1、我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
1. Scimus enim, quod, si terrenum nostrum domicilium destruatur, aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in coelis.
2、我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;
2. Etenim in hoc gemimus, domicilium nostrum quod est e coelo, superinduere desiderantes:
3、倘若穿上,被遇见的时候,就不至于赤身了。
3. Siquidem etiam vestiti, non nudi reperiamur.
4、我们在这帐棚里叹息,觉得甚重,并非愿意脱去这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
4. Etenim dum sumus in tabernaculo, gemimus gravati: eo quod non exui volumus, sed superindui, ut destruatur, quod mortale est, a vita.
5、那使我们为此而心里准备的,就是 神;他将圣灵赐给我们,作凭据。
5. Qui autem aptavit nos ad hoc ipsum, Deus est: qui etiam dedit nobis arrhabonem Spiritus.
6、所以我们时常坦然无惧;并且晓得我们住在身内,便与主相离;
6. Confidimus ergo semper, et scimus, quod habitantes in corpore, peregrinamur a Domino.
7、因为我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。
7. Per fidem enim ambulamus, et non per aspectum.
8、我们坦然无惧,是更愿意离开身体,与主同住。
8. Confidimus, inquam, et libentius optamus peregrinari a corpore, et habitare apud Dominum.
1、我们这地上的帐棚若拆毁了。 保罗继续上章关于外体毁坏与内心更新的主题,现在用另一个意象——”帐棚”与”房屋”——来描述今生身体与来生荣耀身体之间的对比。”帐棚”暗示临时性、不稳定性;”房屋”则意味着永久性。这不是柏拉图式的身体厌弃——保罗并非说肉身本身是坏的,而是说这易朽的肉身是暂时的居所,将为更荣耀的身体所取代。
2-4、叹息……并非愿意脱去这个,乃是愿意穿上那个。 这是对复活盼望的精确神学表达,有意区别于希腊哲学的灵魂观。希腊哲学家(尤其是柏拉图派)渴望灵魂从肉身的囚笼中脱离;而保罗所渴慕的,不是灵魂的裸露(”不是愿意脱去”),而是新身体的穿戴(”乃是愿意穿上那个”)。基督徒的盼望是身体的复活——不是逃离身体,而是身体的变化和荣耀化,”使这必死的被生命吞灭”。
5、神将圣灵赐给我们,作凭据。 再一次出现了圣灵作为”凭据”(arrabon,定金)的意象(参1:22)。圣灵在今世的临在,是来世荣耀的预付款和保证。那在我们心中作工、使我们渴慕天上的房屋的圣灵,正是将来使我们荣耀复活的同一位圣灵的初熟果子。这为我们对来世的盼望提供了不是主观愿望,而是神自身保证的根基。
7、因为我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。 这是整本圣经中最简洁而深刻的属灵认识论之一。在今世,我们是在信心中行走的——相信那我们看不见、但在上文已讨论过的永恒实在;而不是凭着对所见事物(现世的状况、肉身的感觉、外在的境遇)的反应来行事。这个原则渗透到基督徒生活的各个方面:在患难中、在决策中、在盼望中,都是以不可见的永恒为坐标,而非以可见的暂时为准绳。
9、所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
9. Quamobrem sive habitantes sive peregrinantes, annitimur ei placere.
10、因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
10. Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque, quae per corpus gessit, sive bona sive mala.
11、我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显露的,盼望在你们的良心里也是显露的。
11. Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus: Deo autem manifesti sumus: spero autem et in conscientiis vestris nos manifestos esse.
12、我们不是再举荐自己,乃是给你们说,叫你们有夸口的机会,可以回答那些以外貌夸口,不以内心夸口的人。
12. Non iterum nosmetipsos vobis commendamus, sed occasionem vobis damus gloriationis de nobis: ut habeatis adversus eos qui in facie gloriantur, non in corde.
10、我们众人必要在基督台前显露出来。 这是一个严肃的末世宣告。”基督台前”(tribunal Christi,基督的审判台)——每一个人,无论信与不信,都将在那里”显露出来”(manifestari),意即一切都将大白,无所遮掩。”按着本身所行的,或善或恶受报”——加尔文特别强调,这里所讲的是对行为的审判,但这并不否定因信称义的教义;称义是凭信心,而不是凭行为;但在末日的审判中,信心的真实性将由行为来证明。
11、我们既知道主是可畏的,所以劝人。 神的可畏(timor Domini)是传道工作的动力之一。保罗不是从一种轻松、娱乐化的心态出发去”劝人”,而是怀着对末日审判的清醒认识——既为他自己,也为他所劝之人——所以他的劝勉是真诚的、迫切的。这是一种健康的、被真理所激励的紧迫感,而非出于恐惧或操控。
13、我们若果颠狂,是为 神,若果谨守,是为你们。
13. Nam sive insanimus, Deo insanimus: sive sani sumus, vobis sani sumus.
14、原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
14. Caritas enim Christi constringit nos: iudicantes illud, quodsi unus pro omnibus mortuus fuit, ergo omnes sunt mortui.
15、并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
15. Et quidem pro omnibus mortuus est: ut qui vivunt, posthac non sibi vivant, sed ei qui pro omnibus mortuus est, et resurrexit.
16、所以我们从今以后,不凭着外貌认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
16. Itaque nos posthac neminem novimus secundum carnem: quin etiam si secundum carnem novimus Christum, iam non amplius novimus.
17、若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
17. Quapropter si qua in Christo nova creatura: vetera transierunt; ecce, nova facta sunt omnia.
14、基督的爱激励我们。 “激励”(constringit)原文意思更强烈,可译为”逼迫”、”约束”——仿佛基督的爱是一股外在的力量,压迫和推动着保罗。这不是说他在勉强行事,而是说他被一种压倒一切的力量所掌控,使他无法自已。这种爱的逻辑是替代性的:”一人既替众人死,众人就都死了”——所有在亚当里死亡的人,都因基督的替代之死而得到了赎回的可能。基督的死不是仅仅为一些人,而是”替众人”——这是普遍的代赎的语言,尽管其效果只临到凭信接受的人。
15、他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活。 这揭示了基督替死的目的论:不仅是为了拯救,更是为了改变生命的方向。若基督为我死,我的旧生命就已结束,现在的生命不再属于我自己——”乃为替他们死而复活的主活”。这是基督教伦理的根基:不是律法的强制,而是感恩的回应;不是恐惧的顺从,而是爱的自愿;不是为自己,而是为那位已用无价之血买赎我们的主。
17、若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 这是宣告基督信仰最核心的转变之一。”新造的人”(nova creatura)不是道德上的改良,而是一次根本性的重新创造。”旧事已过”——这是决裂性的、过去时的:在基督里,那在亚当里失去的一切已经超越了;那被罪和律法所定义的旧身份已经成为过去。”都变成新的了”——这是一个现实的、当下的宣告,不只是将来的盼望,而是在基督里已然发生的事实,尽管其充分实现要到来世。
18、一切都是出于 神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
18. Omnia ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Iesum Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
19、这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
19. Quoniam erat Deus in Christo mundum reconcilians sibi, non imputando illis sua ipsorum peccata: et deposuit in nobis sermonem reconciliationis.
20、所以我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般;我们替基督求你们,与 神和好吧。
20. Itaque pro Christo legatione fungimur, tanquam Deo exhortante per nos: rogamus pro Christo, reconciliemini Deo.
21、 神使那无罪的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
21. Eum qui peccatum non noverat, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
18-19、神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。 这是整部书信中关于和好(reconciliation)神学最集中的陈述。和好的主动者是神,不是人。人不能首先走向神来寻求和好,因为人是罪人,与神为仇;是神在基督里主动伸出和好之手。”不将他们的过犯归到他们身上”——这是称义教义的核心:通过基督的代赎,神不再将罪人的罪归算于他们,而是归算给了基督。
20、我们作基督的使者……我们替基督求你们,与 神和好吧。 传道人是”使者”(legati,外交代表)——他们不是代表自己说话,而是代表差遣他们的那位说话,传达主人的意旨。”好像神藉我们劝你们一般”——这表明传道时所发出的呼召,不仅仅是传道人的声音,神自己在其中呼唤和劝说。因此,拒绝福音的呼召,不只是拒绝了传道人,而是拒绝了神自己。
21、神使那无罪的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。 这是圣经中对替代赎罪最精炼的表述之一,也是加尔文救赎论的核心内容。这里发生的是一次”大交换”(felix commutatio,幸福的交换):基督取走了我们的罪,赐给我们他的义。”成为罪”(peccatum fecit)不是说基督变成了罪人或实际犯了罪,而是说他担当了我们罪的后果——定罪、咒诅、神的审判——作为替代的受害者。反过来,”成为神的义”不是说我们变得内在正义,而是说我们在神面前被算为义,因为基督的义被归算给了我们。这是称义的双重转移:罪转给基督,义转给信徒。
发布于 2026年5月11日 20:08