中说,λειτουργοὶ,(公共服侍者)乃是”那些拥有相当家产之人,由其本部族或全体人民指派,履行某种公共职责,或自费为国家供应必需之物。此类职务种类繁多,皆从一千二百名最富有的公民中选出,这些人由人民指定,在被要求时承担国家中一切繁重且耗费的职务,每个部族从自己族中选出一百二十人。然而这与梭伦的宪法相违背——按梭伦律法,无论身份如何,每个人都当按其能力为公众服务,惟一例外是不可同时将两项职务加诸同一人之身,正如德摩斯梯尼(Demosthenes)在其驳斥列普提涅斯(Leptines)的演说中所述,他亦在其中提及一条古律,要求每个人每隔一年须承担某种 λειτουργία(公共服侍)。”——编者注 

  28. “Les charges estans distribuees, en vne ville entre les citoyens d’icelle;”——”在一座城邑之中,各项职务在其市民之间分派。” 

  29. “Ainsi en l’Eglise la communication consiste en ce que chacun s’acquitte enuers ses prochains de ce qu’il leur doit en charite;” ——”因此在教会中,彼此相通乃在于各人凭爱心向其邻舍履行所亏欠他们的本分。” 

  30. “Tesmoignage, enseignement, ou experience;”——”凭据、印证或试炼。” 

  31. “Leur obeissance qu’ils rendoyent tons d’vn accord a l’euangile;” ——”他们众人同心合意向福音所献上的顺服。” 

  32. “qui puisse seruir a esmouuoir et encourager les Corinthtens.” —— “可以激励和鼓舞哥林多人的话。” 

  33. “Procedante de la recognoissance du benefice qu’ils auoyent receu des Corinthtens;”——”出于对他们从哥林多人那里所领受恩惠的感念。” 

  34. “D’vne grande affection;”——“怀着极大的热忱。” 

Published 2026-06-27 00:19
← 第八章 第十章 →