← 哥林多后书·加尔文注释
← 第一章 第三章 →

1. 但我已定意。无论是谁划分了章节,都在此处作了一个愚蠢的划分。因为使徒至此才详细解释他是以何种方式宽容他们的。他说:”我定意不再带着忧愁到你们那里去”,换句话说,不愿因我的来到使你们忧愁。因为他曾藉一封书信来过一次,在其中严厉地刺痛了他们。因此,只要他们尚未悔改,他就不愿到他们那里去,免得当他与他们同在时,被迫再次使他们忧伤,因为他宁愿给他们更长的时间去悔改。1 έκρινα (我定意)这个词必须按过去完成时翻译,2 因为他在为所发生的延迟说明理由时,解释了他先前的意图是什么。

2. 因为我若叫你们忧愁。这里我们看到前述论断的证据。没有人会甘愿给自己制造忧愁。如今保罗说,他与哥林多人有如此深的同感,3 以致除非看见他们喜乐,他便无法感到喜乐。不仅如此,他还宣告:他们乃是他喜乐的源头与缔造者——而倘若他们自己正陷于忧愁之中,他们就不可能成为这喜乐的源头。这种心肠若在牧者身上居首位,便会成为最佳的约束,使他们不至于用恐吓去惊扰那些他们本当以欢悦亲切来鼓励的心灵。因为正是从相反的心态中,生出过分阴沉的严厉,4——以致我们对教会的福祉,未能如所当然地那样欢欣鼓舞。

哥林多后书 2:3-5

<470203>哥林多后书 2:3-5

3. 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。3. Et scripseram vobis hoc, ne veniens tristitiam super tristitiam haberem, a quibus oportebat me gaudere: fiduciam habens de vobis omnibus, quod meum gaudium vestrum omnium sit.
4. 我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。4. Ex multa enim afflictione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristaremini, sed ut caritatem cognosceretis, quam habeo abundantius erga vos.
5. 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。5. Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed ex parte: ut ne vos omnes gravem.

3. 我曾写信给你们。 正如他在稍前所说,他推迟去他们那里,为要使他不至于第二次带着忧愁前来,不带严厉(哥林多后书 2:1),如今他也让他们知道,他第一次乃是借着书信带着忧愁而来,免得他亲自与他们同在时,他们不得不感受到这种严厉。因此,他们没有理由抱怨先前那忧愁,因他乃是借此渴望谋求他们的益处。他甚至更进一步,声明他写信时并非要使他们忧愁,也不是要表达任何不悦之意,而是相反,要证明他对他们的眷恋与爱慕。这样,即便书信中有某种程度的尖锐,他也不仅是将其软化,反而显出和蔼与温柔。然而,当他后来承认在此处所否认的事时,他似乎自相矛盾。我的回答是,这并无不一致之处,因他后来并非承认他的终极目的是要使哥林多人忧愁,而是说这乃是他试图引导他们进入真正喜乐的手段。但在陈明此事之先,他在此仅就其用意而言,对那些不那么愉快的手段则缄口不言,或暂且不提。

怀着信心。他对哥林多人怀着这份信心,使他们也照样确信他对他们怀有友善之意。因为憎恨的人必心怀嫉妒;但凡能彼此同喜的,那里就必有完全的爱。5 然而,若哥林多人不能与保罗对他们的看法和评价相符,他们就实在是可耻地辜负了他。

4. 因为我从极大的患难中。在此他提出另一个理由,意在缓和他先前所用的严厉口吻。因为那些以看见别人流泪为乐、笑容满面的人,既藉此显出他们的残忍,便不能也不应被人容忍。然而保罗声明:他的心情与此截然不同。他说:“是极深的忧伤迫使我写下了这一切。”这般出于这种心境的话语,谁不愿意原谅并以善意领受呢?更何况他之所以忧伤,并非为自己的缘故,也不是出于自己的过失;而且,他并非借着加重他们的负担来宣泄自己的忧伤、使自己得以减轻,反倒是要藉此向他们表明自己对他们的爱。基于这些缘由,哥林多人不应当因这略显严厉的责备而生不满。

他又加上 流泪 一词——在一个勇敢而豁达的人身上,这是极度悲痛的标记。由此可见,敬虔而圣洁的劝戒与责备,必须出于何等的内心情感。因为有许多喧嚣的责备者,他们对恶行高声疾呼,或不如说是雷霆般地抨击,显出惊人的热心火焰,与此同时他们内心却安然自得,6 以致看上去他们运动喉咙与两胁7 不过是消遣作乐而已。然而,敬虔牧者的本分乃是:在呼召他人哀哭之前,先自己暗中流泪;8 在显出任何不悦的迹象之前,先在默然沉思中受煎熬;将更多的悲伤藏于自己胸中,而非加诸他人。我们也当留意保罗的眼泪——其涌流之多,显出心肠的柔软,但这种柔软比斯多葛派那铁石般的刚硬更具英雄气概。9 因为爱的情感愈是柔软,就愈值得称赞。

副词更加丰盛地可以按比较意义来解释;若是如此,便隐含着一种抱怨——哥林多人在情感上未作出对等的回报,因为他们对一位热切爱他们的人,所回报的爱却是冷淡的。然而,我更愿以一种更简单的方式来理解它,即保罗在此向他们表明自己的情感,好叫这份确据可以柔化他言语中一切严厉之处。

5. 但若有人. 这里是第三个理由,旨在减轻这冒犯——他与他们一同担忧,且事端起于他人。他说:”我们都同样担忧,而另有人当为此负责。”同时他论及那人时,语气也颇为温和,他说若有人——并未断言其事,而是悬而未决。然而这段经文有人这样理解,仿佛保罗是要说:”那使我忧愁的人,也使你们受了冒犯;因你们本当与我一同忧愁,然而我几乎被撇下独自忧愁。但我不愿把话说得这般绝对——免得把罪责加于你们众人.“如此理解,则第二句乃是对第一句的修正。然而屈梭多模(Chrysostom)的解释更为合宜,因他将此读作一气贯通的句子——”他不单使我忧愁,乃使你们几乎众人都忧愁。我之所以说有几分,乃是为不至于过分加重于他.10 我与屈梭多模只在有几分这一短语上有所不同,因我理解其意为在某种程度上.我知道安波罗修(Ambrose)将其理解为——指圣徒中的一部分,因为哥林多教会曾分门别派;但这种解释新奇有余,扎实不足。

哥林多后书 2:6-11

<470206>哥林多后书 2:6-11

6. 这样的人受了众人的责罚也就够了,6. Sufficit ei, qui talis est, correctio, quæ illi contigit a pluribus.
7. 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。7. Ut potius e diverso debeatis condonare, et consolari: ne forte abundantiori tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.
8. 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。8. Quamobrem obsecro vos, ut confirmetis erga eum caritatem.
9. 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。9. Nam in hoc etiam scripseram vobis, ut probationem vestri cognoscerem: an ad omnia obedientes sitis.
10. 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;10. Cui autem condonatis, etiam ego: etenim cui condonavi, si quid condonavi, propter vos condonavi in conspectu Christi.
11. 免得撒但趁著机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。11. Ut ne occupemur a Satana: non enim cogitationes eius ignoramus.

6. 这惩罚也就够了。 他如今甚至向那犯罪比其他人更严重之人施以仁慈——正是因这人的缘故,他的怒气曾向他们众人发作,因他们对此人的罪行视而不见。他既肯对一个理当受更严厉惩罚之人都加以宽容,哥林多人便由此得着一个鲜明的例证,足以使他们认识到:他何等厌恶过度的严苛。诚然,他这样行并非仅仅为了哥林多人的缘故,乃因他生性本就宽厚易于饶恕;然而即便如此,在这一宽和的事例之中,哥林多人不能不察觉他那卓越的仁慈心肠。除此以外,他不只是亲自表现出宽容,更劝勉他人也以同样的温柔接纳那人回到恩中。

然而,让我们更细致地考察这些事。他所指的,是那因与岳母乱伦联姻而玷污自己的人。既然这等罪孽断不可容忍,保罗便已下令将此人逐出教会。他也严厉责备了哥林多人,因他们以纵容姑息和长久忍耐,长期给那滔天恶行11以助长之机。从这段经文可见,此人在受到教会劝诫之后,已被引至悔改。因此保罗吩咐众人赦免他,并以安慰扶持他。

这段经文值得我们仔细留意,因为它向我们展示了:教会的纪律应当以怎样的公正与宽容来施行,免得过于严厉。严格是必要的,免得恶人因不受惩罚而愈发胆大妄为——人们正当地称这种纵容为罪恶的诱因。然而另一方面,由于受责者有灰心丧志的危险,在这方面就必须有节制——一旦教会对其悔改充分满意,就当预备好施行赦免。在这一点上,我发现古代主教们缺乏智慧;他们实在不可推诿,反倒,我们更应指出他们的错误,好叫我们学会避免。保罗满足于犯过者的悔改,使其与教会得以复和。而他们却毫不顾及他的悔改,反而颁布了关于悔改三年、七年、有时甚至终生的教规。借此他们将这些可怜不幸之人排除在教会的团契之外。如此一来,犯过者要么进一步与教会疏远,要么12被引诱去行虚伪之事。然而即便此规定本身更为合理,依我看来,单凭这一点就足以定其为非——它与圣灵的准则相违背,而使徒在此正是要规定这准则。

7. 免得这样的人忧愁太过,甚至沉沦。就犯过者本身而言,逐出教会的目的乃在于此:使他被自己罪的意识所压服,在神和教会面前谦卑下来,以真诚的厌恶之心和认罪之态恳求赦免。一个已经被带到这一地步的人,此时所需要的,已不是严厉的责备,而是安慰。所以,倘若你继续以严厉的态度对待他,那就不是管教,而是残酷的专横了。因此,我们必须谨慎防备,免得将他们逼迫过此界限。[^f138] 因为没有什么比给撒但留下把柄、诱使犯过者陷入绝望更危险的事了。凡我们将那些真心因看见自己罪而忧伤的人撇在毫无安慰之中时,就无异于将兵器递到了撒但手里。

9. 因为我先前写信给你们,也是为这缘故。 他在此预先回应他们可能提出的一个反驳:“那么,你既然先前因我们未曾惩罚此人而如此愤慨,这究竟是什么意思呢?从一位如此严厉的审判者,忽然摇身变为辩护者——这岂不正显出一个人在两种相反情绪之间摇摆不定么?” 13

这种想法可能会大大损害保罗的权威;但他回答说,他已经得到了他所求的,因此心满意足,所以现在必须让位于怜悯。因为,他们的疏忽既已得到纠正,便没有什么可以阻止他们以宽容怜悯那如今已俯伏沮丧的人了。14

10. 你们赦免谁。为了更容易使他们消气,他在他们所施行的赦免之上加上自己的一票。15“不要犹豫去赦免:我应许,无论你们已经做了什么,我都必加以确认,我现在就已经在你们的赦免判决上签字了。”其次,他说他这样做是为他们的缘故;而且这是出于真诚与衷心。他已经表明自己何等渴望那人的福祉得到顾念:他如今宣告,他甘心乐意地把这一点赐给哥林多人。

有些人不喜欢在基督面前这一表达,而更倾向于译作位格16 因为保罗在这次和好之事上是替代基督的位置,17 在某种意义上代表了祂的位格。18 然而我更倾向于把这句话理解为:保罗在宣告自己是真诚地、毫无伪装地施行赦免。因为他惯于用这一短语来表达纯正、毫无伪装的正直。不过,若有人更喜欢前一种解释,则当留意:此处之所以插入基督的位格,乃是因为再没有什么比这更能促使我们去施行怜悯了。

11. 免得撒但占了我们的便宜。这话可以理解为指他先前所讲论的过度忧愁。因为这是撒但极其阴险19的诡计:当他夺去我们一切的安慰时,便将我们吞没在绝望的深渊之中;屈梭多模(Chrysostom)正是这样解释这句话的。然而,我更愿意将其理解为指保罗和哥林多人。因为撒但的诡计带给他们双重危险——其一是他们过分严厉苛刻,其二是他们之间起了纷争。因为很常见的情形是,在热心施行管教的幌子下,法利赛式的严苛悄然渗入,不但不能医治那可怜的犯过者,反将他推向毁灭。不过,在我看来,他在此所说的更是指第二种危险;因为倘若保罗没有在某种程度上迁就哥林多人的愿望,撒但便会借着在他们中间煽起纷争而得胜。

因为我们并非不晓得他的诡计。意思是说:”我们既蒙主警戒,便知道他惯用的一种伎俩,乃是当他不能以公开手段毁灭我们时,便趁我们不备之际暗中袭击。20 既然我们知道他用迂回的诡诈攻击我们,又以暗藏的阴谋图害我们,我们就当小心防范,谨慎留意,不让他从任何一方加害于我们。”他在此使用 devices(诡计)一词,含义与希伯来人所用的 hmzzimmah)相同,但取其贬义,21 指狡猾的计谋与阴谋。信徒理当知晓这些诡计,只要他们顺服神的灵之引导,便不会茫然无知。简言之,神既警戒我们,撒但会千方百计要欺骗我们,且又向我们指明他可能藉以行欺骗的种种伎俩,那么我们就当时刻警醒,不让他有任何缝隙可钻。

哥林多后书 2:12-17

<470212>哥林多后书 2:12-17

12. 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。12. Porro quum venissem Troadem in Evangelium Christi; etiam ostio mihi aperto in Domino
13. 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。13. Non habui relaxationem spiritui meo, eo quod non inveneram Titum fratrem meum; sed illis valedicens profectus sum in Macedoniam.
14. 感谢神!常帅领我们在基督里夸胜,并藉著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。14. Deo autem gratia, qui semper triumphare nos facit in Christo; et odorem cognitionis eius manifestat per nos in omni loco.
15. 因为我们在神面前,无论在得救的人身上或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。15. Quia Christi suavis odor sumus Deo, in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt.
16. 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?16. His quidem odor mortis in mortem, illis vero odor vitae in vitam; et ad haec quis idoneus?
17. 我们不像那许多人,为利混乱神的道;乃是由于诚实,由于神,在神面前凭著基督讲道。17. Non enim sumus quemadmodum multi, adulterantes sermonem Dei: sed tanquam ex sinceritate, tanquam ex Deo, in conspectu Dei in Christo loquimur. f148

22

12. 我到了特罗亚。保罗在此提及他在此期间一直在做什么、到过哪些地方、行程经由何处,这就更进一步证实了他先前所说的关于他前来哥林多人这里的话。他说他是为了福音的缘故从以弗所来到特罗亚,因为若不是他想要途经马其顿,他在前往亚该亚时本不会朝那个方向行进。然而,由于他在那里没有找到提多——他曾差派提多到哥林多去,并且本应从提多那里得到关于那间教会光景的信息——尽管他在那里本可以大有作为,并且也有摆在他面前的机会,但他说,他撇下一切,前往马其顿,渴望见到提多。这显出他对哥林多人有着非同寻常的依恋之情:他为他们如此焦虑,以致即便有广阔的事奉机会摆在面前,他在任何地方都得不到安息,直到他知晓了他们的光景。由此可见,他为何延迟了他的前来。他不愿前去他们那里,直到他先得知他们的光景。由此可见,他为何延迟了他的前来。他不愿前去他们那里,直到他先与提多交谈。后来他从提多带来的报告中得知,那时候时机尚未成熟,不宜前往他们那里。由此显明,保罗如此爱哥林多人,以致他一切的行程和长途的迂回都为他们的益处而调整;他来到他们那里比所应许的要晚——并非因为忘记了他的应许而轻率地改变了计划,也不是因被某种反复无常(哥林多后书 1:17)所牵引,乃是因为延迟对他们更有益处。

又有门为我开了。 我们在注释《哥林多前书》末章时已论及这一比喻。(哥林多前书 16:9)其意思是,传扬福音的机会已经摆在面前。23 因为正如门一开便提供了进入的机会,主的仆人也是在机会临到时方得前进。当看不到任何收效的指望时,门就是关闭的。如今既然门关闭时,我们就当转入新的途径,而不是徒劳地以无益的劳苦使自己疲乏;那么当造就的机会临到时,我们就当思想:神亲手为我们开了门,要把基督引入那里,我们不可拒绝顺从神如此恩慈的指示。24

然而,保罗在此似乎有失策之处——他对摆在面前的机会置之不理,或至少未加充分利用,便径自前往马其顿。”他岂不该专心于手头的工作,而不该刚刚开始就突然转往别处吗?”我们也已经留意到,门户开启乃是神呼召的凭据,这无疑是真的。我的回答是:保罗既绝非只受托于一间教会,而是同时与许多教会有责任之联,他便不应因其中一间当前的情形,而置其余教会于不顾。再者,他与哥林多教会的关系既越深,他就越当倾心相助;因为我们当视为合理的是,一间由他亲手藉事奉所建立的教会,理当蒙他以独特的情感来眷顾25——正如今日我们固然有责任促进整个教会的福祉,关怀其全体;然而每一位仍与自己所在的教会有更亲密、更圣洁的联系,会更专注地献身于其利益。当时哥林多的情势岌岌可危,以致保罗对其结局忧心忡忡,非比寻常。因此,在此种动机的影响下,他放下了一个在其他情形下原不容忽视的机会,也就不足为奇了;因为他无法同时坚守每一处职守之岗位。然而,他从特罗亚离开之前,多半已先安排某人代他坐镇,以善用所开启的机会。26

14. 但感谢神。在此他再次以自己事奉的果效为荣,表明他在所到之处绝非闲懒;但为免落入招人嫉妒之嫌,他以感谢起首,这感谢我们将看到他在后文反复申述。如今他绝非出于野心而高抬自己的作为以扬名,也不像那法利赛人徒有其表地向神感恩,内心却被骄傲与自负所充满(路加福音 18:11)。相反,他从心底渴望:凡值得称赞之事,都应被认作单单是神的工作,惟有祂的大能被高举。再者,他述说自己的称赞,乃是为哥林多人的益处;免得他们听见他在别处事奉主如此多结果子,就让他在他们中间的劳苦归于徒然,反倒要他们学会尊重他的职事——神在各处都使这职事如此荣耀、如此丰盛。因为神既如此显赫地尊崇之事,藐视或轻看就是有罪的。对哥林多人而言,没有什么比对保罗的使徒职分与教训抱持成见更有害的了;反之,没有什么比敬重此二者更有益的了。如今他已开始被许多人轻看,因此他不当缄默。除此以外,他将这圣洁的夸耀,与恶人的毁谤相对立。

使我们得胜夸耀的。若按字面直译,便是 Qui nos triumphat — 那在我们身上夸胜的27 然而保罗的意思与拉丁文这种说法所表达的含义有所不同。28 因为按拉丁文的用法,所谓 被夸胜,是指俘虏受辱地被锁链捆绑、拖在征服者的战车之前。而保罗的意思乃是:他自己也分享了神所享有的凯旋之荣,因为这凯旋是借着他的事奉而得着的,正如副将骑马随行于主帅的战车旁,同享荣耀。29 因此,福音的众仆人既都在神的旌旗下争战,他们也就为神赢得胜利与凯旋之荣;30 但与此同时,神也按照各人在军中所派的位分、并照其所付出的劳苦,使每一位都得享凯旋的一份。如此说来,他们也享有某种凯旋,但这凯旋归根究底乃是属神的,而非属他们自己的。31

他又加上在基督里,因为神乃是在基督这一位格中亲自夸胜,因他已将国度的一切荣耀赋予基督。倘若有人宁愿这样翻译:「祂藉着我们夸胜」,照此译法也可得出一个足够一致的意思。

他知识的香气。 夸胜在于这一点:神借着他作为器皿,大有能力地、荣耀地作工,以他恩典那带来生命的香气熏满世界;又借着他所传的教训,将一些人引到对基督的认识。然而,他继续展开香气的隐喻,藉此表达福音那令人沉醉的甘甜,以及它激发生命的能力与功效。其间,保罗教导他们:他所传的道远非毫无救恩之效,乃是仅凭其香气便能使灵魂得活。但愿我们从中学到:唯有那些被基督的馨香所感、被激起渴慕之心、以致与世俗的诱惑诀别的人,才是在福音上有真正长进的人。

他说在各处,借这话暗示:他所到之处无不有所收获,凡他足迹所至,必有他劳苦的酬报可见。哥林多人深知他先前曾在何等多的地方撒下基督福音的种子。他如今说,末后所行的与起初所行的相符。32

15. 基督的馨香之气。他先前用以形容认识基督的比喻,如今转用在使徒们身上,但出于相同的理由。正如他们被称为世上的光(马太福音 5:14),是因为他们高举福音的火炬来照亮世人,而不是凭自己的光辉照射他们;同样,他们之所以被称为馨香,并不是说他们自身散发出什么香气,而是因为他们所传讲的教义本身具有馥郁的香气,足以让全世界都浸润在其甘美的芬芳之中。33 然而可以肯定的是,这一赞誉适用于所有福音的执事,因为凡有福音的纯正而朴素之宣讲之处,就必有保罗这里所说之馨香的影响力在那里显现。同时毫无疑问,他在这里特别是指自己以及与他同类的人,把毁谤者归咎于他的过失反过来转为对自己的赞誉。因为他被许多人敌对、遭许多人憎恨,正是他们藐视他的缘由。因此他回答说,福音忠心正直的执事在神面前乃是馨香之气,不仅当他们以救人的香气使灵魂得苏醒之时,就连当他们将灭亡带给不信之人之时也是如此。所以福音绝不应因此而被轻看。他说:”这两样馨香都为神所悦纳——一样使蒙拣选之人得苏醒以致得救,另一样则使恶人遭受致命的震击。”

这里有一段值得注意的话,借此我们得知:无论我们传道的结果如何,只要福音被传扬出去,就是神所喜悦的,我们的事奉也必蒙祂悦纳;并且,福音并不因不能使所有人得益而稍减其尊荣;因为神甚至在这件事上得了荣耀——福音竟成了恶人灭亡的缘由,是的,事情必然如此。然而,若这在神看来是馨香之气,那么对我们也当是如此;换言之,若福音的传讲不能叫众人都得救,我们也不当因此跌倒;恰恰相反,让我们如此看待:只要福音能藉着对恶人施行公义的定罪而彰显神的荣耀,那就已足够了。然而,若福音的使者在世上声名狼藉,仅因他们的果效未能事事称心如意,他们仍有这美好的安慰——他们将馨香之气献给神;那在世人闻为难闻之臭气者,在神和众天使看来却是馨香之气。[^f160]

香气一词极具表现力。”福音在两方面的影响如此巨大,以致它不仅凭其滋味,更凭其气味本身,或使人活,或使人死。无论如何,福音的传讲从不徒然,总必产生果效,或叫人得生,或叫人入死。”34 但有人会问:这如何与福音的性质相合呢?稍后我们会看到,他将福音称为生命的执事(哥林多后书 3:6)。答案不难:福音乃是为救恩而传讲的,这才是福音本身的功用;然而唯有信徒才能领受这救恩。与此同时,福音之所以成为不信者被定罪的缘由——那是出于他们自身的过错。如此

基督来到世上,不是要定世人的罪,约翰福音 3:17)

既然离了他我们都被定罪,那还有什么必要呢?然而他差遣他的使徒去捆绑,也去释放,去留下人的罪,也去赦免人的罪。(马太福音 18:18;约翰福音 20:23。)他是世界的光,(约翰福音 8:12,)却使不信的人瞎眼。(约翰福音 9:39。)他是磐石,作根基,但对许多人也是绊脚的石头。35(以赛亚书 8:14。)所以,我们必须始终分辨福音的本职36与(可以这样说)那附带的功用,后者必须归咎于人类的败坏,正因如此,生命对他们反倒变成了死亡。

16. 谁能担当这些事呢? 有人认为 37 这一感叹是为防止骄傲而设的,因为他承认:要尽到一个基督的好使徒之职 38,乃是超乎一切人力所能及的,因而他将赞美归于神。也有人认为,他是在指出真正好的执事为数极少。我则认为,这里隐含着一种对比,紧接着不久就会明言出来。”诚然,作此宣称的人很多,许多人也满怀自信地夸口;然而要有其实,却是一种罕见而卓越的优点。 39 我并不为自己宣称任何东西,唯有那经试验便会显明在我里面的。”于是,正如那些同样担任教导职分之人,都不分彼此地僭取这一称号,保罗却为自己宣称一种独有的卓越,把自己从那群对圣灵之能几乎或全然没有经历的人中分别出来。

17. 因为我们不是。他在此更加公开地将自己与假使徒对比,并借此加以扩展,同时将他们排除在他为自己所主张的赞誉之外。他说:”我以荣耀的言辞谈论自己的使徒职分是有充分根据的,因为如果有人要求证据,我不怕被指控为虚妄。但有许多人却以虚假的根据自夸同样的事,他们将被发现与我毫无共同之处。因为他们混乱了主的道,而我却以最大的忠信与真诚分发它,为要造就教会。”然而,我并不认为此处所责备的人公开传讲邪恶或虚假的教义;我倒是认为,他们出于贪婪或野心而败坏了教义的正当用法,以致完全剥夺了它的能力。这就是他所说的混乱。伊拉斯谟更愿意将其译为——cauponari——贩卖40 希腊词 καπηλεύειν 源自零售商或酒馆老板,他们惯于掺杂自己的商品,以便卖出更高的价钱。我不知道 cauponari 一词在拉丁文中是否用于这个意义。41

事实上,从对应的分句中可以确定,保罗在此意在表达——对教义的败坏——并非因为他们已经背离了真理,而是因为他们以伪装的形式呈现真理,而不是以其真正的纯正样貌呈现。神的教义被败坏有两种方式。其一是被直接败坏,即当它被掺杂以虚假与谎言时,以致它不再是纯粹真实的神的教义,却虚妄地冒用此名而被推崇。其二是被间接败坏,即当它虽然仍保有纯正,却被东挪西转以讨人喜悦,并因谋求人的好感而被不体面的伪装所毁容。这样,便会发现有些人,在他们的教义中找不出什么不敬虔之处,但因他们炫耀自己的敏锐与口才以博取世人的喝彩,或贪图某个职位,或张口要不义之财(提摩太前书 3:8),或以某种方式渴望出人头地,他们就因错误地滥用教义,或使其屈从于自己败坏的倾向,而败坏了教义本身。因此,我倾向于保留掺假这一用词,因为它更好地表达了那些把神的圣言当作皮球玩弄、按自己的方便加以扭曲之人通常所做的事。42 因为他们必然要偏离真理,传讲某种人造而虚伪的福音。

但乃是由于诚实。此处的「乃是」(as) 一词如在许多其他地方一样,是多余的。43 为了与他先前所提及的败坏作对照,他首先使用了诚实一词,此词既可指传讲的方式,也可指内心的态度。我倾向于赞同后者。其次,他与之对照的,是对福音忠心而尽责的施行,因为他忠心地将神所托付他、所差他保管的福音,亲手传递给教会,44 正如俗语所说,是逐手相传。第三,他在此之上加上了对神同在的顾念。因为凡具备以下三件事的人,就绝无可能存心败坏神的道。第一是——我们当被对神真实的热心所驱动。第二是——我们当谨记,我们所办理的乃是祂的事,我们所传讲的,无一不是出自祂。第三是——我们当思想,我们所行的一切,无一不是祂作见证、作鉴察的,从而学会将凡事都交付祂的审判。

在基督里意为按照基督。因为伊拉斯谟的译法藉着基督与保罗的本意不符。45

第三章

  1. “De se repentir et amender;”——”为了悔改与改过。” 

  2. “Et de faict il faut necessairement traduire, l’auoye delitere: non pas, l’ay deliberé;” ——”我们确实必须译为——我曾决定(I had determined):而非我已决定(I have determined)。” 

  3. “C’est à dire vne telle conuenance et conionction de nature et d’affections, entre luy et les Corinthiens;” —— 即在他与哥林多人之间存在着这样一种本性与情感上的契合与联结。 

  4. “La seuerite trop grande et chagrin;” — “过度的严厉与忧愤。” 

  5. “Il faut bien dire que l’amitie y est entiere;” —— “我们不得不说,这里有完全的友谊。” 

  6. “Ils ne s’en soucient point, et n’en sont nullement touchez;” —— “他们对此毫不关心,也丝毫不为所动。” 

  7. “En criant;” —— “在呼喊中。” 

  8. 毫无疑问,本书作者在此心中所想的,正是贺拉斯(Horace)在其《诗艺》(Ars Poetica)50:102 中那句名言——“Si vis me flere, dolendum primum ipsi tibi;”——“你若要我哭,你自己得先哭。” — 编者注 

  9. “Qui vouloyent apparoistre comme insensibles;”——”那些想要表现得仿佛毫无感觉之人。” 

  10. “此句可译为:’但若有人(指那犯乱伦之人)使人忧愁,他不是单单使忧愁,乃是多多少少(恕我不过分苛责他)使你们众人忧愁……Επιβαρῶ‘必须依叙利亚译本与Emmerling之见,作不及物动词解,意即——’ne quid gravius dicam’(恕我不说过于严厉的话),‘ne dicam nos solos’(恕我不说——单单我们)。关于ἐπιβαρεῖν tini(苛责)此义,Wetstein从Appian处引出两例为证。”——Bloomfield。——编者注 

  11. “De ce qu’ils auoyent si longuement nourri ce mal — heureux en son peche;” — “因为他们如此长久地在那不幸之人的罪中助长了他。” 

  12. “Ou pour le moins;” — “或至少。” ft138. “Plus qu’il est yci demonstré;” — “超出此处所指明的。” 

  13. “D’vn homme inconstant, et qui est mené de contraires affections;” —— “论一个反复无常、被相互冲突的情感所左右的人。” 

  14. “Ce poure homme le voyans bien confus et abbatu;”——”这可怜的人见他大为羞愧、心灰意冷。” 

  15. “A ce pecheur;”——”对这个犯罪的人。” 

  16. “Aucuns aiment mieux dire, En la personne de Christ;” —— “有些人更愿意说,在基督的位格里。” 

  17. “Estoit comme lieutenant de Christ;” — “如同基督的副手。” 

  18. Raphelius 在其 Semicent. Annot. 中引用了优西比乌(Hist. Eccl. lib. iii. cap. 38)中的一段话,其中提到革利免的书信,ἡν ἐκ προσώπου τῆς “Ρωμαίων Εκκλησίας” τῇ Κορινθίων διετυπώσατο(他以罗马人教会的名义写给哥林多人教会的书信)——”这是他以罗马人教会的名义写给哥林多人教会的书信。” — 编者注 

  19. “Tres dangereuse;” —— “极其危险。” 

  20. 读者可在加尔文《哥林多前书注释》卷一的导论中,找到对同一观点更为充分的阐述。— 编者 

  21. 希伯来文 hmzzimmah)一词在箴言 21:27 与箴言 24:9 中用作贬义(意指邪恶的图谋)。使徒所使用的 νοήματα 一词,荷马(《伊利亚特》10:104、18:328)亦曾使用,意为计谋诡计— 编者注 

  22. “Car nous ne sommes point comme plusieurs, corrompans la parolle de Dieu: ains nous parlons comme en purete, et comme de par Dieu, deuant Dieu en Christ, ou, Car nous ne faisons pas traffique de la parolle de Dieu, comme font plusieurs, ains nous parlons touchant Christ, ou selon Christ, comme en integrite, et comme de par Dieu, deuant Dieu”——”因为我们不像那许多人,败坏神的道;我们乃是凭着纯正,本于神,在神面前,在基督里讲道;或作,因为我们不像那许多人,把神的道当作买卖;我们乃是凭着纯正,本于神,在神面前,论到基督,或照着基督讲道。” 

  23. 埃尔斯纳(Elsner)在注释哥林多前书 16:9「有宽大又有功效的门为我开了」时,引用了拉丁文与希腊文作者中使用相应比喻的多处段落,并指出拉比作家也以同样意义使用 jtp(phethach,门)一词。例如拉施(Raschi)在论及天使向夏甲提出的问题(你从哪里来?创世记 16:8)时评论道:「Noverat id (angelus) sed (interrogavit) ut jtp, januam, ei daret colloquendi;」——「他(天使)知道这事,但(他提出此问)是为了给她一个与他对话的机会。」— 编者注。 

  24. “Ne refusons point de nous employer en ce que nous pourrons seruir, quand nous voyons que Dieu nous y inuite si liberalement;”——”当我们看见神如此慷慨地邀请我们时,让我们不要拒绝尽我们所能去服事。” 

  25. “Fust aimee de luy d’vne affection singuliere et speciale;”——“当被他以一种独特而特别的爱所眷爱。” 

  26. “L’ouuerture que Dieu auoit faite;” — “神所敞开的门。” 

  27. “Qui triomphe tousiours de nous;” —— “祂常常在我们身上夸胜。” 

  28. Θριαμβεύειν(夸胜)带宾格在此用法,与希伯来文 hiphil 使动语态相同,正如 μαθητεύειν(使作门徒)(马太福音 13:52)、βασιλεύειν(立为王)(撒母耳记上 8:22)以及其他用例一样。” — 比尔罗特(Billroth) 论哥林多书。— Bib. Cab. 第 23 号,第 181 页其意为——”使我们夸胜。” — 编者 

  29. 在这类场合,将军的legati(副将/副官)与军事护民官通常骑马随侍在他身旁。(参见西塞罗《为皮索辩护》25。)— 编者注 

  30. “罗马人所谓的 凯旋式(triumph),即使徒此处所暗指的,是他们为得胜的将军所举行的一种公开而庄严的荣誉典礼,使其得以在城中举行盛大的游行。除非该将军赢得了 极为显赫与决定性的胜利,征服了一个 行省 等等,否则元老院是不会授予此项殊荣的……哥林多的百姓对 凯旋式 的性质相当熟悉:约在此前二百年,罗马执政官 路求斯·穆米乌斯(Lucius Mummius)征服了整个 亚该亚,摧毁了 哥林多底比斯卡尔基斯;并经元老院之命举行了盛大的凯旋式,因而获得了 亚该亚征服者(Achaicus)的称号。” ——克拉克博士(Dr. A. Clarke)——编者按 

  31. “C’est plustot au nom de Dieu, que en leur propre nom;”——”这是奉神的名,而不是奉他们自己的名。” 

  32. “La benediction de Dieu continue sur son ministere comme on l’y auoit apperceue au commencement;”——”神的祝福继续临到他的职事,正如他们起初所看见的那样。” 

  33. “埃尔斯纳(Elsner)以及其他许多注释家有充分理由认为,此处暗指罗马征服者凯旋游行中常常焚烧的香料。普鲁塔克(Plutarch)在描述这类场景时,说街道与庙宇都是 qumiamatwn plhrei“——’满了香烟’,这或可恰当地称为对战败者是死亡的气味,对得胜者是生命的气味。使徒在下文几节中,或许进一步暗指浓郁香气产生的不同效果——使一些人欢愉,又使另一些人陷入各样的不适,视他们各自接受香气的不同体质而定。另有人提出一种推测,恐怕根据并不那么充分,即”使我们在基督里夸胜”这一表述,暗指得胜的将领在凯旋游行中惯常将一些亲属同载于战车之上的习俗。”——《图解注释》(Illustrated Commentary)。——编者注。 ft160. “‘我们在那得救的人身上和那灭亡的人身上,都是基督馨香之(或更准确地说,是气味,因为 ὀσμὴ 一词更恰切地表达此意)。在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。’此事沉甸甸地压在他心头。哎,但愿我们永不致成为任何人死的香气叫他死!这事谁能当得起呢!然而无论是叫人活或叫人死,我们在基督里向神都是馨香之气;当祂看见我们心中的诚实,看见我们如何切切渴望将灵魂从死亡之境拯救入这生命之中。在祂眼中,拯救灵魂之工的成就既如此可悦可喜,那么这工的尝试与渴望也并非不蒙悦纳。”——《豪氏全集》(Howe’s Works),(伦敦,1834 年版),第 999 页。 

  34. 我们是叫人死的死亡之香气。此处所用的语言很可能借自犹太人中间常见的类似表达。如《申命记拉巴》(Debarim Rabba)第1节,248页所言:’正如蜜蜂带蜜给主人,却蜇刺他人;律法的话也是如此。’‘这些(律法的话)对以色列人乃是生命的香气,对世上的人却是死亡的香气。’又如《塔阿尼斯》(Taarieth)7:1所载:’凡为律法本身的缘故而专注于律法的,律法对他便成为生命的馨香µyyj µssam chiim);但对那不为律法本身的缘故而专注于律法的人,律法对他便成为死亡的馨香twm µssam maveth)’——其意是:药物若用得得法便能医病,若用得不当反会加重病情;律法的话也是如此。又云:’从神口中所出律法之言,对以色列人乃是生命的气息,对外邦人却是死亡的气息。’” ——巴恩斯(Barnes)。——编者注 

  35. “De scandale et achoppement;” — “论冒犯与绊脚。” 

  36. “Le propre et naturel office de l’Euangile;”——“福音本有的、自然的职分。” 

  37. 其中有屈梭多模(Chrysostom),他在评注这段经文时说:Επειδὴ μεγάλα ἐφθέγξατο, ὁτι θυσία ἐσμὲν τοῦ’ Χριστοῦ’ καὶ εὐωδία, καὶ θριαμβευόμεθα πανταχοῦ πάλιν μετριάζει τῷ’ θεῷ’ πάντα ἀνατίθει διὸ καὶ φησὶ, καὶ πρὸς” ταῦτα τίς” ἱκανός; τὸ γὰρ πᾶν τοῦ’ Χριστοῦ, fhsin, estin οὐδὲν ἡμέτερον ὁρᾶς’”ἐπεναντίας” ψευδαποστόλοις” φθεγγόμενον οἱ μὲν γὰρ καυχῶνται ὡς” παρ’ ἑαυτῶν εἰσφέροντές” ti eijv” τὸ κήρυγμα ou=tov” δὲ διὰ τοῦτό fhsi καυχᾶσθαι, ἐπειδὴ οὐδὲν αὐτοῦ’fhsin εϊναι。——“他既说了如此宏大的事——我们是基督的祭物、是馨香之气,并且我们处处被引以夸胜——便又加以收敛,将一切归于神。所以他说:这事谁能当得起呢? 因为他说,一切都是基督的,没有一样是我们的:你看他所说的,正与假使徒们的口气针锋相对。因为那些人夸口,仿佛他们自己向所传的道贡献了什么;而他在这里则说,他之所以夸口,乃是因为——他说——没有一样是他自己的。”— Ed. 

  38. “Loyale et fidele Apostre;”——”一位忠贞而信实的使徒。” 

  39. “C’est vne vertu excellente, et bien clair semee;” —— “这是一种卓越的美德,极为罕见。” 

  40. “Erasme l’a traduit par vn autre mot Latin que moy, qui vient d’vn mot qui signifie tauernier;” ——”伊拉斯谟用了一个与我所用不同的拉丁词来翻译它——这个词源自一个意指酒馆老板的词。” 

  41. Raphelius 引述希罗多德(Herodotus)的一段话(lib. III, page 225),其中谈到大流士·希斯塔斯佩斯(Darius Hystaspes)——他首先向波斯人征收贡税,说波斯人称他:”wjv Dareiov mevn hjn kavphlov, ὁτι ekapeleue panta τὰ pravgmata,” — “大流士是个小贩,因为他在一切事上牟利。” 希罗丁(Herodian, lib. 6: cap. 11)使用了”Εἰρήνην χρυίου kaphleuontev“这一表述, — “用金钱换取和平。” 西塞罗(Cicero, Off 1:12)以类似的意思使用 Cauponari bellum 这一短语,意为”为金钱而发动战争”。在以赛亚书 1:22 中,七十士译本如此读道:”OiJ κάπηλοί sou μισγοῦ’ton oijnon u[dati;” — “你的酒商以水掺酒。” Kaphlo”,正如布卢姆菲尔德博士(Dr. Bloomfield)通过引用柏拉图(Plato)的两段话所表明的,本意是指零售商,即从事转手买卖的人。他评论说:”κάπηλοι小商贩(主要经营吃食饮品),恰好对应我们所说的’huckster’(小贩)。” — 编者注 

  42. 读者可参见加尔文在注释哥林多后书 1:19 时对这一类人更详尽的论述。— 编者注。 

  43. 因此在使徒行传 17:14,我们读到弟兄们打发保罗往(ὡς” ἐπὶ thn qalassan)海边去,其中 ὡς如同)是冗余的,正如 Wetstein(韦茨坦)从 Pausanias(保萨尼亚)和 Arrian(阿里安)所引用的多处相同表达的实例所示。— 编者注 

  44. 见加尔文《哥林多前书注释》第一卷及第二卷。 

  45. 布卢姆菲尔德博士将此句译为:”奉基督的名,作他的使节。” — 编者注 

Published 2026-06-27 00:19
← 第一章 第三章 →