1. 所以,这些应许。诚然,神在祂的应许中以纯然的恩宠先发制人地临到我们;但当祂主动将祂的恩宠赐给我们之后,祂随即要求我们以感恩为报。因此祂对亚伯拉罕所说的”我作你的神“(创世记 17:7),乃是祂白白慈爱的赐予,然而祂同时也加上了对亚伯拉罕的要求——你当在我面前作完全人。然而,由于这第二个条款并非总是明文写出,保罗教导我们说,在一切应许之中,都隐含着这一条件,1 即这些应许必须激励我们促进神的荣耀。因为他是从何处推出论据来激励我们的呢?乃是从这一点:神将如此卓越的尊荣赐予我们。因此,应许的本质便是如此——它们呼召我们归向成圣,仿佛神已藉着一项隐含的协议介入其中。我们也知道,圣经在多处经文中关于救赎之目的所教导的,同样的道理也必须视为适用于祂恩宠的每一个凭据。
除去身体灵魂一切的污秽。 既已表明我们蒙召得着洁净,2 他现在补充说,这洁净不仅当显于灵魂里,也当显于身体上;因为这里肉体一词显然是指身体,灵一词则指灵魂。这一点从以下事实可以明白:若灵是指重生之恩,那么保罗论及”灵的污秽”便是荒谬的。故此,他要我们脱离污秽,不单是那唯有神为见证的内在污秽,也包括落在人眼前的外在污秽。”我们不可单单在神面前持守纯洁的良心。我们更要将自己的全身和百体都奉献给祂,使我们身上的任何部分都不显出任何污秽。” 3
若我们留意他在此处所论的要点,便不难看出,那些以种种借口为外在偶像崇拜辩护的人,4 实在是厚颜无耻到了极点。5 因为内在的不敬虔,以及各样的迷信,乃是灵的玷污,那么他们所谓”肉体的玷污”还能指什么呢?岂不就是对不敬虔的外在表白吗——无论这表白是假装的,还是出于真心?他们夸口说自己有纯洁的良心;其实这夸口是建立在虚妄之上的,但即便姑且承认他们所夸口的(虽然是虚假的),他们也不过具备了保罗向信徒所要求之事的一半而已。因此,他们没有任何理由认为,凭这一半就足以在神面前交账;因为只要一个人显出任何一丝偶像崇拜的样式,或任何与此有关的迹象,或参与邪恶迷信的仪式,那么纵使他在自己心里是——他实际上不可能是——完全正直的,他仍然无法免去玷污自己身体的罪责。
得以成圣。 希腊文动词 ἐπιτελεῖν 有时意为”使之完全”,有时意为”举行圣礼”,6 保罗在此优雅地使用了前一种、也是较常见的含义——然而其用法又暗指他此刻所论及的成圣。因为该词既表示完全,又似乎特意被转用于圣职之上,因为在事奉神的事上不应有任何欠缺,而当样样齐备。故此,你若要将自己正当地分别为圣归于神,就必须将身体和灵魂全然献给祂。
在敬畏神中。因为我们若被对神的敬畏所影响,就不会那样放纵自己,也不会迸发出像哥林多人中间所显露的那种放荡的狂妄。许多人之所以如此沉溺于外在的偶像崇拜,并且傲慢地为这等粗鄙的恶习辩护,岂不正是因为他们以为可以肆无忌惮地戏弄神么?倘若对神的敬畏在他们里面掌权,他们就会立即在最初的一刻放下一切诡辩,无须借任何争辩来强迫他们。
<470702>哥林多后书 7:2-7
| 2. 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。 | 2. Capaces estote nostri: nemini fecimus iniuriam, neminem corrupimus, neminem fraudavimus. |
| 3. 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。 | 3. Non [ηοχ ad condemnationem vestri dico: siquidem iam ante dixi vobis, quod in coribus nostris sitis ad commoriendum et convivendum. |
| 4. 我大大的放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。 | 4. Multa mihi fiducia erga vos, multa mihi gloriatio de vobis: impletus sum consolatione supra modum, exundo gaudio in omni tribulatione nostra. |
| 5. 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。 | 5. Etenim quum venissemus in Macedoniam, nullam relaxationem habuit caro nostra, sed in omnibus fuimus afflicti: foris pugnae, intus timores. |
| 6. 但那安慰丧气之人的神藉著提多来安慰了我们; | 6. Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi. |
| 7. 不但藉著他来,也藉著他从你们所得的安慰,安慰了我们;因他把你们的想念、哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 | 7. Neque solum in adventu eius, sed in consolatione quam acceperat de vobis, annuntians nobis vestrum desiderium, vestras lacrimas, vestrum stadium pro me: ita ut magis gauderem. |
2. 你们要心地宽大收纳我们。 他再次从教义陈述转回到与他自身更为相关的事,但其用意单纯——就是不要让他对哥林多人的劝勉徒劳无功。不仅如此,他用同一句话作为前面那段劝勉的结尾,正如他先前用以开篇的那样。因为接纳我们,或心地宽大收纳我们是什么意思呢?这等于是说,你们要心地宽大(哥林多后书 6:13),也就是说,”不要让败坏的情感或不利的偏见拦阻这教训进入你们的心里,在你们里面找不到一席之地。因为我以父亲般的热忱为你们的救恩竭力,你们若对我充耳不闻7,就实在不成体统。”8
我们未曾亏负谁。 他声明:他们没有理由疏远他, 9 因为他从未在任何事上给他们冒犯的把柄。这里他提到三类冒犯,宣告自己在这三方面都是无可指摘的。第一类是明显的伤害或亏负。第二类是从虚假教义而出的败坏。第三类是在属世财物上的诈骗或欺哄。牧者 10 大多正是借这三件事使百姓的心与自己疏远——或是他们行事专横跋扈,借着自己的权柄为由头,发作出暴虐的残忍或蛮不讲理——或是他们使那些本该领受他们引导的人偏离正路,让他们沾染虚假教义的败坏——或是他们显出贪得无厌,急切地觊觎属于他人之物。若要更简短地表达:第一是凶暴并借着过度的傲慢滥用权柄 11 ;第二是教导上的不忠;第三是贪婪。
3. 我说这话,不是要定你们的罪。前面的申辩带有几分辩白的意味,而我们在辩白时,几乎难免会带出责备的口气,因此他在此缓和了先前所说的。他说:”我为自己辩明,乃是要避免那有损你们声誉的事。”诚然,哥林多人是无情的,他们也理当如此——既然保罗的嫌疑得以洗清,他们就当代替他立于被告的地位;不仅如此,他们在两方面都当被定为有罪——一是忘恩负义,二是诬陷无辜。然而使徒的温和正在于此:他不以恶报恶,仅满足于单单为自己辩护。
因为我先前说过。真心相爱的人不会攻击对方;12 不仅如此,倘若对方有什么过失,他们或是装作没看见而加以遮盖,或是以仁慈使之缓和。因为好斥责人乃是憎恨的标记。因此,保罗为要表明他绝无意使哥林多人忧伤,便向他们宣告自己对他们的爱。然而与此同时,他在声明自己并未定罪他们之际,无疑在某种意义上仍是在定他们的罪。不过,正如苦胆与醋之间有极大的差别,照样,那种出于憎恨之心、意在使人蒙羞败坏而攻击他的定罪,与那种力图把犯错之人引回正路、使他不仅得着平安,更使他原有的尊荣得以无损地恢复的定罪,二者之间也大有分别。
你们常在我们心里 ——也就是说:“我把你们珍藏在心中,随身携带。”情愿与你们同生同死 ——也就是说:“以致无论何种变迁,都不能松开我们的联结,因为我不仅预备好与你们同活,也预备好在必要时与你们同死,宁可忍受一切,也不肯放弃与你们的友谊。”请细细留意,凡作牧者的13,都当怀着何等样的心肠。
4. 我大大地放胆。此刻,仿佛他已经在哥林多人那里得到了所渴望的心胸开阔,他便不再抱怨,而是欢然倾吐心怀。”我何必再为已成之事耗费许多劳苦呢?因为我所求的,我想已经得着了。提多向我所报告关于你们的事,不仅足以使我的心安宁,更使我可以在你们身上满有把握地夸口14。不仅如此,这些消息已经有效地驱散了那因许多沉重患难所给我带来的忧愁。”他在此层层递进,步步登高;因为夸口已胜过心境的轻松安宁;而从许多患难所致的忧愁中得释放,又比这二者更为可贵。屈梭多模(Chrysostom)对这放胆的解释稍有不同,他这样说——”我若与你们更加放胆地交往,乃是因为我倚靠你们对我善意的确据,便以为可以在你们面前如此放纵。”然而我已陈明在我看来更为可能的意思——就是提多所报告的消息,已经除去了先前折磨他心灵的那种不利印象。
5. 因为我们来到马其顿的时候。他忧伤之沉重,恰恰显出那安慰何等有效。他说:“我四面受敌,里外都有患难。然而,这一切都未能阻止你们所给我的喜乐胜过它,甚至洋溢满溢。” 15 当他说自己身体得不着安宁时,就如同在说——“作为一个人,我得不着舒解。” 16 因为他在此撇开了那同时托住他的属灵安慰不论。所以,他不仅在身体上受苦,在心灵上也受苦,以致作为一个人,他所经历的不外乎极大的患难苦楚。
外有争战。他所说的争战,是指外部的攻击,是仇敌加给他的搅扰;他所说的惧怕,则是指他因教会内部的弊病所承受的焦虑,因为令他不安的,与其说是个人的患难,不如说是公众的祸患。所以他要说的意思是这样的——并非仅有那些公开的仇敌敌挡他,他自己也因家中的邪恶承受了诸多苦楚。因为他看见许多人、几乎所有人是何等软弱,与此同时撒但又用何等繁多、何等诡变的诡计企图把一切搅得纷乱——有智慧的何等少,存心诚实的何等少,坚定不移的何等少,反倒装模作样、毫无用处的,野心勃勃的,搅扰生事的何等多。在这些艰难当中,神的仆人必然要感到惊惶,被各种焦虑所煎熬;而尤其如此的原因在于——为了顾全众教会的安宁,他们不得不沉默地担当许多事。所以他说得极为恰切——外有争战;内有惧怕。因为忠心的牧者会公开起来抵挡那些公然攻击基督国度的仇敌,但当他们看见教会被内部的邪恶折磨,又因为不敢公开吹起号角去铲除这些邪恶,他们就会在心里被熬煎,承受难以言喻的隐痛。17
然而,尽管他几乎从未间断争战,但很可能他当时所受的压迫比平日更为剧烈。基督的仆人无疑几乎没有什么时候能免于惧怕,保罗也极少能脱离外面的争战;但因他当时受压更猛,故他用了复数——争战和惧怕,意思是他需要以多种方式、与各样仇敌争战,并同时怀有多种惧怕。
6. 那安慰卑微之人的。这是作为一个理由提出的;因为他的意思是,安慰已经临到他,因为他被诸般祸患压伤,几乎被压垮,而神惯于安慰卑微之人,就是那些被压伏的人。由此可以引出一个极有益处的教义——我们所受的苦难愈大,神为我们所预备的安慰也就愈大。因此,此处用以形容神的称号中含有一个宝贵的应许,仿佛他在说:安慰那些困苦不堪、被压伏在尘土中的人,乃是神所特有的工作。
7. 不仅仅是因他的来到。 为免哥林多人这样反驳:“提多的来到使你欢喜,与我们何干?毫无疑问,既然你爱他,见到他自然心中欢喜”——他便申明,他喜乐的缘由乃在于:提多从他们那里回来后,向他传达了最令人欢喜的消息。因此他声明,使他欢喜的与其说是某一个人的到来,不如说是哥林多人本身光景兴旺。
你们的切慕。请注意,关于哥林多人,有何等令人欢喜的消息传给了保罗。他们的切慕之所以发生,乃是因为他们极其看重保罗的教训。他们的眼泪是敬重之表征;因为他们被他的责备所感动,为自己的罪而哀痛。他们的热心是善意之凭据。保罗从这三样事推断出他们已经悔改。这使他得到了完全的满足,因为他除了顾念他们的益处之外,并无别的意图与挂虑。
以致我格外喜乐 ——也就是说:”以致我一切的忧愁与苦痛都化作了喜乐。”由此我们看见,他不仅以何等炽热的心肠渴慕教会的公益,也看见他怀有何等温柔谦和的性情,竟能转眼便将如此严重的冒犯抛诸脑后。同时,这句话或许更应从另一角度来理解,与下文连贯起来看,我也不敢断定这层意思是否更切合保罗的本意。然而,由于这并非什么大事,我便一笔带过。
<470708>哥林多后书 7:8-11
| 8. 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔;因我知道,那信叫你们忧愁不过是暂时的。 | 8. Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me poenitet: etiamsi poenituerit. Video enim, quod epistola illa, etsi ad tempus, vos contristavit. |
| 9. 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依著神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 | 9. Nunc gaudeo: non quod sitis contristati, sed quod sitis contristati in poenitentiam, contristati enim estis secundum Deum, ita ut nulla in re damno affecti sitis ex nobis. |
| 10. 因为依著神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来。以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。 | 10. Nam quae secundum Deum est tristitia, poenitentiam ad salutem non poenitendam efficit: mundi autem tristitia mortem efficit. |
| 11. 你看,你们依著神的意思忧愁,从此就生出何等的慇懃、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作:自责)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | 11. Ecce enim hoc ipsum, quod secundum Deum, contristati estis quantum produxit in vobis stadium! Imo defensionem, imo indignationem, imo timorem, imo desiderium, imo zelum, imo vindictam! |
8. 我虽叫你们忧愁。 他现在开始为前一封书信中对哥林多人较为严厉的处置向他们致歉。如今我们必须注意,他以何等多样的方式与他们打交道,以致看上去他似乎扮演着不同的角色。原因在于他的言论是面向整个教会的。那里有些人对他抱持不利的看法——也有人按他所配得的将他极其尊重——有些人疑惑:有些人笃定——有些人易于受教:有些人冥顽固执。18 因着这种多样性,他必须时而以一种方式、时而以另一种方式来发言,好叫自己与众人相宜。如今他减轻、或毋宁说他完全除去任何因他所运用的严厉而生的得罪之由,理由是这严厉乃归于他们福祉的促进。”你们的福祉,”
他说:”你们的益处于我是何等切望,以致我看见自己使你们得益处便感欣喜。”这种语气的缓和,只有在教师19借着责备已经按所需要的程度使人得益处时,才是可允许的;因为,如果他发觉哥林多人的心仍然顽梗,又看不出他所尝试的管教带来什么益处,他必定不会从先前的严厉中有丝毫退让。然而,应当注意的是,他为自己曾使所爱之人忧伤而欢喜;因为他渴望使他们得益处,过于讨他们的喜悦。
但当他加上——虽然我曾后悔——这句话时,他到底是什么意思呢?因为若我们承认保罗对自己所写的不满,那就会引出一个相当严重的矛盾——前一封书信乃是出于鲁莽的冲动而写,而非圣灵的引导。我的回答是,此处后悔一词是宽泛地用来表示忧伤。因为他既使哥林多人忧愁,自己也同样分担那忧愁,可以说是同时把忧愁也加在自己身上了。”虽然我违背自己的心意叫你们忧愁,迫不得已对你们严厉,使我心中难过;但当我看见这事于你们有益时,便不再因此忧愁了。”我们可以拿父亲作比方;父亲管教儿子时,因自己的严厉而心生忧伤,然而他仍然认可这种严厉,因为他看到这对儿子有益处。同样,保罗激动哥林多人的心也绝非出于乐意;但因深知自己行事的动机,他宁愿以本分为先,胜过顺从自己的心愿。
因为我看见。这里的语气转折得颇为突兀,但这丝毫不损害文意的清晰。首先,他说,他已经从实际果效中确知:先前那封信虽一时令人不快,却终究带来了益处;其次,他因这益处而欢喜。
9. 并非因你们曾忧愁。他的意思是说,他对他们的忧愁丝毫不感欣慰——更进一步说,倘若由他自己选择,他会努力以同一手段同时促进他们的福祉与喜乐;但既然他别无他法,他们的益处在他眼中又是何等重要,以至于他因他们已忧愁以致悔改而欢喜。诚然,有些医生在其他方面虽是良善忠信的,但同时却严厉而不顾惜病人。保罗声明,他并非那种性情之人,不到迫不得已绝不施用严厉的疗法。然而,既然他试用这种疗法收到了良好的成效,他便为自己的成功而庆幸。他在哥林多后书 5:4 中也使用了类似的表达方式,
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个。
10. 依着神的意思忧愁。20 首先,要明白 依着神的意思 这一短语的含义,我们必须注意其中的对比,因为他将 依着神的意思的忧愁 与 世俗的忧愁 相对照。让我们也来思考两种喜乐之间的对比。世俗的喜乐 是这样的:人愚昧地、毫不敬畏主地以虚空为乐,就是以世界为乐,沉醉于转瞬即逝的福乐之中,目光不及于地以上。依着神的意思的喜乐 则是:人将自己一切的福乐都安置在神里面,以祂的恩典为满足,并藉着轻看世界来彰显这一点;使用属地的兴盛之物,仿佛不用世物一般,并在患难中喜乐。同样地,世俗的忧愁 是这样的:人因属地的苦难而 以致 灰心丧志,被忧愁所淹没;而 依着神的意思的忧愁 则是仰望神的忧愁,他们将失去神的恩眷视为唯一的悲惨;当他们因畏惧祂的审判而心受感动时,便为自己的罪而哀痛。保罗将这种忧愁视为悔改的源由和起头。这一点务要细察,因为除非罪人对自己心怀不满,憎恶自己的生活方式,并因对罪的觉悟而深感哀痛,他就永不会归向主。21 在另一方面,人若经历这样的忧愁,必不能不生出一颗新心来。因此悔改起源于哀痛,正是出于我所提到的缘故——因为没有人能回到正路上来,除非他憎恶罪;而凡有恨恶罪之处,那里 便有对自己的不满与忧愁。
不过,他在此处说到「不致后悔」(not to be repented of)一语时,对「悔改」(repentance)一词有一个美妙的双关;因为这件事虽然初尝时令人不快,却因其益处而使自身变得可羡慕。诚然,这个修饰语既可用于「拯救」(salvation)一词,也同样可用于「悔改」(repentance)一词;但在我看来,它更适合用于「悔改」一词。「我们从结果本身得知,忧愁对我们不应当是痛苦的,或使人困扰的。同样,悔改虽然其中含有几分苦涩,却因它所结的宝贵而甘美的果子,而被称为『不致后悔的』。」
以致得救。保罗似乎是把悔改作为救恩的根基。若果真如此,便会得出我们是因行为称义这样的结论。我的回答是:我们必须留意保罗在此处所论述的,因为他并非在探究救恩的根基,而仅仅是借悔改所结的果子来称许它,他说悔改就像一条道路,我们藉此通往救恩。这话也并非没有充足的理由;因为基督是凭白白的恩惠呼召我们,但呼召乃是叫我们悔改(马太福音 9:13)。神凭白白的恩惠赦免我们的罪,但前提是我们弃绝那些罪。岂止如此,神在我们身上同时成就两件事:藉悔改得着更新,使我们脱离罪的辖制;又藉信称义,使我们脱离罪的咒诅。所以这二者乃是恩典不可分割的果子,又因其恒常相连,故而把悔改恰如其分地描述为救恩的引介也未尝不可,但以此种说法表达时,悔改是被描述为结果而非原因。这些并非为搪塞之用而作的精巧推敲,而是真实而朴素的解答;因为圣经一面教导我们:若无悔改,便绝不会得着罪的赦免;一面又在许多经文中同时表明:惟有神的怜悯,才是我们得着赦罪的根基。
11. 在你们里面产生了何等的殷切渴望。我不打算争论保罗在此所列举的事物,究竟是悔改的果效,抑或属于悔改本身,又或是悔改的预备,因为这一切对于理解保罗的用意都无关紧要;他只不过是借着悔改的标记或伴随之事,来证明哥林多人确实悔改了。与此同时,他将依着神的忧愁作为这一切的源头,因这一切皆从其中涌出——事实也确实如此;因为当我们开始对自己感到不满时,随之便会被激发去寻求其余诸事。
所谓殷勤,我们可以从它的对立面来理解;因为只要人对罪没有觉察,就会昏沉懒散、无所作为。故此,昏睡、漫不经心、漠不关心,22正是与他所提到的殷勤相对立的。因此,殷勤无非是指人在改正错谬、修正生命之事上那种迫切而积极的勤勉。
是的,何等的辩白。伊拉斯谟将此词译作 satisfaction(补赎),那些无知之辈被这一含糊的词所误导,便将它套用到天主教所谓的 补赎 之上;然而保罗在此所用的乃是 ἀπολογίαν(辩白、申辩)一词。正因如此,我宁愿沿用古译本所采用的 defensionem(辩白) 这个词。23 不过应当留意,这种 辩白 与其说是为自己开脱罪责,不如说是恳求赦免。正如一个儿子想要向父亲澄清自己时,他并不是按部就班地为自己的案件作正式辩护,而是承认过失、以恳求者的口吻为自己开脱,而非以自信的语气;伪善之人也会为自己辩解——不仅如此,他们还会傲然为自己辩护,但那不过是在与神争辩,而非归回得蒙祂的悦纳;若有人宁可用 excusationem(辩解)一词,我亦不反对,因为意思归根到底是一样的,即哥林多人受到激励来澄清自己,而从前他们却毫不在意保罗对他们的看法。
是的,何等的义愤。24 这种心态也是圣洁忧伤的伴随之物——罪人对自己的恶行义愤填膺,甚至对自己也心怀义愤;同样,一切被正当热忱25 所激励的人,每当看见神被冒犯时,也都心生义愤。然而,这种心态比单纯的忧伤更为强烈。因为第一步是:恶在我们眼中令人厌恶。第二步是:我们被怒火点燃,向自己施加重压,使良心被刺得透彻。然而,此处也可以理解为义愤,即哥林多人因先前所姑息的一人或少数几人之罪而被激起的义愤。如此他们便为自己的纵容或包庇而悔改。
惧怕乃是出于对神审判的醒悟,犯罪之人心中思想——「你要留心,你必须向那一位交账,在如此伟大的审判者面前你能拿出什么来呢?」因为被这样的思想所惊动,他便开始战兢。
然而,由于恶人自己有时也会被这样的惊恐所触动,他便加上了”切慕”。我们知道,这种心态比”惧怕”更带有自愿的性质,因为我们常常是不情愿地害怕,但我们的切慕却始终出于内心的倾向。因此,正如他们在领受保罗的劝戒时惧怕受罚一样,他们也热切地追求改正。
但我们要如何理解”热心“呢?毫无疑问,他在此是要表达递进。因此其含义不仅止于”渴望“。我们或可将其理解为:他们彼此激励,怀着相互效法的心志。然而更简单的理解是:每一个人都以极大的热忱,竭力显出他悔改的凭据。如此说来,热心就是强烈的渴望。
是的,何等的责罚。我们论到愤慨所说的话,也必须应用于责罚;因为他们先前藉默许与纵容所姑息的罪恶,后来却严厉地施行报应。他们一度容忍了乱伦之罪;但既经保罗的劝戒,便不仅不再袒护那犯罪者,反而严加责备、加以管教——这便是此处所说的责罚。然而,我们既当无论何处都惩治罪恶, 26 而且不仅如此,更当首先从我们自身开始,故使徒此处所言尚有更深一层的意思,因他乃在论及悔改的凭据。其中尤其有一点——就是借着惩治罪恶,我们可说是预先承担了神的审判,正如他在别处所教导的:”我们若是先分辨自己,就不至于受审。”(哥林多前书 11:31)然而,我们却不可据此推论,仿佛人借着自责,便可向神补偿他所当受的刑罚, 27 因而把自己从他的手中赎出来。其实情形乃是这样——神既意在借责打唤醒我们脱离怠惰,使我们因记起他的不悦而日后儆醒自守,那么当罪人自己甘心先行加以惩治时,便不再需要神这般的提醒了。
但有人问:哥林多人在这”报应“上,正如在”热心“、”渴慕“以及其余各项上,28 是着眼于保罗,还是着眼于神呢?我的回答是:在一切情形之下,这些事都是悔改所伴随的,但就个人在神面前暗中犯罪与在世人面前公然犯罪而言,二者之间是有区别的。若人所犯的罪是隐秘的,那么他在神面前怀有这样的心志便已足够;反之,罪若是公开的,则在此之外还要求公开地表明悔改。哥林多人既已公然犯罪,且大大绊倒了那些良善之人,便必须借着这些凭据来证明他们的悔改。
<470711>哥林多后书 7:11-16
| 11. 你看,你们依著神的意思忧愁,从此就生出何等的慇懃、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作:自责)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。 | 11. Modis omnibus comprobastis vos puros esse in negotio. |
| 12. 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | 12. Itaque si scripsi vobis, non eius causa qui laeserat, neque eius causa qui laesus fuerat, scripsi: sed ut palam fieret stadium vestrum pro nobis apud vos, (vel, stadium nostrum in nobis erga vos,) in conspectu Dei. |
| 13. 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。 | 13. Idcirco consolatione vestri: quin uberius etiam gavisi sumus ob gaudium Titi, quod refocillatus sit eius spiritus ab omnibus vobis. |
| 14. 我若对提多夸奖了你们甚么,也觉得没有惭愧;因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。 | 14. Quodsi quid apud illum de vobis gloriatus sum, non fuerim pudefactus: sed ut omnia in veritate loquuti sumus vobis, ita et gloriatio nostra apud Titum veritate loquuti sumus vobis, ita et gloriatio nostra apud Titum veritas facta est. |
| 15. 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢的接待他,他爱你们的心肠就越发热了。 | 15. Et viscera eius maiorem in modum erga vos affecta sunt: dum memoria repetit vestram omnium obedientiam, quemadmodum cum timore et tremore exceperitis eam. |
| 16. 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。 | 16. Gaudeo, quod vobis in omnibus confidam. |
你们自己证明在这事上是洁净的。古译本作”你们已经表明自己”。伊拉斯谟译为”你们已经把自己推荐出来”。我宁愿采用第三种译法,因为在我看来更为贴切——即哥林多人以明显的证据表明,他们丝毫没有参与那一罪行;先前因他们的姑息纵容,似乎使他们与此事有所牵连。这些证据究竟是什么,我们已经看过了。但与此同时,保罗并没有完全为他们开脱,只是减轻了他们的过犯。因为他们所行的那种不当的容忍,并非全然无可指摘。然而,他确实免去了对他们共谋的指控。29 我们还要进一步留意,他并非毫无例外地为所有人开脱,而仅仅是为教会的主体作辩护。因为我们不难相信,其中有些人确实牵涉其中,并加以纵容;但虽然他们众人都一同蒙羞,事后却显明只有少数人有过错。
叫他们想起自己的罪来,(列王纪上 17:18,)
可以确定,我们乃是被恶意所驱动,而非出于敬虔的情感或对他们福祉的渴望。然而,保罗说这些话乃是一种让步之辞,因为毫无疑问,他曾追究自己所受的冒犯,也曾切望那冒犯之人受到惩处;但如今他却将那曾在某种程度上令人不快的事一笔搁下。”我如今所愿的,是要使你们看到我所写的一切,无非是为了让你们体察自己对我的情感。至于其他一切,如今且让它过去罢。”也有人这样解释:保罗并非顾及某一个特定的人,而是顾及众人的共同益处。然而前一种解释更为自然。
你们对我们的关切。 由于这一读法在希腊文抄本中极为普遍,我不敢径自将其删去;不过同时在一份古老的抄本中读作 hJmwn(我们的)30,而且从屈梭多模(Chrysostom)的注释来看,拉丁文的译法 31 在他那个时代连希腊人中也更为通行——使我们对你们的关切在你们中间显明出来,也就是说,使哥林多人明白保罗多么挂念他们。然而另一种译法(绝大多数希腊文抄本所采纳的)也是讲得通的。因为保罗为哥林多人庆幸:他们藉着这次考验,终于得知自己对他怀着怎样的情感。”你们自己原本并不知道自己对我怀着何等的依恋之情,直到在这件事上经过试炼才晓得。”另有人将其解释为指个人内在的情感,意思是这样:”让你们各人对我所怀的敬重之心得以彰显于众,藉此机会,使你们各人发觉自己内心从前隐藏的东西。”既然这并非关键所在,就我而言,读者尽可随意采用其中任何一种解释;但既然他同时又加上 在神面前,我倒宁愿认为他的意思是这样——他们各人经过彻底的省察,仿佛来到神面前 32,从而比从前更深地认识了自己。
13. 我们得了安慰。保罗一心要使哥林多人信服:他所最热切渴望的,莫过于他们的益处。因此他说,他与他们一同分享了他们所得的安慰。如今他们的安慰乃是这样——他们承认自己的过错,不仅心甘情愿地领受责备,反倒欢欢喜喜地接受了。因为责备之苦涩,一旦我们开始尝到它对我们的益处,便容易转为甘甜。
他接着补充说——他因提多得了安慰就更加欢喜,这话乃是出于祝贺。提多发现他们比预想中更顺服、更柔顺——不仅如此,他还发现他们突然朝着更好的方向转变,因而满心欢喜。由此我们可以推断,保罗的温柔绝非阿谀奉承,因为他虽与他们一同欢喜,却仍以他们的悔改为首要的关切。
14. 但我若向他夸奖过你们什么。 他在此间接表明,自己一向以何等友善的心待哥林多人,又以何等诚恳和仁慈的态度判断他们;因为正当他们似乎不配受称赞之时,他仍为他们说了许多值得称许的话。这里实在显出一颗正直坦诚之心的明证——当面责备你所爱之人,却仍对他们怀着美好的盼望,并使他人对他们也存有好感。这样的真诚本应使他们不至于把出于他的任何话当作恶意。与此同时,他借此机会顺带再次向他们陈明自己在其他一切事上的忠信。”你们一向有机会认识我的坦诚,知道我是真实可信的,绝非反复无常之人。所以我也欢喜,如今在别人面前夸奖你们时,仍被发现是说真话的。”
15. 他的心肠更加切切。 由于心肠是情感所在的部位,故此用来表达怜悯、爱以及一切虔敬的情感。33 不过保罗在此特意强调:提多虽然先前就爱哥林多人,但那时他被激发,以更强烈的爱来爱他们;而且这爱是发自他内心深处。现在,他借这些话使提多得到哥林多人的喜爱,因为基督的仆人若被人所爱,对他们大有益处,使他们能够多行善事。同时他也激励哥林多人继续行善,好叫他们得众善人的喜爱。
以惧怕战兢。这两个词,保罗有时仅用来表达尊敬之意(以弗所书 6:5),用在本段或许也无大碍;不过我倒不反对把战兢特别理解为:他们因自觉行事有亏,所以不敢与他面对面相见。诚然,那些在罪恶中执迷不悟的人,一见审判官也会战兢;然而,那出于真诚羞愧、自发而起的战兢,才是悔改的标志。无论你采取哪一种解释,本段都教导我们:怎样的接待才配得上基督的仆人。可以确定的是,使一位正直忠心的牧者欣慰的,绝不是丰盛的筵席,不是华美的衣袍,不是彬彬有礼、备极尊荣的问安,也不是众人的欢呼喝彩。相反,他真正的喜乐如泉涌溢,乃是当救恩的教训从他口中被人怀着敬畏领受之时;乃是当他为造就教会所应有的权柄得以维持之时;乃是当百姓甘心交托自己受他引导,在基督的旌旗下被他的职事所规范之时。我们在提多身上看到的,正是这样一个例子。最后,保罗在末了再次确认他先前所说的——他从未因哥林多人而被冒犯到这般地步,以致对他们完全失去信心。
“Ceste condition est tacitement attachee a toutes les promesses;”——“这条件是默默地附加在一切应许之上的。” ↩
“Appelez (purete et sainctete;”——”蒙召得以圣洁与圣善。” ↩
“Afin qu’il n’apparoisse en nul endroit de nous ancune macule ou souillure;” —— “使我们身上任何地方都不显出任何污点或污秽。” ↩
“Combien sont impudens et deshontez;” —— “他们何等无耻、何等厚颜。” ↩
加尔文在此处显然如在其他多处情形中一样,是指尼哥底母派(Nicodemites)的妥协行径。参见加尔文《哥林多前书注释》,第一卷。— 编者注 ↩
此词被希罗多德用以表达完成或成就之意,(参希罗多德 1:51,) 而在另外几处他则用此词来表示——履行某项宗教礼仪——与 θρησκείας(礼仪)、eujcwlav(誓愿)、θυσίας(祭祀)等词连用。参希罗多德 2:37, 63, 4:26。——编者注 ↩
“Indignum esset me surdis fabulam canere;”——”我若像对聋子讲故事的人,那就太不像样了。”贺拉斯(Horace,《书信集》2, 1, 200)也有类似的表达:”Scriptores autem narrare putaret asello fabellam surdo;”——”但他会以为那些作者是在对一头聋驴讲故事。”——编者注 ↩
“Que ie perdisse mon temps en vous admonestant;” —— “免得我在劝勉你们的事上虚度光阴。” ↩
“De luy ou de sa doctrine;” — “出于他或他的教训。” ↩
“Les ministres et pasteurs;” —— “众执事与众牧者。” ↩
“Quand on est arrogant, et on abuse de la puissance en se desbordant et vsurpant plus qu’il ne faut;” ——”当人傲慢自负,滥用权柄,肆意越界,僭越本分时。” ↩
“Ceux qui aiment vn autre, ne prenent point plaisir ale poursuyure et picquer;” —— “爱别人的人,不会以追击与刺痛他为乐。” ↩
“Pasteurs et ministres;” —— “牧师与圣职人员。” ↩
“提摩太被(保罗)差往哥林多,随后提多也被差去。与此同时,’主开了门’,使使徒们得以在特罗亚传讲基督的福音;然而,说来奇怪!这位一向如此急切渴望此类机会的人,此刻却既无心、也无言去把握眼前的良机。从哥林多盼来的使者尚未到达——他’心里不安’,于是撇下那召唤他劳作的丰盛庄稼,漂泊进入马其顿。然而他在那里仍未得安息:’我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难——外有争战,内有惧怕。’最终,提多带着哥林多的消息到了。使徒的信被欣然接受;产生了预期的果效;悔改之灵已临到那教会;他们已奋力着手纠正各样恶习;他们对属灵之父的爱也以更深的力量复苏了。’感谢神!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气!’‘我向你们大有胆量,我因你们大大夸口;我满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。’(哥林多后书 2:14;哥林多后书 7:4。)何等突然的转变!何等奇妙的更新!先前我们看见他如一个受伤的、软弱的、残废的、灰心的士兵,仆倒在地;如今他被高举、得胜,被载于凯旋的战车之上。”——麦克里讲道集,第39页。——编者注 ↩
加尔文在此显然着眼于保罗在前一节所使用的那个极具强调意味的词——ὑπερπερισσεύομαι,我格外地喜乐。”此处所用之词在新约其他地方仅出现于罗马书 5:20。古典作家中未见此词,显然是保罗自造的复合词(由 ὑπὲρ 与 περισσεύω 合成),意为超越地满溢,极大地或异常地满溢。这是只有在心中充满、难以用言语表达其感受时才会使用的词。保罗的心中充满喜乐,他用最炽热、最热烈的言辞倾吐其情感——’我有难以言喻之喜乐。’“——巴恩斯。——编者注。 ↩
“Je n’ay point eu de relasche ou soulagement;”——“我未得任何缓解或宽慰。” ↩
“Pour les quelles chasser et y remedier, ils n’osent pas sonner la trompette tout haut, comme on dit:” —“为驱除并补救这些邪恶,他们不敢如俗语所说大声吹响号角。” ↩
“Obstinez et endurcis;”——”顽梗悖逆、心硬刚愎。” ↩
“Le Docteur et Ministre;”——“教师与执事。” ↩
“Tristitia secundum Deum;” — “La tristesse qui est selon Dieu;” — “依神而有的忧愁。” “Κατὰ Θεὸν,如神所要求的那样——关乎他的旨意与荣耀,亦即,如 Rosenm. 所解释的:’出于神所愿意的缘由,并产生他所认可的果效。’” —— Bloomfield. —.Ed. ↩
“Ne pensons pas que iamais il se convertisse au Seigneur;” —— “我们不要以为他会归向主。” ↩
“Nonchalance, ou paresse, ou asseurance qui procede de stupidite;” —— “漫不经心,或懒惰,或出于愚钝的自信。” ↩
威克里夫(Wiclif,1380年)依从武加大译本,读作 defendynge(辩护)。— 编者 ↩
“Voire marrissement. 希腊文原文本意为:愤慨或忿怒;” — “是的,何等的关切。 此处希腊文本意为:愤慨或忿怒。” ↩
“Qui ont vn bon et sainct zele;”——”那些有着良善而圣洁热心的人。” ↩
“En quelque personne qu’ils soyent trouuez;”——”无论在何人身上被发现。” ↩
“La peine qu’il leur pourroit iustement imposer;”——”他本可以公义地加在他们身上的刑罚。” ↩
“Et autres affections yci nominees;”——”以及此处所提及的其他情感。” ↩
“Il les absout quant a ce qu’on lent pouuoit obiecter qu’ils auoyent consenti a ce mesfait;” —— “他宣告他们无罪,因为有人或许会指控他们曾同谋此恶行。” ↩
“有些人(如 Newcome 和 Wakefield)根据若干抄本、译本、教父著作以及早期版本(包括 R. Stephens 的版本),主张读作 τὴν σπονδὴν uJper ἡμῶν, (你们对我们的挂念)。但这种读法虽然能产生某种 意义,却显得牵强乏味,并非自然地源于主题,也与上下文不甚相合。该读法的 外在 见证颇为单薄;首版(Ed. Princ.)以及绝大多数抄本所载乃是 ἡμῶν uJper ὑμῶν, —— 我们 (对)你们 (的挂念)。”—— Bloomfield 著。—— 编者注。 ↩
武加大译本的译法如下:“Solicitudinem nostrum quam habemus pro vobis;”——“我们为你们所怀的挂虑。”威克里夫(Wiclif,1380 年)一如既往地随从武加大译本,译作:“Our busynesse which we haw for you bifor God.”(我们在神面前为你们所操的心。)——编者注 ↩
“Ne plus ne moins que s’il eust este deuant Dieu;” ——”丝毫不差,正如他在神面前一样。” ↩
“σπλάγχνα这个词,”正如巴恩斯(Barnes)在其《哥林多后书 6:12 注释》中所指出的,”在圣经中通常表示温柔的情感。该希腊词本意指上部的内脏——心、肺、肝。希腊作家用它来指祭牲在献祭时或献祭后被食用的那些部分。因此,它被用来指心,作为情感与激情的所在;尤其指温柔的情感——怜悯、同情、爱等。我们的英文词 bowels(肠腑)通常用来指下部的内脏,绝不能表达希腊文所用之词的含义。”——编者注。 ↩