← 哥林多后书·加尔文注释
← 第七章 第九章 →

哥林多后书 8:1-7

<470801>哥林多后书 8:1-7

1. 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,1. Certiores autem vos facio, fratres, de gratia Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae;
2. 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。2. Quoniam in multa probatione afflictionis exsuperavit gaudium ipsorum, et profunda illorum paupertas exundavit in divitias simplicitatis f475 eorum.
3. 我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,3. Nam pro viribus (testor) atque etiam supra vires fuerunt voluntarii;
4. 再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;4. Multa cum obtestatione rogantes nos, ut gratiam et societatem ministrii susciperemus in sanctos.
5. 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。5. Ac non quatenus sperabamus: sed se ipsos dediderunt, primum Domino, deinde et nobis per voluntatem Dei:
6. 因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。6. Ut abhortaremur Titum, ut quemadmodum ante coepisset, ita et consummaret erga vos hanc quoque gratiam.
7. 你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。7. Verum quemadmodum ubique abundatis fide, et scientia, et omnia diligentia, et ea, quae ex vobis erga nos est caritate: facite, ut in hac quoque beneficentia abundetis.

1

由于哥林多人或许仍因前书的严厉而心怀芥蒂,这种情绪可能妨碍保罗的使徒权柄在他们中间发挥作用,保罗迄今一直竭力安抚他们的心。如今,他既已扫除一切冒犯的根由,重新为自己的职事赢回他们的好感,便向他们推荐耶路撒冷的弟兄们,盼望他们能援助这些弟兄的急需。他若在书信开头就提出此事,未必能收到多大果效。因此他审慎地推迟到此时,先预备好他们的心,再来谈这件事。于是他用整整这一章和下一章来劝勉哥林多人,要积极殷勤地募集赒济,送往耶路撒冷,以纾解众弟兄的困乏。因为他们正遭受大饥荒之苦,若非得着别处众教会的接济,几乎无以维生。众使徒已把这件事托付给保罗(加拉太书 2:10),他也曾应允尽心办理,并且如我们在前书中所见,2 已经着手进行其中一部分工作。如今,他更进一步催促他们行动起来。

1. 我告诉你们。他称赞马其顿的众教会,但其用意乃是要藉他们的榜样激励哥林多人,虽然他并未明言;因为前者并不需要称赞,而后者却需要被激励。为了更加激发哥林多人起而效法,他将马其顿人如此踊跃地帮助弟兄一事归于神的恩典。因为虽然人人都承认帮助穷乏人乃是值得称许的美德,他们却不以此为得着,也不视之为神的恩典。相反,他们倒以为这是从自己所有的中被夺去、被耗损的部分。保罗却宣告说:我们扶助弟兄之时,理当将此归于神的恩典,并且这本当被我们看作是非比寻常的特权而切切渴慕。

不过,他在此提及了赐给马其顿人的双重恩典。第一,他们能以镇定和喜乐的心忍受患难。第二,他们虽然资财微薄,却如同富足之人一般,3 从中拿出一些来——为要供应他们的弟兄。保罗有充分的理由断言这两件事都是主的工作,因为凡不被神的灵——这位一切安慰之源——所扶持的,皆会迅速倒下;而那根深蒂固的不信任也紧附于我们,使我们退缩、不肯尽爱的本分,直到这同一位圣灵的恩典将其制伏。

2. 在多受患难中 — 换句话说,他们虽然在逆境中受试炼,却仍然没有止息在主里的喜乐;不仅如此,这种心境如此高涨,以致吞没了忧愁;因为马其顿人的心,本来必受困苦所束缚,却必须从这些束缚中得以释放,使他们可以慷慨地 4 供应弟兄们的需用。

他所说的喜乐,是指信徒在患难中赖以扶持自己的那种属灵安慰。因为恶人要么以空洞的安慰自欺,回避对苦难的感知,使心思转向虚浮的念头;要么便完全屈服于忧愁,任凭自己被它淹没。反之,信徒乃是在患难本身之中寻求喜乐的机缘,正如我们在罗马书第八章所见。5

他们的深重贫穷。这里有一个取自被掏空之器皿的比喻,仿佛他说,马其顿人已被倒空,以致如今已见底。他说,即便处于如此窘迫之中,他们仍在慷慨上有余,且富足到不仅够自己使用,还能援助他人。请留意这条途径——纵使身处极度的贫穷之中,我们仍能始终保持慷慨:就是用心灵的慷慨来补足钱囊中的不足。

慷慨与吝啬相对,正如罗马书 12:8 中,保罗对执事所要求的那样。使我们比理当如此更紧握不放的,乃是——当我们过于仔细、过于远虑地揣度可能临到的危险——当我们过分谨慎与忧虑——当我们斤斤计较一生所需,或者说,当最微小的一点被取走时算计我们损失了多少。倚靠主之祝福的人,其心思从这些桎梏中得释放,与此同时双手也为施惠而敞开。如今让我们以小推大来作一个论证:「微薄的家境,不,乃是贫穷,都未能拦阻马其顿人善待他们的弟兄;那么哥林多人若与他们相比富足丰盈,却仍吝啬,又有何辞可推呢?」

3. 尽他们的力量,甚至超过他们的力量。 当他说他们是甘心乐意的时,意思是他们自发地、如此充分地为这本分作了预备,以致无需任何劝勉。能竭力达到自己能力所及的程度,已经是极大的事;因此,能超过自己的能力而奋力以赴,便显出一种罕有而真正令人钦佩的卓越。6 此处他是按人之常情而说,因为行善的通则乃是所罗门所规定的(箴言 5:15)——

从我们自己的泉源中饮水,让那细流 流过去,使其向前流到他人那里。 7

另一方面,马其顿人却毫不顾念自己,几乎将自己置之度外,反倒一心挂念如何供给他人。8 总之,那些身处窘迫境况之人,若肯从自己微薄的资财中拿出些许来周济他人,便是甘心乐意、超过了自己的力量。

4. 以极大的恳切求我们。 保罗在此进一步称许他们的踊跃,因为他们不但不等人来劝勉,反倒主动恳求那些本应劝勉他们的人——若不是他们以行动抢先于众人的心愿之前的话。9 我们必须再次运用前面所作的从小到大的比较。”若马其顿人无需人劝,就自发地踊跃向前,甚至以恳求抢在众人之先,那么哥林多人若按兵不动,岂不羞愧?何况他们已被劝勉过了!若马其顿人在众人之前作了表率,哥林多人若连效法他们的榜样都不肯,岂不羞愧?然而,当他们不满足于恳求,竟又在所求之上加添了恳切的祈求,且是何等之多——我们当如何看待此事呢?”由此可见,他们的恳求并非徒具形式,乃是出于真挚的诚心。

愿恩典与团契。他使用了恩典这一词语,目的是推荐周济穷人的善行,尽管同时这个词也可以有不同的解释方式。然而,这种解释在我看来更为简明;因为,正如我们的天父白白地将一切赏赐给我们,我们也应当效法祂这白白的恩慈来行善(马太福音 5:45);或者至少可以这样说,在我们支配自己资财的时候,我们不过是祂恩典的施与者罢了。这职事的团契在于他在这一职事上作了马其顿人的同工。他们捐出自己的财物,使这职事能分施给众圣徒。他们希望保罗能担起募集这笔款项的责任。

5. 并不是。他原本只期待他们流露出一般基督徒应有的乐意,如同任何一位信徒所当显出的那样;然而他们的表现远超他的期待,因为他们不仅预备好了自己的财物,更预备好了自己他们先把自己献给主,他说,又归附了我们

有人或许会问,他们将自己献给神,与献给保罗,是否是两件不同的事。神藉着某人发出训诫或命令时,常将他所使用的仆人与自己联系起来,既在发出命令的权柄上,也在所当献上的顺服上,这是十分平常的事。

圣灵和我们定意。

使徒们说(使徒行传 15:28),与此同时他们不过是作为器皿,宣告圣灵所启示并所吩咐的。又如,

百姓就信服耶和华和他的仆人摩西, 出埃及记 14:31)

与此同时,摩西自己除了从神那里所领受的之外,一无所有。接下来那一句——奉神的旨意——所表达的也正是这个意思。因为他们既已顺服那把自己交托于祂职事之下、受祂意旨管理的神,他们就出于这一缘由,听从保罗,如同听从从神口中所出的话。

6. 我们就劝提多. 当人们知道自己被明确地呼召履行本分时,这样的劝勉便具有更大的力量。10 而且,保罗想让哥林多人在这善行上与马其顿人同伴,这对马其顿人来说也并不是冒犯。同时,这里也为提多作了一番辩护,免得哥林多人以为他过于严厉地催逼他们,仿佛对他们良善的心意没有信心似的。因为他这样做,乃是受人之托,而且与其说是以他自己的名义,不如说是以马其顿人的名义。

7. 但是。他已经极其谨慎地避免使人跌倒,因他说提多劝勉他们,与其说是出于他自己的心愿,不如说是出于

马其顿人。然而,他如今更进一步,提醒他们说:他们甚至不必等候马其顿人的消息传到他们那里;而他这样做,乃是借着称赞他们其他的美德。”你们不应仅仅与马其顿人结为同伴——那是他们所要求的;你们更当在这一方面也超过他们,正如你们在其他方面所行的。”

他在言语信心之间作出区分,因为一个人若有信心,而且是卓越的信心,就不可能不同时大量操练神的话。知识,我理解为实践技巧,或明智。他提到他们对自己的,是为了也借着他们对他个人的眷顾来激励他们;与此同时,为了众弟兄的公共益处,他放下了他们待他时所怀的那份私人情感。11 如今他以这种方式在凡事上约束自己,免得在劝勉他们的时候显得是在控告他们。

哥林多后书 8:8-12

<470808>哥林多后书 8:8-12

8. 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉著别人的热心试验你们爱心的实在。8. Non secundum imperium loquor, sed per aliorum sollicitudinem, et vestrae dilectionis sinceritatem approbans.
9. 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。9. Nostis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quod propter vos pauper factus sit, quum esset dives: ut vos illius paupertate ditesceretis.
10. 我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,10. Et consilium in hoc do: nam hoc vobis conducit: qui quidem non solum facere, verum etiam velle coepistis anno superiore.
11. 如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。11. Nunc autem etiam illud quod facere coepistis, perficite: ut quemadmodum voluntas prompta fuit, ita et perficiatis ex eo quod suppetit.
12. 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。12. Etenim si iam adest animi promptitudo, ea iuxta id quod quisque possidet, accepta est: non iuxta id quod non possidet.

8. 我说这话,不是按命令。他再次限定他的劝勉,声明自己绝无意强迫他们,仿佛要把某种必要性强加于他们身上;因为按命令吩咐,就是当我们规定某件确切的事,并断然要求必须照办之时。或有人问——”既然他是奉主的命令,难道不可以明文规定吗?”答案不难——神固然在各处吩咐我们要周济弟兄的需用,但他没有在任何地方指定数额,12 让我们可以照着计算,在自己与穷人之间作出划分。他也没有把我们捆绑在时间或对象的具体处境之下,而是呼召我们以爱的法则为引导。

与此同时,保罗在此并不是在考虑什么对他合宜、什么不合宜,而是说,他并非以命令的方式吩咐他们,仿佛认为他们必须靠命令与要求才肯就范,仿佛若非被必要性所逼迫,他们就不肯尽自己的本分。然而,他另一方面列举了两个理由,说明自己为何仍要激励他们尽本分。第一,因为他对众圣徒所怀的挂念催逼他这样做;第二,因为他切望哥林多人的爱心能为众人所知。我并不认为保罗是想要确证他们的爱心(关于这一点他早已宣告自己已完全深信不疑),13 而是宁可愿众人都得见这爱心的凭据。同时,论到对他人之关切的那一句,可作两种解释——或是说,他对那些个人怀有挂念,以致不容他袖手旁观;或是说,他是顺从了其他热心此事之人的恳求,所言更多并非出于自己的感受,而是出于他人的提示。

9. 因为你们知道这恩典。 既已提及爱,他便举出基督作为爱的至完全且独一无二的典范。他说:“他本来富足,却放弃了对一切福分的占有,好藉着他的贫穷使我们富足。”此后他没有说明提及此事的目的,而是留给他们自己思考;因为没有人不能领会,我们藉此榜样被激励去行善,以至于当弟兄需要援助时,我们不爱惜自己。

基督本是富足的,因祂原是神,万有都在祂的权能和主权之下;而且,正如使徒所见证的(希伯来书 1:2;2:8),即使在祂所披戴的我们这人性中,祂也是承受万有的,因为父已立祂在一切受造之上,使万有都伏在祂的脚下。然而祂却成了贫穷,因为祂克制自己不去占有,便暂时放下了祂的权利。我们看到,祂一从母腹出来,就立刻面对何等的赤贫与匮乏。我们也听到祂自己所说的话(路加福音 9:58):

狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。

因此,他在自己身上使贫穷成为圣洁的,使信徒不再以恐惧的眼光看待贫穷。藉着他的贫穷,他使我们众人富足,目的乃是:叫我们不至于难以从自己的丰盛中取出一些,分给我们的弟兄。

10. 在这事上我提出我的意见。 他将意见与稍前提到的命令相对照(哥林多后书 8:8)。”我只是以提议劝勉的方式指出何为有益。”如今,这种益处不是肉体的判断所能察觉的;因为有谁会相信,剥夺自己以帮助他人乃是有的呢?诚然,有一位异教徒曾说过——”你所施舍出去的,才是你永远能保有的财富;14 因为缘故在于,凡施与朋友的,便置于一切风险之外。”然而主却不愿我们受赏赐之盼望或任何回报之指望所左右;相反,即使人忘恩负义,以致我们所施与的看似已然丧失,祂仍要我们恒久行善而不松懈。然而益处正在于此——

“周济贫穷的(正如所罗门在 箴言 19:17 所说),就是借给耶和华。”

他的祝福本身,应当被视为比世上一切财宝都珍贵百倍。然而,这里”有益“一词,是指”体面“或”光彩“;至少保罗是以”体面“的标准来衡量”有益“的,因为对哥林多人而言,既然他们已经在这条道路上走了这么远,若此时退缩或半途而废,那便是可耻的。同时这也是”无益“的,因为他们一切已经尝试去做的事,都将不蒙神的悦纳。

不仅起首去行的人。由于更进一层,这种说法似乎不甚妥当;但此处的并非按通常意义来理解(如我们日常所说的那样),而是含有自发的踊跃之意,无须任何人催促。因为就行事而言,可以说有三个层次。第一,我们有时是不情愿地去行,却是出于羞愧或惧怕。第二,我们是情愿地去行,但同时却是被外在的力量所驱使或诱导,并非出于自己的心志。第三,我们是出于自己心志的驱动而行,即我们自发地立志去做合宜之事。这种预先表现出来的乐意胜过实际的行为本身。15

11. 现在你们既然开始去行。 哥林多人的热心很可能已迅速冷却下来,否则他们必会毫不耽延地把所立的志愿付诸实行。然而使徒在此却仿佛他们尚未犯下任何过失一般,温和地劝勉他们要把已经美好开端的事工竟其全功。

当他加上——照你们所有的,他是在预先回应一种反对的声音;因为肉体在寻找借口上总是诡计多端。有人辩解说自己有家室要顾,若不顾顾家便是不近人情;另一些人则因不能多给,便以此为完全免除奉献的托词。我能给的这么少,能算什么呢?保罗在此命令每个人按自己能力的度量来奉献时,便把诸如此类的种种借口一概除去。他还附上了缘由:因为神所看重的是心——不是所献的多少,因为当他说乐意的心按各人所有的就蒙神悦纳时,他的意思是这样的:”你若从微薄的财力中拿出一点小数目献上,你的心志在神眼中所蒙的看重,并不亚于富足人从他的有余里献上大数目(马可福音 12:45)。因为心志并不是按你所没有的来衡量的,也就是说,神断不要求你拿出超过你财力所能负担的。”如此一来,无人能找借口推托;因为富足人这一面,欠神的本就是更大的奉献,而贫穷人那一面,也不当因自己财力微薄而感到羞愧。

2 Corinthians 8:13-17

<470813>哥林多后书 8:13-17

13. 我原不是要别人轻省,你们受累,13. Non enim ut aliis relaxatio sit, vobis autem angustia: sed ut ex aequabilitate.
14. 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。14. In praesenti tempore vestra copia illorum succurrat inopiae: et illorum copia vestrae succurrat inopiae, quo fiat aequabilitas.
15. 如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。15. Quemadmodum scriptum est (Exodus 16:18.) Qwui multum habebat, huic nihil superfluit: et qui paulum habebat, is nihilominus habuit.
16. 多谢神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。16. Gratia autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
17. 他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。17. Qui exhortationem acceperit: quin potius, quum esset diligentior, suapte sponte ad vos venerit.

13. 并不是要别人. 这是对前面所讲之论点的确证——乐意之心在贫穷与富足中同样蒙神喜悦,因为神并非要我们陷入窘迫,好叫别人靠我们的慷慨得享安逸。诚然,我们所是的一切、所有的一切,无一不是欠神的,并非只欠一部分;然而神出于祂的恩慈,如此宽容我们,以致祂以使徒在此所说的那种”分担”为满足。你须明白,他在此所教导的,乃是律法之严格要求上的一种宽减。16 与此同时,我们当时时激励自己向慷慨进发,因为我们在这件事上无须过于惧怕过度。真正的危险乃是在悭吝过度这一边。

然而,这教义对于狂热分子来说是必要的对立面,他们认为除非你把自己剥得精光、把一切都变为公有,否则你就什么都没做;17 而他们这种疯狂的结果,无非是叫人无法以平静的良心施舍。因此,我们必须仔细留意保罗的 (ἐπιείκεια) 温和18 与适度——他指出:当我们从自己的丰富中救济弟兄的缺乏时,我们的施舍就蒙神喜悦——但并非以使他们安逸、而我们反倒缺乏的方式,乃是按我们财力所及,从属于我们的财物中分给他们,并且要存着甘心乐意的心。19

乃要均平均平一词可在两种意义上理解:或指相互的补偿,即以等价之物相偿;或指恰当的调适。我将 ἰσότητα 仅理解为——按比例的合宜之权的均等20 正如亚里士多德所称的那样。21 这一意义在歌罗西书 4:1 中也有使用,他在那里劝勉”作主人的,要公公平平地待仆人”。他当然不是说主人和仆人在身份地位上要平等,而是借这词表达主人对仆人理当回报的人道、宽厚与恩慈相待。主就是这样向我们推荐这种比例之均衡:要按各人的能力所及,去帮助贫困者,免得有些人富裕有余,而另一些人却穷乏不堪。因此他补充说——在现今。在当时,他们确实正受困乏所迫。由此我们受到提醒:在行善之时,我们必须按当下的需要而供给,这样才合乎真正的均平之则。

14. 他们的丰裕。他所说的丰裕究竟指何而言,并不确定。有些人将其解释为:因为福音是从耶路撒冷的教会流向他们的,他们在自己的贫穷之中,已经从那源头得着了属灵财富的资助。我认为这与保罗的本意不符。依我之见,宁可应当将其应用于圣徒相通的道理——这意思是说:无论向一个肢体所尽的何种本分,都会归益于全体身子。”若你们以财物——这些其实毫无价值——帮助弟兄为难事,那就当思想:你们自己缺欠多少恩福,而且是远为宝贵的恩福,可以从那些就属世产业而论甚为贫穷之人那里得着丰富。基督在自己身体的肢体之间所确立的这种相通,应当激励你们更加踊跃、更加殷勤地行善。”这话的意思也可能是这样:”你们如今照着此时此境的需要去救济他们,但他们将来也会有机会回报你们。” 22 我比较赞同另一种更具普遍意义的见解,他再次提到”均平”这一点也正与此相合。因为教会中按比例分配的公义之原则乃是:当他们彼此按着恩赐与缺乏的程度互相通融时,这种相互之间的供应便造就出合宜的均衡——虽然有人多有,有人少有,恩赐也是不均地分配的。 23

15. 正如经上所记。 保罗所引用的经文涉及吗哪,但让我们听一听主借摩西所说的话。祂要让这件事成为永不止息的明证:人活着不是单靠食物,乃是靠祂旨意隐秘的运行得以维持——祂托住并保守祂所造的一切。摩西又在另一处经文(申命记 8:3)告诫他们,他们曾被这样的食物滋养一段时间,是要让他们明白:人得以存活——并非靠自己的勤劳或劳碌,乃是靠神的祝福。由此可见,吗哪如同一面镜子,向我们展示了我们日常所食物的预表。现在让我们来看保罗所引用的这段经文。吗哪降下来时,他们奉命按各人所能收取的去聚敛成堆,尽管同时,因为有些人比其他人更勤快,所以有人收得比每日所需更多, 24 然而无人为自己私用取超过一俄梅珥, 25 因为那是主所定的量度。既是如此,众人都得着足够的,无人缺乏。这记载于出埃及记 16:18。

现在让我们将这段历史应用到保罗的目的上来。主并未为我们规定一俄梅珥或其他任何分量,作为每日饮食的标准,但祂吩咐我们要节俭与节制,并禁止任何人因着自己的丰富而过度奢侈。因此,凡拥有财富的人,无论是由继承所得,或是凭勤劳与努力所获,都当思想:他们的丰盛并非为着放纵或奢侈而设,乃是为着救济弟兄们的需用。因为我们所拥有的一切,无论从何而来,只要真正是我们的,便都是吗哪;至于借诡诈与不法手段所得之财,则不配如此称呼,反倒是神在怒中所降下的鹌鹑(民数记 11:31)。又如那贪婪或不信而囤积吗哪之人,所积之物随即腐烂;同样,我们也不必怀疑:靠着剥夺弟兄而堆积起来的财富必受咒诅,必速速朽坏,并要与拥有者一同归于毁灭。所以我们不要以为:若是只顾自己长远的利益,亏负我们贫穷的弟兄、夺去我们当尽的恩惠,就能使财富增加。26 诚然我承认,主并未要求我们达到某种绝对平均,以致富人不可比穷人略为体面地生活;但我们当遵守一种平均——就是不可让任何人挨饿,也不可让任何人借着亏负他人而囤积自己的丰盛。穷人的俄梅珥 27 不过是粗粝之食与节俭之餐;富人的俄梅珥固然按其境遇有较为丰厚的份额,但同时也当节制度日,并不亏待他人。

16. 感谢神,他将……放在……心里。 为使哥林多人无可推诿,保罗最后又补充说:已经为他们预备了热心的鼓动者,会留心办理此事。首先,他提到提多,并说提多是神所兴起的。这一点在当时极为重要。因为若哥林多人认出他是受神感动而来到他们中间,他的使命就会大为成功。然而我们从这段经文以及无数类似的经文中可以推知:一切敬虔的情感无不出于神的灵;28 此外,神兴起仆人与守望者,使他们尽力解救百姓的缺乏,这正是神眷顾他子民的明证。但若神的护理在为肉身预备食物之事上尚且如此彰显,那么在属灵粮食上,他岂不更要加倍看顾,免得他的子民有所缺乏吗!故此,兴起牧者乃是他独特而专属的工作。29

他接受了劝勉意思是他承担了这件事,30 乃是因保罗的劝勉所致。随后他对此加以纠正,说提多并非如此受他人劝告的影响,反倒是按其积极进取的性情,自发地受感而为。

哥林多后书 8:18-24

<470818>哥林多后书 8:18-24

18. 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。18. Misimus autem una cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias.
19. 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。19. Nec id solum, verum etiam delectus ab Ecclesiis est comes peregrinationis nostrae, cum hac beneficentia f505 quae administratur a nobis, ad eiusdem Domini gloriam, et animi vestri promptitudinem:
20. 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。20. Declinantes hoc, ne quis nos carpat in hac exsuperantia, quae administratur a nobis.
21. 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。21. Procurantes honesta, non tantum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22. 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。22. Misimus autem una cum illis fratrem nostrum, quem probaveramus in multis saepenumero diligentem; nunc autem multo diligentiorem, ob multam fiduciam quam habeo ergo vos:
23. 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。23. Sive Titi nomine, qui socius meus est, et erga vos adiutor, sive aliorum, qui fratres nostri sunt, et Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi. f506
24. 所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。24. Proinde documentum caritatis vestrae et nostrae de vobis gloriationis erga eos ostendit et in conspectu Ecclesiarum.

[^f505] 31

18. 我们打发了那位弟兄与他同去。 派遣三位弟兄前往,这一事实表明哥林多人受到了多么大的期望;正因如此,他们就当更加尽心尽责,免得辜负众教会的厚望。然而这第二位究竟是谁,并不确定;只是有人推测是路加,有人推测是巴拿巴。屈梭多模(Chrysostom)倾向于认为是巴拿巴。我赞同他的看法,因为巴拿巴显然是经众教会推举32而与保罗结伴同行的。不过,既然几乎众口一词地认定路加是这封书信的传递者之一,那么把他算作所提到的第三位,我也并无异议。

至于那第二位弟兄,无论他是谁,保罗都以特别的称许来推荐他:他在传扬福音的事上行事为人配得称赞,就是说,他因推进福音而赢得了众人的赞誉。因为,巴拿巴虽然在言语的恩赐上让位于保罗,但在行动上他们却是同心同行的。保罗又补充说,这人所得的称赞并非出于某一个人,也不仅仅出于某一个教会,乃是出于众教会。在这普遍的见证之上,他又加上一项与所论之事相称的特别见证——就是这人是众教会一致拣选出来担任此职的。这样的尊荣若不是早已确认他堪当其任,便不会授予他。然而,我们当留意拣选的方式——即希腊人中通行的方式——χειροτονία举手表决33,其中由领袖34凭着权柄与谋略居首,主持全部程序,而平民则以此表达他们的赞同。35

19. 这是由我们所经管的。他又借着称许自己的职事,进一步勉励哥林多人。他说,这件事既荣耀神,也彰显他们慷慨的心。由此可见,这两件事是彼此相连的——神的荣耀与他们的乐捐——后者若被舍弃,前者也必相应地受损。除此之外,还有这几位卓越之人的劳苦在其中,若拒绝他们的服事,或任由这美意付诸东流,实在是大为不当。

20. 免得 36 有人。免得有人以为众教会对保罗心存不善之见,仿佛是因为不信任他的诚信,才给他派了同伴,好像可疑之人常被设守卫看管那样,保罗在此声明:这措施乃是出于他自己的提议,目的是为了防备毁谤。这里有人会问:”难道真有人如此厚颜无耻,竟敢用哪怕一丝怀疑去玷污这位忠诚已超乎众人猜疑之上的人吗?”我回答说:既然连基督自己也未能逃脱撒但的咬啮,又有谁能免于此?看哪,基督尚且暴露在恶人的辱骂之下 37,他的仆人岂能安然无恙呢?(马太福音 10:25。)不,正相反,一个人越是正直,撒但就越是用尽各样诡计攻击他,只要能以任何方式动摇他的信誉,因为由此便会生出更大的绊脚石。38 所以,我们所处的地位越高,就越要谨慎效法保罗这种小心和谦逊。他并未自高自大,以致不愿与群羊中的任何一员同受约束。39 他也没有自满自足,以致认为防备毁谤有失他的身份。因此他审慎地避开危险,极其小心地不给任何恶人留下把柄来攻击他。诚然,没有什么比管理公款更容易引起不利的猜疑了。

21. 行事光明。我认为,即便在哥林多人中间,也不乏有人若得着机会便会进而诽谤之徒。因此,保罗愿意让他们知晓事情的真相,好叫他堵住各处所有人的口。所以他声明:他不仅关心在神面前有无亏的良心,也关心在人前有美好的名声。同时毫无疑问,他借自己的榜样教导哥林多人以及众人:在行正道时,不可漠视人的看法。40 诚然,首要之事,乃是一个人当谨慎自守,作一个良善之人。这并非仅靠外在的行为达成,而是靠正直的良心。其次,则是与你交往之人也确实认你为这样的人。

然而在此处,必须留意所追求的目标。毫无疑问,没有什么比野心更糟糕的了:它玷污世上最美好的事物,使我说,它扭曲最优雅的事物,使最馨香的祭物在主面前发出令人作呕的气味。因此这段经文极其滑溜,必须小心提防 41,免得有人自称与保罗一样渴慕美名,实际却与保罗的心志相去甚远。保罗 在人前留心行光明正大的事,乃是要使没有人因他的榜样跌倒,反而众人都得造就。所以,我们若愿效法他,就当留心,不要为自己的缘故贪图美名。奥古斯丁说:「轻看名声的人是残忍的,因为在邻舍面前拥有好名声,并不比在神面前拥有无亏的良心更不重要。」此话不错,但前提是你顾念弟兄的益处乃是为了神的荣耀,并且预备好——若主认为合宜——甘心忍受辱骂与羞耻以代替称赞。然而,基督徒当时常留心,按照造就邻舍的目的来安排自己的生活,并殷勤防备,使撒但的差役找不到任何借口来毁谤,以致羞辱神、绊倒善人。

22. 因着大有的信心。这话的意思是:“我并不担心他们到你们那里去会徒劳无果;因为我事先已经怀有确定的信心,深信他们此次的使命必有美好的结局;我对他们的忠诚与殷勤了若指掌。”他说那位未具名的弟兄更加急切,一部分是因为他看到他42对哥林多人怀有美好的看法,一部分是因为他受到了提多的激励,一部分是因为他看到许多杰出的人同心合力投身于同一事工。因此只剩下一件事——就是哥林多人自己不可在他们这一方面有所亏欠。43

当他称他们为众教会的使徒时,可以从两种意义来理解——或是指他们被神分别出来作向众教会的使徒,或是指他们被众教会委任承担这职分。这第二种意思更为合宜。他们又被称为基督的荣耀,原因在于:正如惟有祂是信徒的荣耀,照样信徒也当反过来荣耀祂。因此,凡在敬虔与圣洁上卓越的人都是基督的荣耀,因为他们所有的一切无不是出于基督的恩赐。

他在结尾处提到两件事:一是”务使我们的弟兄看见你们的爱心”,二是”务必不要使我夸奖你们的话落了空”。在我看来,αὐτούςto them对他们)相当于 coram ipsis在他们面前),因为这一句不是指那些贫困之人,而是指前面所提到的那些使者。44 因为他紧接着补充说,他们不会是仅有的见证人,而是借着他们所传出的报告,这报告甚至会传至遥远的众教会。

第九章

  1. “Simplicite ou promptitude;” —— “单纯或敏捷。” 

  2. 参见加尔文《哥林多前书注释》第一卷。 

  3. “D’aussi bon coeur qu’ils eussent este bien riches;” — “如同他们富足一般甘心乐意。” 

  4. Franchement et d’vne affection liberale;” —— “甘心乐意地,怀着慷慨的心。” 

  5. 加尔文所指的,很可能是保罗在罗马书 8:28 的话:「我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处」等等;他在注释这段经文时写道:「Ex supradictis nunc concludit, tantum abesse, quin salutem nostram remorentur hujus vitae aerumnae, ut sint potius eius adminicula;」——「他从前面所说的话得出这个结论:今生的患难非但不会拦阻我们的救恩,反而是促成救恩的助力。」— 编者注 

  6. 尽他们的力量,甚至超过他们的力量 这是一个高贵的夸张说法,就像底摩西尼(Demosthenes)所说的:’我已经完成了一切,甚至以超出我能力的勤勉。’” — 多德里奇(Doddridge)。— 编者注。 

  7. 普勒(Poole)在其《圣经注释》中论及所引经文(箴言 5:15)时指出:「此处所用的『比喻』可作两种理解:一、指人合宜且正当地享用自己的产业,既为自身的安慰,也为他人的益处;二、指婚姻之正当使用。」他评论道:「后一种解释更契合整段上下文,无论前文还是后文皆然,箴言 5:18 末了即如此释明。」— 编者注 

  8. “Ont employe leur soin a secourir les autres plustost qu’a subuenir a leur propre necessite;” ——”宁愿尽心去帮助别人,也不顾自己的需要。” 

  9. “众人借其殷勤与敏捷所表达的愿望与恳请;”——”The desire and solicitation of all by their diligence and promptitude.” 

  10. “Quand ils oyent qu’on les somme nommeement et presentement de faire leur droit;” —— “当他们听见有人指名并当面催促他们尽其本分时。” 

  11. “De laquelle les Corinthiens l’aimoyent et ses compagnons;”——“哥林多人以此爱他和他的同伴。” 

  12. “Combien nous leur deuons donner;”——“我们应当给他们多少。” 

  13. “Bien persuade et asseure;”——”深信不疑且确据无虞。” 

  14. 应当注意,加尔文在注释哥林多前书 16:2 时也引用过同样的话,但在本处他十分贴切地按照自己的目的,特意提到诗人引入此句时的上下文,原文如下:— Callidus effracta nummos fur auferet arca; Prosternet patrios impia flamma Lares. Extra fortunam est, quicquid donatur amicis; Quas dederis, solas semper habebis opes.「机灵的窃贼会撬开你的箱子,将你的钱财卷走;卑劣的纵火犯所点燃的大火,会把你祖传的宅邸夷为平地;唯有赠予朋友之物,方能免于一切风险。你所施舍出去的,才是你将永远保有的唯一财富。」— 马提雅尔(MARTIAL),《警句诗集》5:39-42。贝内特博士(Dr. Bennett)在其《基督讲道讲义》(p. 104)中提到,在罗伯特·唐卡斯特(Robert of Doncaster)的墓碑上有如下铭文 —「我所施予的,我便保有;我所留存的,我已失去。」— 编者注 

  15. “Vne telle promptitude de s’auancer a faire sans estre incite ou aduerti d’ailleurs, est plus que le faict mesme;” ——”这样一种主动向前去行、无需他人催促或劝勉的迅捷热忱,比行为本身更为可贵。” 

  16. “Est vn relaschement de ce a quoy nous sommes tenus en rigueur de droict comme on dit;”——”是对我们按严格法理(如人所言)所当承担之事的一种宽减。” 

  17. “加尔文在评注使徒行传 2:44 ——凡物公用 时,也提到同一类人。”Verum sana expositione indiget hic locus propter spiritus fanaticos, qui bonorum κοινωνίαν fingunt, qua omnis politia evertatur;” ——”然而,这段经文需要得到健全的解释——为的是对付那些狂热分子,他们假托(κοινωνίαν)——一种 凡物公用,借此推翻一切公民政府。” —— 编者注。 

  18. 伯撒(Beza)在注释哥林多后书 10:1 时指出,ἐπιεικείας 意为”倾向于宽厚与怜悯,与坚持彻底追究自己合法权利的态度相对”。他评论说:”亚里士多德将 τὸ ejpieikev, (温和)τῷ ἀκριβοδικαίῳ, (严格的公义) 相对照,而赫摩根尼(Hermogenes)则将其与 τῷ βιαίῳ (暴力) 相对照。” — 编者注 

  19. “Et ce d’vne gayete de coeur et franc courage;” — “并且是以欢欣的心和坦然的勇气。” 

  20. “C’est a dire qui est compassee par proportion selon des qualitez des personnes et autres circounstances;” ——”也就是说,按照各人的身份地位以及其他情况,按比例加以调节。” 

  21. “Quaerenda omnino ἰσότης est, sed analogica qualis est membrorum in corpore humano, qua quidem non omnia in eodem pretio et dignitate habentur, sed omnia tamen, quae ornamento vel integumento indigent, ornantur et teguntur;”(务必追求均平,但乃是按比例的均平,正如人体肢体之间所有的那样——肢体诚然并非都被视为同等贵重和尊荣,然而凡需要装饰或遮盖的,都得着装饰和遮盖。)——”Equality must by all means be aimed at, but proportional, such as subsists among the members of the human body, according to which they are not, indeed, all held in the same estimation and dignity, but all of them notwithstanding, that require ornament or clothing, are adorned and clothed.——海德格尔(Heideggerus)。——编者注。 

  22. “Quelque tour Dieu leur donnera. moyen de vous recompenser;” — “神有一天必赐他们以报答你们的方法。” 

  23. “Fait vne proportion fort conuenable, et comme vne belle harmonie;” ——”形成一种十分恰当的比例,宛如一种美妙的和谐。” 

  24. “Combien qu’aucuns en amassassent plus qu’il ne leur estoit de besoin pour la nourriture d’vn iour, et les autres moins (comme les vns sont plus habiles que les autres;)” —— “尽管有些人所收取的超过他们一日所需的食物,而另一些人则较少(因为有些人比其他人更熟练)。” 

  25. “一俄梅珥约合英制三夸脱。有人由此推论:当有人所收取者超过其应得之份时,便将多余者分给收取较少之人。然而另有人认为:每家所收的全部数量先汇入一个公共总量,再分给家中各人。” —— 布什《出埃及记注释》。—— 编者注。 

  26. “Le secours et assistance;”——”帮助与援助。” 

  27. “L’homer, c’est a dire la mesure des poures;”——“何梅珥,即穷人的量器。” 

  28. 参见加尔文《基督教要义》,第一卷。 

  29. “Les pasteurs et ministres;”——”牧师与传道人。” 

  30. “提多已领受这一职任;”——”That Titus had received this charge.” 

  31. “Soit a cause de Tite qui est mon compagnon, et coadiuteur enuers vous: soit aussi a cause des autres, qui sont nos freres Apostres des Eglises, la gloire de Christ; ou, Ainsi donc quant a Tite, il est mon compagnon et coadiuteur enuers vous; et quant a nos freres, ils sont ambassadeurs des Eglises, et la gloire de Christ;”——”无论是因着提多,他是我的同伴,也是在你们那里与我一同作工的;还是因着其他人,他们是我们的弟兄,是众教会的使徒,是基督的荣耀;或, 因此,论到提多,他是我的同伴,也是在你们那里与我一同作工的;论到我们的弟兄们,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。” 

  32. “Par le commun accord des Eglises;”——”按众教会的共同议定。” 

  33. “Laquelle les Grecs appellent d’vn nom qui signifie Eleuation des mains;”——”希腊人用一个意为’举手表决’的词来表达。” 

  34. “Les principaux ou gouerneurs;”——”领袖或治理者。” 

  35. 伯撒(Beza)在其《使徒行传》14:23 的注释中,论及该段经文中用以描述各教会中按立长老所用的字 χειροτονήσαντες 时指出,此词之所以用于这种含义,是源自希腊人的习俗——”qui porrectis manibus suffragia ferebant: unde illud Ciceronis pro L. Flacco, Porrexerunt manus: psephisma natum est;”——”他们以举手的方式投票表决:因此西塞罗在其为 L. 弗拉库斯(L. Flaccus)所作的辩护词中说——他们举起了手——一项议案便通过了。“在色诺芬(Xenophon)的著作中也提到希腊人这一相同的习俗,Καὶ ὅτῳ δοκεῖ ἔφη ταῦτα αἱρέτω τὴν χεῖρα ἀνέτειναν πάντες——”凡赞同此意的,”他说,”请举手——众人都举起了手。”(色诺芬《居鲁士远征记》卷五,第 283 页。)Ἔδοξε δ’ ἀναβαλέσθαι εἰς ἑτέραν ἐκκλησίαν· τότε γὰρ ὀψὲ ἦν καὶ τὰς χεῖρας οὐκ ἂν καθεώρων——”但他们认为最好将此事推迟到下次集会再议,因当时已晚,举起的手已看不清了。”——(色诺芬《希腊史》卷一,第 350 页。)——编者注。 

  36. 原文 στελλόμενοι, 有时指收帆或调整船帆,使船改变航向,以避开拦路的礁石或其他危险。此处以比喻义使用,意为留心提防,免得有人因使徒在管理捐项上不忠而挑剔他。”——M’Knight. 普鲁塔克在实质相同的意义上使用此动词:οἱ κατὰ ψυχὴν χειμῶνες βαρύτεροι στείλασθαι τὸν άνθρωπον oujk ἐῶντες οὐδὲ ἐπιστῆσαι τεταραγμένον τὸν λογισμὸν——”心灵的风暴更为猛烈——使人无法转变航向,也无法平息纷乱的思绪。”——(Plut. tom. 2 p. 501.)——Ed. 

  37. “Aux reproches et calomnies;” ——”对于责骂与诽谤。” 

  38. “Car le scandale qui procederoit de la, seroit beaucoup plus grand que si cela estoit aduenu a vn autre;” —— 因为由此产生的绊脚石,将远比这事发生在别人身上要严重得多。 

  39. “I1 n’estoit point si arrogant, qu’il ne voulust bien estre admoneste et censure aussi bien que le plus petit de la bande;”——“他并非如此自高自大,以致不愿与队伍中最卑微的一员同样地受劝戒与责备。” 

  40. “Le premier et le principal;”——”首要且最重要之事。” 

  41. Ainsi c’est yci vn passage glissant; et pourtant il faut que chacun aduise a soy;” — “因此这里有一处滑脚之地;故此各人都当谨慎自守。” 

  42. “Sainct Paul;”——”圣保罗。” 

  43. “Que les Corinthiens auisassent a ne defailler point de faire leur deuoir de leur coste;”——”哥林多人当留意,免得在他们那一方未能尽自己的本分。” 

  44. “Qui estoyent enuoyez comme ambassadeurs vers les Corinthiens;” —— “他们曾作为使者被差往哥林多人那里。” 

Published 2026-06-27 00:19
← 第七章 第九章 →