<470101>哥林多后书 1:1-5
| 1. 奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。 | 1. Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, Ecclesiæ Dei quæ est Corinthi, cum sanctis omnibus qui sunt in tota Achaia: |
| 2. 愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们! | 2. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. |
| 3. 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。 | 3. Benedictus Deus, et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus omnis consolationis |
| 4. 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。 | 4. Qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus consolari eos qui in omni tribulatione sunt, per consolationem qua consolatur nos Deus. |
| 5. 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 | 5. Quia sicuti abundant passiones Christi in nos: ita per Christum abundat etiam consolatio nostra. |
1. 保罗,作使徒的。至于他为何称自己为基督的使徒,并补充说他乃是奉神的旨意得着这尊荣,请参看前书;在那里我们已经指出:只有那些蒙神差遣、口传神言的人才当被聆听,因此,要为任何人确立权柄,必须具备两件事——蒙召,以及受召之人在执行职分时的忠信。1 这两点保罗都为自己主张。诚然,假使徒们也如此自称;然而他们僭夺一个本不属于自己的头衔,在神的众子面前却毫无所得,因为这些人极易就能揭穿他们的虚妄。故此,单有名义是不够的,若没有与之相符的实质;那自称为使徒的,必须也以其工作显明自己确是使徒。
致神的教会。我们必须始终留意一点:在如此众多邪恶汇聚之处,他仍然承认那里有一间教会存在。因为个别人的过犯,并不能阻止一个具有真宗教标记 2 的群体被承认为教会。3 但他所说——与众圣徒,是什么意思呢?难道那些圣徒与教会毫无关联吗?我的回答是,这句话所指的乃是那些散居在该省各个角落的信徒——因为在那个动荡不安的时期,基督的仇敌四处肆虐,许多人很可能被驱散流离,无法方便地聚集圣会。
3. 愿神是应当称颂的。他(如前所述)以此感恩为开端——一部分是为了高举神的良善;一部分是为了用自己的榜样激励哥林多人坚毅地忍受逼迫;一部分是为了用敬虔的夸耀来高举自己,以对抗假使徒们恶毒的诽谤。因为世界的败坏到了这样的地步,竟把本应令人敬佩的殉道4当作笑柄,并力图在敬虔之人的荣耀战利品上找出可耻之处。5 愿神是应当称颂的,他说。为何缘故?因祂安慰了我们6
——此处用关系代词代替了表原因的小品词。7 他曾以坚毅与欣然之心忍受患难:他将这坚毅归功于神,因为正是倚靠神的安慰所赐之扶持,他才没有灰心丧志。
他称神为我们主耶稣基督的父,这并非没有充分的理由,因为此处所论的是诸般福分;凡基督不在之处,神的恩惠也就不在。反之,凡有基督介入之处,
天上地上的全家都是从他得名,(以弗所书 3:15)
那里有神一切的怜悯与一切的安慰——不止于此,那里更有父般的慈爱,是其余一切所从出的泉源。
4. 叫我们能安慰人。毫无疑问,正如他在稍前已为自己所受的患难洗刷了诽谤与不利的传言,如今他乃是教导哥林多人:他借着属天的安慰得胜,乃是为他们的缘故、为他们的益处,使他们激励自己在苦难上有分,而非高傲地藐视他的争战。然而,使徒既不是为自己活,乃是为教会活,他便认定:神所赐他的一切恩惠,并非单单为他自己的缘故8,乃是为叫他更有能力去帮助别人。无可置疑,主每逢将恩惠加给我们,就是借此以身作则,邀请我们也向邻舍慷慨。所以圣灵的丰富不当被我们独自留存,乃是各人都当将自己所领受的传给别人。诚然,这话首要乃是适用于传道的执事9,但按各人的份量,也是众人所共有的。所以保罗在此承认,他自己曾蒙神的安慰所扶持,为要叫自己能去安慰别人。
5. 因为基督的苦楚怎样多多地加在我们身上。 — 这句话可以从两方面来解释——主动的和被动的。若你按主动的意思来理解,含义就是:“我越是经历各样的患难,就越有更丰富的资源去安慰别人。”然而,我更倾向于按被动的意思来理解,意思是神照着他患难的份量加增他的安慰。大卫也承认他自己曾有这样的经历:
他说,照着我心里的多虑,你的安慰使我的心欢愉。(诗篇 94:19。)
然而,在保罗的话中却有更丰满的教义陈述;因为他将敬虔之人所受的患难称为 基督的苦难,正如他在别处所说:
他在自己身上补满基督患难的缺欠。(歌罗西书 1:24。)
诚然,今生的苦难与烦扰乃善人与恶人所共有;然而当这些临到恶人身上时,便是神咒诅的记号,因为它们出于罪,所显明的无非是神的忿怒以及与亚当一同有分,这只能使人心灵沉沦。但与此同时,信徒却得以效法基督的形像,
在身上常带着耶稣的死,使耶稣的生 有一天也显明在他们身上。(哥林多后书 4:10)
我所说的患难,是他们为基督作见证所忍受的(启示录 1:9)。因为虽然主用来管教他们罪孽的责打对他们有益,但严格说来,他们并不算是分享了基督的苦难,除非是在他们为他的缘故受苦的情形下,正如我们在彼得前书 4:13 所看到的。因此保罗的意思是:神在他的患难中始终与他同在,他的软弱被基督的安慰所扶持,使他不至于被灾祸所压垮。
<470106>哥林多后书 1:6-11
| 6. 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | 6. Sive autem affligimur pro vestra consolatione et salute, f39 quæ efficitur in tolerantia ipsarum passionum, quas et nos patimur: sive consolationem accipimus pro vestra consolatione et salute: |
| 7. 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | 7. Spes nostra firma est de vobis, f40 scientes, quod quemadmodum socii estis passionum, ita et consolationis. |
| 8. 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了; | 8. Nolo enim vos nescire, fratres, de tribulatione nostra, quæ accidit nobis in Asia: nempe quod praeter modum gravati fuerimus supra vires, ita ut de vita quoque anxii essemus. |
| 9. 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。 | 9. Quin etiam f41 ipsi in nobis ipsis sententiam mortis acceperamus: ne confideremus in nobis, sed in Deo, qui ad vitam suscitat mortuos: |
| 10. 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 | 10. Qui ex tanta morte eripuit nos, et eripit, in quo spem fixam habemus, quod etiam posthæc eripiet; |
| 11. 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | 11. Simul adiuvantibus et vobis per deprecationem pro nobis: ut donum, ex multis personis erga nos collatum, gratiarum actione per multos f42 celebretur pro nobis. |
6. 我们受患难。 由于在 我们对你们的指望是坚定的 这一从句之前插入了连接词 和,伊拉斯谟便认为必须补出某个动词来与 为叫你们得安慰得拯救 这句话相呼应,于是读作:我们若受患难,乃是 为你们得安慰。然而,我认为更可能的解释是:这里的连接词 和 含义乃是 如此也,或 在这两种情形下都是如此。他已经说过,他所领受的安慰是为要将这安慰分给别人。如今他又进一步说,他怀有 坚定的指望,知道他们 必同得这安慰。此外,某些最古老的希腊文抄本在第一从句之后立即引入了这一句 — 我们对你们的指望是坚定的。14 这种读法消除了一切歧义。因为当它被置于句中时,我们就必然要把它既归属于后一从句,也归属于前一从句。同时,若有人愿意通过补出某个动词,使每一从句都成为完整的句子,这样做也无大碍,意义上也不会有太大差别。因为若你把它作为一句连贯的陈述来读,你就必须同时这样解释其各部分:使徒是为哥林多人的益处受患难,又因安慰而得复苏;他因此怀有指望,15 知道他们终必同得这一安慰,正如那为他自己存留的一样。至于我自己,我采用了我所判断为更合宜的方式。
然而需要留意,这里的受患难一词不仅指外在的困苦,也指心灵中的困苦,以便与其对应的”得安慰”(παρακαλεῖσθαι)一词相呼应。这样,其含义便是:人的心灵因感受到苦境而被忧虑所压伤。16 我们译作安慰的,在希腊文中是παράκλησις——这个词也含有劝勉的意思。然而,若你将之理解为那种使人心灵从悲伤中得着释放、被提升超越其上的安慰,便已把握了保罗的本意。例如,保罗自己若不是神借着祂的安慰将他扶起,激励他,他几乎要在如此众多患难的重压下倒地而死。同样,哥林多人也从他的苦难中得着心灵的刚强和坚毅,17 并从他的榜样中得着安慰。现在让我们简要总括全意。他见自己所受的患难被某些人当作藐视他的把柄,为要把哥林多人从这种错谬中挽回,18 他首先说明:鉴于这些患难对他们自己所带来的益处,他理应在他们中间深受敬重;然后他将他们与自己联合起来,使他们将他的患难在某种意义上看作是他们自己的。”无论我受患难,或是得安慰,都是为了你们的益处,我满怀确信的盼望,你们必继续享受这益处。”19
保罗的患难和他所得的安慰本是这样的:若哥林多人不自行剥夺其中应得的益处,这些事原可使他们得到造就。因此,他向哥林多人表明自己满有这样的信心——他确信自己所受的患难,以及为他们的益处而得的安慰,必不至徒然。假使徒千方百计要把保罗所遭遇的一切都化作对他的指责。倘若他们如愿以偿,那么保罗为他们的得救所忍受的患难,便成了徒劳无果;他们也就无从从主用以安慰他的安慰中得着益处。针对这等诡计,保罗以他眼下的信心与之相抗。他的患难有助于促进信徒的安慰,因为信徒看见他为福音的缘故甘心受苦,刚强忍受诸般艰难,便从中得着坚固的凭据。因为我们虽承认理当为福音的缘故忍受患难,却因自知软弱而战兢,以为自己未曾预备好担当。20 这时,我们就当追念众圣徒的榜样,使我们因此更加刚毅。
另一方面,他个人所得的安慰却流溢到全教会,因为他们由此推断:21那位在他急难中扶持并苏醒他的神,照样也不会撇弃他们。这样,他们的福益在两方面都得着推进,而这正是他借着插入语所要引入的,当他说——这安慰在忍受……中显出功效,等等。因为他愿意补上这一句作为解释,免得他们以为自己与他独自所担当的患难毫不相干。伊拉斯谟把分词γουμένης“取作主动意义,22但被动意义更为合宜,23因为保罗只是要单纯说明:临到他身上的一切事,是如何为着他们的救恩。因此他说,他固然是独自受苦,但他所受的苦却有助于推进他们的救恩——并非作为赎罪祭或为罪所献的祭,而是借着坚固他们而造就他们。所以他将安慰与救恩相联,意在指出他们的救恩将要如何成就的途径。
7. Knowing, that as。尽管哥林多人中或许有一些人一时被假使徒的毁谤所迷惑,因看见保罗在世人面前遭受羞辱的对待,而对保罗持较为不敬的看法,他仍然将他们与自己联合,既在患难的团契中,也在安慰的盼望中。24 他就这样纠正他们悖谬而恶毒的看法,却没有公开斥责他们。
8. 因为我不愿意你们不知道。他提到他所经历之争战的剧烈与艰难,好叫得胜的荣耀借此愈发显明。自他寄出前一封书信以来,他曾陷入巨大的危险,承受了猛烈的攻击。然而,他在此处所指的,多半是路加在使徒行传 19:23 中所记载的那段历史,尽管在那段经文中,路加并未如此清楚地指明那危险的程度。不过,既然路加说到合城都轰动起来(使徒行传 19:29),其余的情形也就不难推知。因为我们知道,民众的骚乱一旦被点燃,通常会演变成何种局面。保罗宣告,他在这次逼迫中曾被压制得超乎度量,更甚者,力不能胜,意即重担之沉,使他无力承担。因为这是一个比喻,取自那些被沉重负担压垮的人,或那些因装载过重而沉没的船只——并非说他实际上已经晕倒了,而是说他感到自己的力量本会耗尽,若不是主赐下新的力量。25
以致我们连性命也几乎绝望——也就是说:”以致我以为性命已经完了,或至少没有多少存留的指望,正如那些被困住、看不见任何脱身之路的人通常所感受到的那样。”那么,这位如此英勇的基督的精兵,如此勇敢的角力者,竟然力气尽失,以致除了死亡之外别无所望吗?26 因为他提到这一点,是作为他所陈述之事的缘由——他对性命绝望。我已经指出,保罗衡量自己的力量,并非依据从神而来的帮助,而是按照他自己对自身能力的切身感受。如今毫无疑问,一切人的力量都必在死亡的恐惧之前崩溃。再者,即便圣徒本身也必然要陷入力量完全衰竭的危险,好叫他们因自身的软弱而蒙提醒,按照接下来的话所言,学会将全部依靠单单放在神身上。同时,对于保罗所使用的ἐξαπορεῖσθαι一词,我宁愿将其解释为表示战兢的焦虑,而不像伊拉斯谟那样译为绝望;因为他不过是要说明,他被极大的困难所围困,以致似乎再无任何保全性命的途径。27
9. 不仅如此,我们自己心里也断定是必死的。这就好像我们说:「我已经把自己当作必死之人,或者已经把它视为定局。」然而,他是借用那些被判处死刑、除了等候临刑时辰之外别无所盼之人的比喻。同时他说,这判决是他自己向自己宣告的,藉此暗示,是他从自己的角度看自己被判了死刑——免得显得这判决是从神的什么启示而来。因此,这判决 28 比他先前所提及的忧虑之感(ἐξαπορεῖσθαι)所含的意思更深,因为前者只是对生命的绝望,而这里却是必死无疑。然而,我们尤其要留意他随后所说的目的——他被逼到这地步,乃是叫他不靠自己。因为我不同意屈梭多模所说的——使徒并不需要这样的良药,他不过是把自己当作榜样向别人摆出来罢了。29 因为他在其他方面也是一个与我们一样性情的人——(雅各书 5:17)——不仅会受冷热影响,也会受错误的自信、轻率以及诸如此类之事的影响。我并不是说他沉溺于这些恶习,但我要说的是,他是可能被试探陷入其中的,而这就是神适时介入的良药,使这些恶习不至于侵入他的心思。30
因此,这里有两件事需要留意。第一——我们里面那令我们自夸的属肉体的自信,是何等顽固,若不是叫我们陷入彻底的绝望之中,便断无法被推翻。31 因为肉体既骄傲,便不肯轻易让步,若不被强压制服,便绝不止息其狂妄;我们若不被神大能的手(彼得前书 5:6)所降卑,也就不能被带到真正的顺服之中。第二,当留意的是,连圣徒自己身上也仍残留着这病根,正因此故,他们常被逼至绝境,为要叫他们脱去一切自恃,学得谦卑:不仅如此,这病在人心中扎根之深,竟使最有长进的人也未能将其彻底涤净,直到神把死亡摆在他们眼前。由此我们可以推知,自恃在神面前是何等可憎,以致为了矫治它,竟必须将我们判处死刑。
但在那叫死人复活的神。正如我们必须首先死去,32 好叫我们摒弃对自己的倚靠,意识到自己的软弱,不再将任何荣耀归给自己;然而即便如此仍属不足,若我们不再向前迈进一步。因此,让我们从对自己的绝望开始,但目的是要将盼望寄托于神。让我们在自己里面被降卑,但目的是要被祂的大能高举。所以保罗在彻底废去肉体的骄傲之后,立即用一种倚靠神的信心取而代之。不在我们自己,他说,乃在神。
保罗在此所加的称谓,是为配合主题的脉络而设的,正如他在罗马书 4:17 论到亚伯拉罕时所做的那样。因为对
信靠那叫无变为有的神,并仰望那叫死人复活的神,
这等于是把神从无中创造祂的选民、并使死人复活的大能,作为默想的对象摆在他面前。因此保罗说,死亡已经摆在他眼前,使他可以因此更清晰地认识神的大能,就是那使他从死里被救拔出来的大能。诚然,按次序而言,首要的是:藉着神所赐给我们的力量,我们当承认祂为生命的创始者;然而由于我们的迟钝,生命之光往往使我们的眼目眩晕,所以必须藉着把死亡呈现在我们面前,将我们引到神面前。33
10. 那曾救我们脱离如此巨大死亡的。在此他将自己先前以一般方式所陈明的话,运用到自己身上,并以宣扬神之恩典的方式宣告:他的盼望并未落空,因为他确已脱离了死亡,且不是寻常的脱离。至于他的表达方式,他所使用的夸张笔法,在圣经中并不罕见,因为这种笔法在众先知和诗篇中屡屡出现,甚至在日常言谈中也常被使用。保罗在此就自己个人所承认的,如今让每个人都将之视为对自己也同样适用的话语,铭记于心。
我们在祂里面有确切的盼望。 他将自己所多次在过去经历过的神的恩惠,也应许在将来必然临到自己。这并非毫无根据;因为主既已成就了祂所应许之事的一部分,便吩咐我们对所余下的也满怀盼望。不仅如此,我们从祂那里所领受的恩惠有多少,祂就以多少凭据、或说定金,来印证祂的应许。34 如今,虽然保罗毫不怀疑神必主动与他同在,他仍劝勉哥林多人在祷告中将他的平安交托给神。因为他既已确知必得他们的帮助,这宣告便具有劝勉的力量;他的意思是,他们不仅要将此视为本分去行,也必从中得益。35
“你们的祷告,”他说,”也必帮助我。”36 因为神不愿祂吩咐我们彼此代求的本分毫无果效。这一方面应当激励我们,在我们被任何困苦压迫时去恳求弟兄们的代祷,另一方面也应当激励我们以同样的方式回报他们,因为我们既已知道,这不仅是神所喜悦的本分,也是于我们自己有益的事。使徒恳求弟兄们友爱的相助,37 并非出于不信,因为他虽确信,即便缺乏一切人的帮助,他的平安也必蒙神看顾,38 然而他知道,他借着圣徒的祷告得帮助,是神所喜悦的。他也顾念神所赐下的应许:这种帮助必不徒然。因此,为了不忽略神为他所安排的任何一种帮助,他渴望弟兄们为他的得救而祷告。
要点是这样的——我们要遵从神的话语,也就是说,要顺服祂的诫命并紧紧持守祂的应许。那些求助于死人的人并非如此行;39 因为他们不满足于神所设立的帮助之源,反倒引入一种新的帮助来辅助自己,而这种帮助在圣经中找不到任何根据。因为我们在那里所读到的关于彼此代求的内容,毫无涉及死人之处,乃是明确地限定于活人之间。因此,天主教徒幼稚地曲解这些经文,以便为他们的迷信涂上一层颜色。40
11. 藉着众人所赐给我们的恩赐。 保罗这段话有些难解,故解经家在含义上意见不一。我不会花时间去逐一驳斥其他人的解释,事实上也无此必要,只要我们对真正合宜的意义心中有数即可。他先前说过,哥林多人的代祷于他将是一种帮助。他如今又加上由此而来的第二个益处——使神的荣耀得以更高度地彰显。他说:“因为神无论将什么赐给我,既是仿佛藉着众人而得来的,也必由众人以颂赞称谢之。”或可如此解:“许多人将代我感谢神,因为神在施恩助我时,垂顾的不仅是一人,乃是众人的祈祷。”首先,我们本当不让神的任何一样恩惠不被颂赞而过,但尤当我们的祷告蒙祂垂顾时,更要以感恩之心承认祂的怜悯,正如祂在诗篇 50:15 中所吩咐我们的那样。这不仅当在涉及我们自身个人利益时如此行,也当在涉及整个教会的福祉,或我们任何一位弟兄的福祉时如此行。因此,当我们彼此代祷而得偿所愿时,神的荣耀就愈加得以彰显,因为我们众人都怀着感恩之心,承认神的诸般恩惠——无论是那些公开赐给整个教会的恩惠,还是那些私下赐给个人的恩惠。
在这一解释中并无任何牵强之处;至于希腊原文中冠词被置于两个短句之间——由众人与所赐给我的恩赐——看似将二者分开,41 这一点并不构成有力的反证,因为冠词常被置于彼此相连的短句之间。然而在此处,它恰当地起到了相当于一个对比连词的作用;42 因为这恩赐虽出自众人,却仍是保罗所独有的。至于像某些人那样,将 διὰ πολλῶν(藉着众多事物)理解为中性词,43 则与本段文意的连贯性相悖。
然而,有人或许会问,他为何说从许多人,而不是从许多人,以及此处person(位/人格)一词的含义是什么?我回答说,这就如同他说——就许多人而言。因为这恩惠之所以加给保罗,乃是要使它得以赐给许多人。因此,正因神顾念许多人,他便据此说,许多人就是其原由。有些希腊文抄本作ὑπὲρ ὑμῶν——为你们的缘故;尽管这看似与保罗的本意以及上下文连贯有所抵触,但仍可如此妥当地解释:”当神为我的安康——并且也为你们自身的安康——垂听了你们的祈求之时,许多人就要因你们的缘故献上感谢。”
<470112>哥林多后书 1:12-14
| 12. 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭著神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。 | 12. Nam gloriatio nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate et puritate f73 Dei, non in sapientia carnali, sed in gratia Dei versati sumus in mundo; abundantius autem erga vos. |
| 13. 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | 13. Non enim alia scribimus vobis quam quæ recognoscitis vel etiam agnoscitis: spero autem, quod usque in finem agnoscetis: |
| 14. 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | 14. Quemadmodum et agnovistis nos ex parte: siquidem gloriatio vestra sumus: sicuti et vos nostra in die Domini Iesu. |
12. 我们所夸口的乃是这个。他在此说明为何他的得蒙保守应当是众人所关切的事——因为他在他们众人中间45是以诚实与真诚行事为人。所以他理当为他们所珍爱;对于这样一位主的仆人,若不关心他能否长久蒙保守以造就教会,便是极其冷漠无情。「我在众人面前如此行事为人,以致若得着一切善人的认可与爱戴,也就不足为奇了。」然而他借此机会,为了那些他所写信的对象,稍作旁论,藉以宣明自己的正直。但是,既然单单蒙人判断认可还不够,而保罗自己又被某些人不公不义、心存恶意的判断,或更确切地说,被败坏盲目的偏私所搅扰46,他便援引自己的良心作见证——这就如同他召唤神为见证,或将所言上诉至神的审判台前一般。
但保罗以自己的正直为夸口,与下面这句话怎能相合呢,
夸口的,当指着主夸口。 (哥林多后书 10:17。)
此外,谁能正直47到敢在神面前夸口呢?首先,保罗并非把自己摆在与神对立的位置上,仿佛他有什么是属于自己的,或是出于自己的。其次,他并不把自己救恩的根基安放在他所声称的正直之上,也不以那正直作为他所倚靠的根据。最后,他在夸耀神的恩赐时,也总是同时将一切荣耀归给神,承认神是这些恩赐唯一的赐予者,把一切归于神。48 这三项保留条件,为每一位敬虔人在神一切恩惠中存正当根据的夸耀奠定了基础;至于恶人,则与此相反,他们即使以神为夸口的对象,也只能基于虚假和不正当的理由。所以,让我们首先承认:我们所拥有的一切美善都是亏欠于神的,丝毫不可归功于自己。其次,让我们紧紧守住这一根基——我们对救恩的倚靠完全建立在神的怜悯之上。最后,让我们安息49于这一切福分的唯一赐予者之中。如此,在每一种福分上才会有敬虔50的夸耀。
在神的纯一中 51 。 他在此使用神的纯一这一表达,与罗马书 3:23 中所说的神的荣耀,以及约翰福音 12:43 中所说的神的荣耀与人的荣耀用法相同。那些爱慕人的荣耀的人,是想要在人面前显出自己的某种身份,或在人的舆论中立得稳。神的荣耀则是人在神面前所具有的。因此保罗并不满足于宣告人察觉到了他的真诚,他还补充说,他在神面前也是如此。Εἰλικρινείᾳ(我译为纯净)与纯一密切相关;因为它指的是一种坦荡正直的行事方式,能使一个人的内心如同透明一般。52 这两个词都是与狡诈、欺骗、以及一切暗中诡计相对立的。
不是凭着属肉体的智慧。这里有一种预先设防的修辞;凡是别人可能觉得他所缺乏的,他都坦然承认,甚至公开宣告自己确实没有,但他随即补充说,自己却拥有那无可比拟更为卓越之物——神的恩典。他说:“我承认自己缺乏属肉体的智慧,但我已被赋予属神的能力;若有人对这不满意,他大可贬低我的使徒职分。反之,若属肉体的智慧毫无价值,那么我就不缺任何能赢得有根有据之称赞的东西。”凡是离开基督却使我们博得智慧之名的一切,他都称之为属肉体的智慧。参见前书的第一和第二章。因此,与之相对的神的恩典,我们必须理解为一切超越人之本性与能力的事物,以及圣灵的恩赐——这恩赐在肉体的软弱中公开彰显出神的大能。
更加显明在你们身上。这并非说他在别处不够正直,而是说他在哥林多停留较久,为要(姑且不提其他目的)对自己的诚实作出更充分、更明白的证明。然而,他特意如此措辞,乃是要表明:他无需借助远处搜罗的证据,因为他们自己就是他所言一切的最佳见证人。
13. 因为我们所写的,并无别的事。在此,他间接地责备假使徒,这些人以过分的夸口自我推荐,却几乎或全然没有根据;同时他也预先堵住毁谤之口,免得有人反对说,他为自己所要求的超过了所当得的。所以他说,他在言语上所夸的,没有一件不是他凭行为可以证实的,并且这是借着哥林多人的见证可以证实的。
然而,这些词的歧义性,使得这段经文常被误解。Αναγινώσκειν 在希腊文中,有时意为阅读,有时则意为认出。Επιγινώσκειν 有时意为发现,有时则表达拉丁文中以动词 agnoscere 所恰当表示的意思,即承认;正如在法学家中使用的短语承认一个孩子53,布德乌斯(Budaeus)也曾如此指出。这样看来,ἐπιγινώσκειν 比 ἀναγινώσκειν 含义更为丰富。因为我们说一个人认出某事,即指他在自己的判断中默默确信该事,察觉它为真,但与此同时,他并未承认它,换言之,并未由衷地表示赞同。
现在让我们来察看保罗的话。有人这样读——我们所写的,无非是你们所念诵、所承认的,这种读法显然极为乏味,甚至可说毫无意义。至于安波罗修(Ambrose)将此句修饰为——你们不仅念诵,且承认,凡有眼者皆能看出,这与原文的意思相去甚远。我所陈述的意义清晰明了,文脉自然贯通,读者本可毫无障碍地理解,若非他们因这词的多义而被蒙蔽双眼。其要旨如下——保罗宣称,他所提出的,无非是哥林多人已知晓并已领会之事——岂止如此,乃是他们能为他作见证之事。所用的第一个词是 recognoscere(认知),适用于人凭经验确信事实如此的情形。第二个词是 agnoscere(承认),意即他们对真理表示赞同。54
我盼望你们到底也必承认。哥林多人尚未完全回到清醒的心思,以致能在公正持平的天平上衡量他的忠信,55 但与此同时,他们已开始稍稍收敛对他那悖谬恶毒的判断,因此他暗示,自己对将来怀有更好的盼望。他说:”你们已经在某种程度上承认了我。我盼望你们越来越多地承认我在你们中间是怎样的人,以及我如何行事为人。”56 由此更清楚地看出,他用 ἐπιγινώσκειν(承认57)一词所指的是什么。这与悔改的时节相关,因为他们起初是完全彻底地承认了他;后来他们正确的判断被不公的言论所蒙蔽,58 但他们终于开始部分地恢复清醒的心思。
14. 因为我们是你们所夸的。我们已简略提到圣徒在神的恩惠中夸口是何以合宜的——乃在他们单单安息于神,别无他求之时。于是,保罗以敬虔的方式夸口:他借着自己的职事,已使哥林多人归服基督;而哥林多人在另一面也得以如此夸口:他们曾被这样一位使徒如此忠信、如此德行高尚地教导栽培——这并非众人皆得的特权。这种在人身上夸口的方式,并不妨碍我们单单以神为夸耀。如今他教导哥林多人:对他们自己而言,承认他是基督忠信的仆人,而非冒名的仆人,乃是至关重要的;因为他们一旦离弃他,就剥夺了自己最高的荣耀。在这些话里,他责备他们的反复无常,因为他们轻易听信那些怀着恶意与嫉妒之人,便自愿地剥夺了自己最高的荣耀。
在主的日子。我把这里理解为末日,那将终结这世界一切短暂59虚浮荣耀的日子。他的意思是,他现今所说的这种夸耀,并非如那些在人眼前闪烁的事物般转瞬即逝,乃是恒久稳固的,因它要存留直到基督的日子。因为那时保罗将享受他在基督庇荫下所赢得的众多胜利的凯旋,要荣耀地引领所有藉他的事奉而被带到基督荣耀轭下的列邦;而哥林多人的教会,也要因被这位卓越使徒的服事所建立、所教导而夸耀。
<470115>哥林多后书 1:15-20
| 15. 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处; | 15. Et hac fiducia volui primum ad vos venire, ut secundam f89 gratiam haberetis, et per vos transire in Macedoniam: |
| 16. 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 | 16. Et rursum e Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Iudæam. |
| 17. 我有此意,岂是反复不定么?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非么? | 17. Hoc igitur quum animo propositum haberem, nuncubi levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito? ut sit apud me Etiam, etiam: et Non, non. |
| 18. 我指著信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。 | 18. Fidelis Deus, quod sermo noster apud vos non fuit Etiam et non. |
| 19. 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。 | 19. Dei enim Filius Iesus Christus in vobis per nos praedicatus, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Etiam et non: sed Etiam fuit in ipso. |
| 20. 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是实在(实在:原文是阿们)的,叫神因我们得荣耀。 | 20. Quæcunque enim sunt Dei promissiones, in illo sunt Etiam: quare et per ipsum sit Amen Deo ad gloriam per nos. |
15. 出于这种信心。他先前曾让他们期待他会前来,后来却改变了原定的计划。这件事被人当作攻击他的把柄,从他所提出的辩解便可看出。当他说自己是凭着这种信心而定意要到他们那里去时,他便间接地把责任归咎于哥林多人,因为他们以忘恩负义的态度,在某种程度上拦阻了他前来,使他失去了那份信心。
使你们再得益处。第一重益处是这样的——他把整整 一年零六个月(使徒行传 18:11)的时间都献上,致力于把他们赢得归主;第二重益处则是借着他到他们那里去,使他们在所曾领受的信心上得着坚固,并因他神圣的劝勉而被激励,得以更加长进。哥林多人却使自己失去了后一重益处,因为他们没有让使徒到他们那里去。因此,他们是在为自己的过错付代价,毫无理由将任何过失归咎于保罗。然而,若有人愿意与屈梭多模(Chrysostom)一同,把 χάριν(益处) 当作 καράν(喜乐) 的代用词来理解,我也并不十分反对。61 不过,前一种解释更为简洁明了。
17. 我岂是反复不定吗?有两件事尤其拦阻人将所定的旨意付诸实行,或忠实地履行所作的应许。其一是他们几乎时时刻刻在更改其计划,其二是他们在定意时过于轻率。凡是几乎刚一应许或定意便立刻反悔的,便显出反复无常的标记。保罗在此声明,他没有沾染这种过失。他说:”我并非因反复不定而退缩,违背所立的应许。”他也声明自己一直防范鲁莽与错置的自信;因为我正是这样解释这句话——照着肉体定意。因为正如我所言,人通常的做法乃是:仿佛他们并不依赖神的护理,也不服在他的旨意之下,就鲁莽僭妄地决定自己要行的事。如今神为要惩治这种僭妄,便挫败他们的计划,使之不得亨通,并在许多事上使他们自己沦为笑柄。
诚然,按着肉体这一表述可以延伸得更广,将一切邪恶的图谋都包括在内,凡不以正当目的为依归的——例如出于野心、贪婪或其他任何败坏情感所驱使的——都可归入其中。然而依我看来,保罗在此并无意指涉此类事情,而仅仅是要责备人那种司空见惯、在日常筹划中屡屡显露的轻率。因此,按着肉体定意,乃是不以神为我们的主宰,反倒被一种轻率的妄断所推动,而这妄断之后必被神公义地讥讽并惩治。使徒为了洗清自己在这些过失上的嫌疑,便仿佛站在反对者的立场上提出一个问题。由此可推断,正如我前面所说的,乃是有些恶人散布了某种不利于他的传言。
以致在我这里有「是、是」。有些人将这句话与前文联系起来,作如下解释:「仿佛我有能力成就我所立定的一切,正如世人决定要照自己心中所想的去行,并指引自己的道路,如所罗门所说(箴言 16:1),其实他们连自己的舌头都不能管辖。」而且,毫无疑问,这些话似乎暗示了这一层意思——即一旦肯定的就必须始终不变,一旦否定的就永不可行。所以雅各在他的书信中(雅各书 5:12)说,
你们的是,就说是;不是,就说不是;免得你们陷入虚伪。
此外,这样理解上下文与前文衔接也十分顺畅。因为按肉体定意,就是指我们希望自己的决定毫无例外地都像神谕一般。62
然而,这种解释与紧接其后的话——神是信实的等等——不相吻合。在那里,保罗使用了同样的表达方式,目的是要表明他在自己的传道中并非不忠。倘若几乎在同一节经文中,他一面将”是就说是,不是就说不是”列为过失,一面却又把它当作自己最高的赞誉来宣称,这岂不荒谬?我深知,若有人愿意以诡辩自娱,对此能说出什么样的辩词;但凡不扎实的东西,我都毫无兴趣。
因此,我毫不怀疑,保罗在这些话中是要责备反复无常,尽管这些话似乎可作另一种理解,目的是要为自己洗清那种诽谤——即他惯于口头应许而行动上却不兑现。63
因此,这里肯定与否定的重复并不具有马太福音 5:37 和雅各书中的含义,而是表达这样的意思——”在此事上,是对我来说当为是,反之,当我意愿如此时,则为否、否。”与此同时,这也有可能是抄写者的疏忽所致,因为古译本并未重复这些字词。64 然而不论实情如何,只要我们把握了使徒的本意,就不必过于纠结于字词;而如我所言,他的本意从下文中显然可见。65
18. 神是信实的。 他用话语一词,指的是教义,这从他随后所加的理由中显而易见——他说,那借他所传的神的儿子,不是变易不定的,等等。至于他在教义上始终如一、前后不相矛盾,66 他要他们以此来判断他的正直,从而消除一切关于反复无常或不忠的不利疑虑。然而,一个在教义上忠信的人,并不必然在所有言语上都信守真实。但保罗并不把人对自己的看法看得太重,只要他所传教义的尊严得以保全无损,他便因此主要把哥林多人的注意力引向这件事。诚然,他暗示自己一生所行的忠信之道,与哥林多人在他事奉中所见的一致。然而,他在驳斥诽谤时,似乎是有意将之从他个人转移到他的教义上,因为他不愿他的使徒职分被间接地玷污,而对于自己其他方面则并不十分挂怀。
但请留意他以何等的热忱致力于此。因他呼求神为他作见证,证明他所传讲的是何等单纯而纯洁——不含糊、不摇摆、不投机。在他的誓言中,他也将神的真实与他教义的真实联结起来。”我所传讲之真理的确定与稳固,正如神的信实与真实一般。”这并不足为奇,因为神的话语——以赛亚说它存到永远(以赛亚书 40:8)——正是先知与使徒向世人所宣讲的,如彼得所解释的(彼得前书 1:25)。因此,他也满有信心67地宣告咒诅临到天使,若他们胆敢传另一种与他所传不合的福音(加拉太书 1:8)。若没有神作为他的权柄与护卫,谁敢使天上的众使者也服在他的教义之下呢?传道人68登上讲台,奉基督之名宣讲圣道时,正当具备这样一种良心无亏的确据——以致深信他们所传的教义之不可推翻,正如神自己不可推翻一般。
19. 因为神的儿子。这里有证据——因为他所传讲的 69 除了基督以外别无他物,而基督乃是神永恒不变的真理。我们所传的 这一短语是带有强调意味的。因为有时确实会发生这样的事,基督被人的发明 70 所扭曲,并被他们的伪装所掺杂;故而保罗声明,就他自己和他的同工而言,绝非如此,反倒他是怀着合宜的诚实与正直,将纯正、不加掩饰的基督传扬出来。至于他为何只字未提亚波罗,却特特指名提摩太与西拉,我们不得而知;除非按情理推断,正因为这些人愈是受到恶人毁谤的攻击,71 他便愈加用心地为他们辩护。
然而,他在这些话中表明,他全部的教义都归结为单单认识基督,正如福音的全部内容都包含其中。因此,凡在单单传讲基督之外另传别的,无论以何等智慧的外表自高自大,都是越过了正当的界限。因为他既是律法的总结(罗马书 10:4),他也就是一切属灵教义的元首——总纲——总之,是其极致与完满。
其次,他表明自己关于基督的教导从未变易、含糊其辞,以致像普罗透斯72那样把基督一时一个样子地呈现出来;有些人以此为乐,把基督颠来倒去地变化73,仿佛是用手把球抛来抛去,纯粹为了显示自己的灵巧。另有一些人,为了讨人的喜悦,把基督装扮成各种形貌;还有一类人,今日所灌输的,明日因惧怕又收回。保罗所传的基督并非如此,任何真使徒74所传的基督也不可能如此。因此,那些为自己的利益把基督涂抹成各种颜色的人,根本没有资格自夸为基督的执事。因为唯有那位显出保罗所宣称之”始终如一、永不变易的是“的,才是真基督。
20. 因为神的应许。——保罗在此再次表明,对基督的宣讲应当何等坚定不移,因为他乃是神一切应许的根基75。若以为那位使神一切应许得以确立者竟像摇摆不定的人,岂不荒谬至极?76 这一陈述虽然是普遍性的——我们不久即可看见——却也是切合此处所论之事的,目的在于确证保罗教义的可靠。因为他在此并非泛论福音,而是特别以这一殊荣尊崇他自己所传的福音:”神的应许若是确实而稳固的,我所传的也必然是确实的,因为其中所含的不过是基督,而众应许都在他里面得以确立。”然而,正如他在这些话中所要表达的,不过是说他所传的是纯正的福音,并未掺杂任何外来的添加77,让我们留意这一普遍的教义:神一切的应许都唯独以基督为其支撑的根基——这一观点值得铭记于心,乃是我们信仰中最重要的条款之一。这教义却又以另一原则为依据:唯独在基督里,父神才向我们施恩。而应许正是他对我们怀有父爱的明证。由此可见,唯独在他里面,这一切应许才得以应验。
我说,应许乃是神恩的明证:因为虽然神也施恩于不配之人(路加福音 6:35),但当应许伴随他的恩待而赐下时,其中便有一个特别的缘由——他借此宣告自己是父。其次,我们若未藉着基督得着罪的赦免,便没有资格享受神的应许。第三,神藉以收纳我们为他儿子的那应许,在一切应许中居首位。如今,收养的根源与缘由乃是基督;因为神不作任何人的父,除非那人是他独生子的肢体与弟兄。然而,一切都从这一源头涌流而出——我们在基督以外时,乃是为神所恨恶,而非蒙他眷顾;与此同时,神之所以将他所应许的一切都应许给我们,乃是因为他爱我们。故此,保罗在此教导说,神的一切应许都在基督里得以确认与坚立,这并不足为奇。
然而有人会问,在基督降世之前,那些应许岂不是软弱无力的吗?因为保罗在此似乎是论到基督在肉身显现之事(提摩太前书 3:16)。我的回答是:自世界之初,凡赐给信徒的应许,都是以基督为根基。所以摩西和众先知,每当论及与神和好、得救的盼望、或任何别的恩惠时,都提到基督,同时也论及他的降临和他的国度。我再说一次:旧约之下的应许,按着对敬虔之人有益的程度,已经向他们应验;然而同样真实的是,这些应许在某种意义上是悬而未决的,要等到基督降临,藉着他才得以真正的成就。事实上,信徒们自己仰赖这些应许,乃是同时将其真正的成就指向中保的显现,并将盼望悬而留待那一时刻。总而言之,若有人思想基督的死与复活所结的果子,便不难明白,神的应许是在何种意义上在他里面得了印证和确认——若没有他,这些应许本无确定的成就可言。
所以,也藉着他说阿们。 此处希腊文抄本亦不一致,有些抄本将其作为连贯的一句陈述—神的应许,不论有多少,在他里面都是是的,在他里面也都是阿们的,藉着 我们 归与神的荣耀。 78 不过,我所采用的另一种读法较为简明,且含义更为丰满。因为他既已说过,神在基督里证实了他一切应许的真实性,如今便教导我们:我们的本分乃是俯伏于这一确证之下。当我们以确信的信心安息于基督之上,签字并印证神是真实的,就是这样行;正如我们在约翰福音 3:33 所读到的,且这要归于他的荣耀,因为这是万事所当指向的终极。(以弗所书 1:13,罗马书 3:4。)
我承认,另一种读法更为常见,但因其略显贫乏,我毫不犹豫地选择了含义更丰富的那种,而且这种读法也更切合上下文。因为保罗在此提醒哥林多人他们的本分——在领受了神纯一的真理之后,要以自己的阿们作为回应。然而,若有人不愿放弃另一种读法,那么无论如何,也必须从中推出一项劝勉,79 即在教义与信仰上彼此契合一致。
<470121>哥林多后书 1:21-22
| 21. 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是神。 | 21. Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos, Deus est: |
| 22. 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文是质)。 | 22. Qui et obsignavit nos, et dedit arrhabonem Spiritus in cordibus nostris. |
神在他的应许中诚然是永远真实、永远坚定的,他每次开口说话,他的阿们总是常在。然而我们却如此虚妄,惟有当他借着自己的道在我们心中赐下确据时,我们才会以阿们回应。这事是他借着他的灵成就的。这正是保罗在此处所说的意思。他先前已经教导我们,那合宜的和谐乃在于此——一方面神的恩召是没有后悔的(罗马书 11:29),另一方面,我们也以毫不动摇的信心,领受他向我们伸出的得儿子名分的福分。神在他的应许上始终坚定,这并不希奇;然而我们这一方在回应的信心上能与神同步坚定不移——那实在不在人的能力之内。80 他还教导我们,神医治我们的软弱或缺欠(如他们所称之者),他借着矫正我们的信念,用他的灵坚固我们。如此,我们便以坚定不移的信心荣耀他。然而他在此特意将自己与哥林多人联在一起,乃是为了更好地赢得他们的情感,以促进合一。81
21. 那用膏抹我们的。他用不同的词语来表达同一件事。因为他在印证之外,还使用了膏抹和印记这两个词,借着这双重的隐喻,82 他更清楚地阐明了先前未用比喻所陈述的内容。因为神藉着将圣灵的属天恩典浇灌在我们身上,就以这种方式印在我们心里,使我们确信祂自己的话语。接着他又引入第四个观念——圣灵已作为凭据赐给我们——这是他常用的一个比喻,也是极为贴切的。83 因为圣灵既作我们得儿子名分的见证、是我们的保障,又藉着坚固我们对应许的信心而成为印记(σφραγὶς,印),所以祂被称为凭据是大有理由的,84 因为正是藉着祂,神的约才在双方都得以批准生效;若非如此,这约便会悬而未决。85
在此我们必须注意,第一,保罗所要求的神的福音与我们的信心之间的关系;86 因为神所说的一切话不仅仅是确定的,故此他愿意这福音借着一种坚定而确实的赞同在我们心中得以确立。第二,我们必须注意,由于这种确据超乎人心的能力之外,圣灵的工作便是在我们里面证实神在他话语中所应许的。因此,圣灵有这些与众不同的称号——膏抹、凭据、保惠师、印记。第三,我们必须注意,凡没有圣灵作见证的人——也就是说,当神呼召他们进入得救的确据盼望时,他们不能向神回应自己的阿们——他们以虚妄的根据自称为基督徒。
<470123>哥林多后书 1:23-24
| 23. 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。 | 23. Ego autem testem invoco Deum in animam meam, quod parcens vobis nondum venerim Corinthum. |
| 24. 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。 | 24. Non quod dominemur fidei vestrae, sed adiutores sumus f116 gaudii vestri: fide enim statis. |
<470201>哥林多后书 2:1-2
| 1. 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 | 1. Decreveram autem hoc in me ipso, non amplius venire in tristitia ad vos. f117 |
| 2. 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? | 2. Si enim ego contristo vos: et quis est qui me exhilaret, nisi is qui erit tristitia affectus ex me? |
23. 我呼求神作见证。他此处开始陈明自己改变计划的缘由;因为到目前为止,他不过是在驳斥诽谤而已。然而当他说自己宽容了他们时,他便间接地把过错归到他们身上,从而向他们表明:若是因他们的过失而使他陷入忧伤,这是不公的;若他们容许此事发生,则更为不公;而最不公的,莫过于他们竟附和如此卑劣的诽谤——因为在那种情形下,他们等于以一个无辜之人取代自己的位置,仿佛他犯了他们的罪。如今他在这事上宽容了他们,意思就是:他若来了,势必要更严厉地责备他们;他倒情愿他们在他到来之前自发地悔改,免得有施用更严厉之手段89的必要——这显明了一种超乎慈父般的宽容。因为在他完全有理由动怒的时刻,竟能避开这必要之举,这是何等的忍耐!
他也使用了起誓,以免人以为他是为了某种特殊目的而虚构此事。因为这件事本身非同小可,他必须完全免除一切虚假与伪装的嫌疑。如今,使起誓合法且虔敬的,有两件事——场合与心志。我所指的场合,是指起誓不可轻率地使用,即不可用于琐事,甚至不可用于无关紧要的事,惟有在确有需要时才可使用。我所指的心志,是指起誓时不顾私利,而是关切神的荣耀与弟兄们的益处。因为这个目的必须始终铭记于心,使我们的誓言能促进神的尊荣,也在合宜的事上促进我们邻舍的益处。90
我们也必须留意起誓的形式——第一,他呼求神为见证;第二,他说指着我的灵魂。因为在那些可疑而隐晦、人的知识无法企及的事情上,我们便诉诸于神,好让那独一的真理者为真理作见证。然而,凡呼求神作他见证的人,同时也是在请求神作伪誓的报应者,倘若他所宣告的是虚谎之事。这正是指着我的灵魂这话的含义。”若我有虚谎之罪,我不反对祂在我身上施行刑罚。”虽然这意思并不总是用如此明确的话语表达出来,但仍是当如此领会的。因为
我们纵然失信,神仍是可信的,祂不能背乎自己(提摩太后书 2:13。)
因此,他必不容他名遭亵渎而置之不罚。
24. 我们并不是辖管你们的信心。他在此预先回应可能提出的反对意见。「怎么!你竟如此专横91,连面容都令人生畏?这并非基督徒牧者应有的庄重,倒像是野蛮暴君的残忍。」他对此反对意见的回应,首先是间接的,宣告事实并非如此;继而是直接的,指出他之所以不得不更严厉地对待他们,乃是出于他父亲般的慈爱。当他说他并不辖管他们的信心时,他是在暗示:这样的权力既不公义、也无法忍受——更甚者,这在教会中乃是僭越的暴政。因为信心当全然脱离人的轭,享有最充分的自由。然而,我们必须注意是谁在说这话;因为如果在所有必死的人中曾有一人有权要求自己拥有这样的辖管权,那么保罗无疑配得此特权。可他却承认92这并不属于他。由此我们推断:信心除了顺服神的话语之外,不承认任何顺服关系,也丝毫不受人的辖制。93伊拉斯谟在其《注释》中指出,若补上希腊文小词e[neka,这句话可理解为——我们并非辖管你们——就你们的信心而言——这种译法与上述意思几乎一致。因为他暗示:除了神独一的属灵辖管权之外,再无别的属灵权柄。这始终是一条确定的原则——牧者对人的良心没有特殊的辖管权94,因为他们乃是仆人,而非主人。(彼得前书 5:3)
那么,他给自己和其他人留下了什么呢?他称他们是你们喜乐的帮助者——我把这个词理解为幸福。同时,他用喜乐这个词与那种恐惧相对——就是暴君借着他们的残忍所唤起的恐惧,还有那些假先知所唤起的恐惧95,他们如同暴君一般,以严厉和权势辖管,正如我们在以西结书 34:4 所读到的。他借着对比来论证:他绝没有僭取对哥林多人的辖管权,因为他所竭力追求的,乃是要使他们持守一种自由、充满喜乐的平安。
因为你们凭信心站立得稳。关于他为何加上这句话,别的解经家或是完全略过不提,或是讲解得不够清楚。在我看来,他在此处再次从相反的方面来立论。因为信心的本质和功效既是这样:我们倚靠信心,是为要站立得稳,96 那么若把信心说成是受人辖制,就是荒谬的了。他借此除去那不义的辖制——就是他稍前所声明自己绝不能被指为有份于其中的那种辖制。
参见加尔文《哥林多前书注释》,第一卷 ↩
参见加尔文《哥林多前书注释》第一卷 ↩
“神真正的儿女也可能有惨痛的跌倒,正如我们在彼得和大卫身上所见,然而尽管如此,他们并未完全被排除在恩典之约之外:即便在那些可悲的过犯中,他们也没有失去儿子的名分;那么神对待整个教会,难道会比对待一个人更加严厉吗?” —— Burgesse 论哥林多后书 1。(伦敦,1661。) —— 编者注 ↩
“Des martyres et afflictions des fideles;”——”信徒们的殉道与苦难。” ↩
“Cherche matiere de mespris et diffamation aux enseignes magnifiques de victoire, lesquelles Dieu dresse à ses enfans;”——”在神为祂的儿女所树立那荣耀的得胜旌旗中,寻找轻蔑与毁谤的把柄。” ↩
“那位安慰者(ὁ παρακαλῶν)——他从不停止安慰,从不收回他的安慰。安慰乃是他的本性——正如魔鬼被称为 ὁ peirazwn,因为它总是在试探。” ——伯吉斯(Burgesse) 《哥林多后书注释》第157页。 ——编者注 ↩
“Ce mot, Qui, est mis pour Car, ou, Pource que;”(这个词”Qui”〔即”谁”〕,是用来代替Car〔”因为”〕或Pource que〔”由于”〕的;)——”这个词Who〔谁〕,是用来代替For〔因为〕或Because〔由于〕的。” ↩
“Pour son proufit particulier;” —— “为他自己个人的利益。” ↩
“福音的执事仅仅吞读众多学问之书是不够的,仅仅能裁断神学中的争辩问题、说服敌对者、成为天使般的、精微的或深奥的博士、成为 mallei hereticorum——异端者之锤 也是不够的。除非他们自己的灵魂也亲身经历过神的灵的工作,否则他们就无法将自身的经历应用到他人心中。倘若主未曾让保罗亲身体验属天的安慰,保罗便无法去安慰他人。” ——Burgesse 论哥林多后书 1:第 178 页。 ——编者 ↩
“Pour vostre consolation et salut, ou, C’est pour vostre;” —— “为了你们的安慰和救恩,或,这是为了你们的,”等等。 ↩
“Nostre esperance est ferme de vous, ou, Et l’esperance que nous auons de vous est ferme, scachans;”——“我们对你们的盼望是坚定的,或译:并且我们对你们所怀的盼望是坚定的。既知道。” ↩
“Mesme, ou, Mais;” —— “不仅如此,或,但。” ↩
“Pour l’esgard de plusieurs personnes, ou, Par le moyen de plusieurs personnes;” — “为着许多人的缘故,或,借着许多人。” ↩
布卢姆菲尔德博士(Dr. Bloomfield)明确倾向于此读法,他论及此处时说:”支持此读法的证据极其有力;而支持通行读法的证据则极其薄弱。” — 编者注 ↩
“Qu’il ha certain espoir;” —— “他有确实的盼望。” ↩
“θλίψις”,Bloomfield 博士在其《马太福音 24:9 注释》中说,“本义为挤压,引申义为束缚、压迫、患难与逼迫。” — 编者注 ↩
“Voyans les passions du sainct Apostre;” — “目睹这位圣使徒所受的苦难。” ↩
“Afin d’oster aux Corinthiens ceste mauuaise fantasie;” ——”为要使哥林多人除去这种邪恶的妄想。” ↩
“Iusques en la fin;” ——”直到末了。” ↩
“Et ne pensons point estre assez forts;”——”我们也不要以为自己足够刚强。” ↩
“Les fideles recueilloyent de là, et s’asseuroyent;” — “信徒由此推断,并使自己确信。” ↩
“译作 Qui oeuure ou besongne;”——”译为:那作工或劳碌的。” ↩
Bloomfield 博士在其《帖撒罗尼迦前书 2:13 注释》中将 ἐνεργεῖται 解释为——”被显为有效“,或”在其果效中显明自己”,并补充道:”我发现 Schott 的看法支持此解;他主张 ἐνεργεῖσθαι 在新约中从未用作中动语态而带主动含义,而总是(尤其在保罗的著作中)作被动语态使用。事实上,BP. BULL 在其《Exam.》第 9 页中更进一步指出,即使在古典作家的著作中,此词也几乎从不作主动用(我以为他大可径直说从来没有),而总是被动意义。” — Ed. ↩
哥林多人……乃是 κοινωνοί(共有者)——是在他患难中与他有分,或与他相交的人。在这句话里,还有什么比保罗更谦卑、更自抑的呢(τί ταπεινοφρωνέστερον)?这是屈梭多模(Chrysostom)说的——这些人原本丝毫未曾与他一同受苦,他却使他们与自己同为分享者。正如撒尔默隆(Salmeron)所说,他们是与保罗在得失上共有的人。他们仿佛同坐一条船,一同冒险。”——伯吉斯(Burgesse)。——编者。 ↩
“受压力太大。(kaq j ὑπερβολὴν ἐβαρήςθημεν。)bavro” 和 bavroumai 这两个词,有时用来表示承受重担(马太福音 20:12;加拉太书 6:2),无论是属世的重担还是属灵的重担……在此处,它似乎取喻于挑夫,他们身上所担的重荷超过了他们所能承受的;或者如金口约翰所说,取喻于船只,因负载过重而濒临沉没。仿佛”受压”一词的语气还不够强烈,他又加上另一个词来加重其分量——(kaq j ὑπερβολήν)——太大……力不能胜。(ὑπὲρ δύναμιν。)金口约翰指出此语与前者有别。因为重担可能极其沉重,但对某位力大之人却未必超过其力量。当参孙(士师记 16:3)将迦萨城的城门,连同门柱和门闩一并扛在肩上时,那重担实在沉重无比;普通人无法办到;但对参孙而言,却并未超过他的力量。保罗亦如此,他可被称为属灵的参孙,因神所赐予他那从天而来的能力与权能;他所遭遇的患难不仅重得无以复加,而且超过了他的力量。保罗已无力承受。”——Burgesse 注哥林多后书 1 章,第 269、270、278 页。——编者注。 ↩
“Vn champion si preux et magnanime, perdoit — il courage attendant la mort?” ——“一位如此英勇豪迈的勇士,难道因预期死亡临到便丧失了勇气吗?” ↩
Εξαπορεῖσθαι 一词本义是指完全陷于停顿,不知如何前行。——在诗篇 88:8 中,大卫说:——我被囚禁,不得出来,希伯来文 axa alw(velo etse)在七十士译本中被译为 καὶ oujk ἐξεπορευόμην——我不得出来。值得注意的是,在韵文版本中,加尔文借动词 ἐξαπορεῖσθαι 所要表达的意思被充分体现出来——”为我找不到任何逃脱之路。”——编者注 ↩
“希腊文是 ajpovkrima,在新约中仅此一处出现……最贴切的翻译是 判决(sentence);因为 赫西基乌(Hesychius)正是这样解释 katakrivma 一词的 — ψῆφο,法沃里努斯(Favorinus)也逐字(verbatim)沿用此解,正如他在许多其他细节上一样……可见此词的意思是 一个临到他的判决,即 他必须死。这判决他已经领受了,但是从谁那里领受的呢?不是从神,因为神搭救了他;也不是从官长,因为我们读不到有任何这样的判决临到他。所以这判决只能是出于他自己的惧怕,出于他自己的思虑,这就使他说出 — 他自己里头已经接受了死的判决……神的意念与保罗的意念不同。保罗断定他必死无疑,但神却定意相反。” — 伯吉斯(Burgesse)。 — 编者注 ↩
“他以自己作为榜样陈明出来,并非他自己实际如此。”——”他仿佛举自己为例——并非他自己真是如此。” ↩
“De peur qu’ils ne saisissent plenement son esprit et son coeur;”——“免得它们完全占据他的心思和心灵。” ↩
“Sinon que nous tombions en telle extremite que nous ne voyons aucune esperance en nous;”——”除非我们陷入这样的极境,以致在自己里面看不到任何盼望。” ↩
“Comme il nous est necessaire premierement de venir comme à mourir;” —— “因为我们必须首先来到仿佛死亡的境地” ↩
“Il nous est necessaire pour estre amenez à Dieu, d’estre reduits â telle extremite que nous voyons la mort presente deuant nos yeux;”——“为要我们被带回归向神,我们必须被逼到这样的绝境,以致看见死亡就摆在自己眼前。” ↩
格兰维尔·彭恩(Granville Penn)将这段经文读作:「他救我们脱离如此之大的死亡,并且将要救我们;我们指望他将来仍要救我们。」——他评论说:「梵蒂冈抄本与以法莲抄本作 ρύσεται(将救),而非公认经文所作的 ρύεται(救)。后一读法之所以被取代,似乎是因为 ρύσεται 在下一句中又出现了一次;然而使徒之所以重复这个词,乃是为了用 ἠλπίκαμεν(我们指望)来加以限定。」——编者注 ↩
“Mais aussi auec bonne issue, d’autant qu’ils seront exaucez;” —— “而且必有好的结局,因为他们必蒙垂听。” ↩
“L’aide, dit il, que vous me feriez par vos prieres, ne sera point sans fruit;”——“他说,你们藉着祷告所给予我的帮助,必不至于没有果效。” ↩
“你们也用祈祷帮助我们, (Συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει。)其中 καί 这一小品词带有强调意味,你们也——暗示若无他们的祷告,单凭神的应许或神的大能,也不足以独自成就这怜悯。除了神那一面的良善之外,他们这一面还必须有祷告。原文中”帮助”一词带有强调意味,因为它由两个前缀复合而成。υπουργούντων 表示那些处于我们之下之人的服事与职事;如此便暗示,教会作为一份当尽的本分,理当为属灵的引领者恳切代祷……此外还加上前缀 σύν,这不仅表明他们的祷告是有功效的,更表明他们在祷告中是同心与一致的,且是在他们公开而庄严的聚会中如此。再者,这词原意为作工、劳力,表明祷告的本质——灵魂在其中劳力、火热、充满挣扎;这就显明大多数人那种习惯性的、形式化的祷告,是配不上”祷告”之名的:其中既无劳力,亦无灵魂的火热。——他们以祷告劳力。他们并非藉着托人向官长为保罗求情来劳力,因为从那里毫无指望,乃是向神陈明所求。”——Burgesse。——编者。 ↩
“Que Dieu auroit soin de son salut et proufit;”——”神必看顾他的平安与益处。” ↩
“Qui out leurs recours aux prieres des saincts trespassez;”(法文)——”那些向已故圣徒的祈祷求助的人。” ↩
“Pour desguiser et farder leur superstition;” — “为掩饰和粉饰他们的迷信。” ↩
“Car à suyure l’ordre du texte Grec il y auroit ainsi mot à mot, Afin que de plusieurs personnes, à nous le don conferé, par plusieurs soit recognu en action de graces pour nous;” —— “因为,按照希腊原文的语序,逐字直译应当是这样:为要使那从许多人临到我们身上的恩赐,藉着许多人为我们而以感恩的心被承认。” ↩
“En lieu de quelque article aduersative qu’on appelle, comme Toutesfois ou Neantmoins;” — “用以替代某个所谓的转折性虚词,例如’然而’或’尽管如此’。” ↩
“De rapporter ce mot Par plusieurs, aux choses;”——”将藉着许多这一短语理解为指事物。” ↩
“Purete, ou, integrite;” — “纯洁,或,正直。” ↩
“我们曾为人行事 (ἀνεστράφημεν。)动词 ἀναστρέφω 由 ἀνὰ(再)与 στρέφω(转)合成——意指不断回到出发之点——一种循环——一切的开始、持续与终结都归于神的荣耀;以神的眼光起步,又始终坚守这眼光;始于圣灵,亦终于圣灵;行事仰望于神,正如行星之于太阳,从太阳支取一切光、热与运行;并不停歇而又规律地环绕着太阳运转。保罗正是如此行事的;初代基督徒也是如此行事的;凡盼望见神在荣耀中的基督徒,都当如此行事。”——亚当·克拉克博士(Dr. Adam Clarke)。——编者 ↩
“Par les affections qu’ils portoyent à d’autres pour des raisons friuoles, et quasi sans scauoir pourquoy;”——”出于他们对别人怀有的那种基于琐碎理由、几乎不知为何而生的偏爱。” ↩
“Qui est celuy, tant pur et entier soit il?”——”哪里有这样的人,无论他何等纯洁完全?” ↩
“Et rapporte toutes choses a sa bonte;” —— “并将一切归于祂的良善。” ↩
“Arrestons nous et reposons du tout;”——”让我们止息自己,全然安息。” ↩
“Bonne et saincte”(良善而圣洁);——”良善而圣洁。” ↩
“最古老的抄本读作 aJgiothti(圣洁)—— 而非 aJplothti(单纯)。” —— Penn。 ↩
“此处所用的词 εἰλικρινείᾳ,译作 诚实 — 本义是 — 清澈,即在阳光下被审视或辨识时所见的那种清澈(είλη,阳光,与 κρίνω,审视),由此引申为纯洁、正直。最有可能的是,此处的用语指神所产生并悦纳的那种诚实;其要义在于:纯正的宗教,即神的宗教,会在人心中产生完全的诚实。它的目的与意图是公开而显明的,如同在阳光下被看见。世界的计谋则是隐晦、欺诈、黑暗的,如同在黑夜里。” — 巴恩斯。保罗在哥林多前书 5:8 与哥林多后书 2:17 中也使用了同一词语。比较这位使徒使用此词的各处经文,我们便可看出他的劝勉与实践之间何等令人钦佩地彼此呼应。— 编者 ↩
“Ce que disons Auouer: comme on dira Auouer vn enfant;” —— “我们以’认领’这个动词所表达的意思,正如人说认领一个孩子。” ↩
ἀςναγινώσκετε 一词,”其本义是准确地知道,加以辨别。此处大概用作准确或确切地认知之意,即从他们从前对他的认识中认出他来。” Επιγινώσκειν “在此意指他们将完全认出,或满意地全然知晓,他在此处所表达的情怀正与他一贯的生活方式相符。” —— Barnes。Bloomfield 博士赞同加尔文对动词 ἀναγινώσκετε 含义的解释,他指出,色诺芬(Xenophon)在《长征记》(Anab.)5:8, 6 中以及在其他古典作家著作中,都以相同含义使用此词。—— 编者注 ↩
“C’est à dire, pour en iuger droitement;”——「也就是说,为要正确地判断此事。」 ↩
“Que vous cognoistrez de plus en plus comme i’ay conversé entre vous, et comme ie m’y suis gouuerné, et ainsi auouërez ce que maintenant i’en di;”——”愿你们越发认识到我在你们中间如何行事,又如何自守,从而承认我现在所说的话。” ↩
“Que c’est qu’il a entendu par le dernier des deux mots desquels nous auons parler, lequel nous auons traduit Auouer;” —— “他借我们所讨论的两个词中的后一个所要表达的意思,就是我们译作 Acknowledge(承认)的那个词。” ↩
“Obscurci et abbastardi en eux par les propos obliques des faux — Apostres et autres malins;” —— “因假使徒和其他恶意之人不公正的言论,在他们中间被遮蔽、被败坏。” ↩
“Vaines et caduques;” ——“虚空且易逝的。” ↩
“Seconde, ou double;” —— “第二的,或双重的。” ↩
“大多数现代注释家将 χάριν 解释为 gift(恩赐)或 benefit(益处);但古代注释家以及某些现代注释家,如 Wolf 和 Schleus,则把它当作 χαράν 的同义词,解作 gratification(喜悦/满足)。它似乎应当泛指 benefit(益处),即任何属灵上的好处,或因他亲临同在所带来的喜乐。” — Bloomfield。有一份抄本作 χαράν。Kypke 将 χάριν 译为 joy(喜乐),并从 Plutarch(普鲁塔克)、Polybius(波利比乌斯)和 Euripides(欧里庇得斯)等作家那里引证了若干例子来支持 χάρι” 的这一含义,尽管这一用法被公认为不常见。在丁道尔译本(1534 年)以及克兰麦译本(1539 年)和日内瓦译本(1557 年)中,此短语被译作 one pleasure moare(再多一重喜乐)。— 编者注 ↩
“Que nos deliberations et conseils soyent comme oracles et reuelations Diuines;” — “愿我们的思虑与计划如同神谕和神圣的启示。” ↩
“他(使徒)在此预先抵挡了一种指责,即认为他在改变心意一事上有 ἰλαφρία(轻浮),或’目的轻率‘之嫌,仿佛他是’忽是忽否之人‘(莎士比亚语),其言辞不足为凭。在下一节中,他求神为证,他向他们所说的话并非’又是又否‘;而在下一章的开头,他向他们解释,他之所以没有执行最初的打算,乃是为了他们的缘故。”——Penn。——编者注。 ↩
武加大译本的译法如下:「Ut sit apud me est et non;」——「在我这里既有是又有非。」据塞姆勒(Semler)所述,这种读法——τὸ ναὶ καὶ τὸ ού(是与非),见于一份希腊文抄本。威克里夫(Wiclif,1380 年)依从武加大译本,读作——「在我这里既是又不是。」— 编者注 ↩
“在犹太人中间有一句谚语式的说法(参 Wet.),用以形容一个严守正直、信实可靠的人,便说:’他的是就是是,他的否就是否‘——意思是说,你可以信赖他的话;他怎样宣告,事情就怎样;他怎样应许,他便怎样行。因此,我们的主在此(马太福音 5:37)不应被视为在规定我们肯定或否定时所当用的确切措辞;若是如此,按他文风的简朴,他大可只说 ναὶ καὶ ού(是与否),无需将词重复;他乃是吩咐我们对真理要有一种习惯性的、不可动摇的尊重,使起誓成为不必要。至于这种将这些副词转化为名词的用法乃是圣经作者的语法习惯,我们还可举出另一例(哥林多后书 1:20):’神的应许,不论有多少,在他都是是的,在他都是阿们的。’(ἐν αὐτῷ τὸ ναὶ καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμὴν)——意即确定而无谬的真理。事实上,希腊文有一个常见的语法习惯,就是借助冠词将任何词类’转化为名词’。”——Campbell 论福音书,第二卷。——编者注 ↩
“N’a point dit l’vn, puis l’autre;” —— “并非说了这样,又说那样。” ↩
“De là vient aussi que S. Paul est bien si hardi;”——”由此也可见保罗何等大胆。” ↩
“Et annonciateurs de la parolle de Dieu;”——”以及神话语的传报者。” ↩
“Il dit donc que sa parolle n’a point este oui et non, c’est à dire variable; pource que sa predication,” etc.; — “他说,他的话不是又是又非的,也就是说,不是变化无常的;因为他的讲道,”等等。 ↩
“Et mensonges;” — “以及虚谎。” ↩
“Des calomniateurs et mesdisans;”——”被毁谤者与诽谤者所害。” ↩
“En sorte qu’il l’ait transfiguré, maintenant en vne sorte, tantost en vne autre, comme les Poëtes disent que Proteus se transformoit en diuerses sortes;” —— “以致将他变形为不同的样貌,时而这般,时而那般,正如诗人们所说普罗透斯(Proteus)变化为各种形态。” 以下诗人(及其他人)都曾提及这位”变形”的普罗透斯:——维吉尔(Virgil),(《农事诗》4:387);奥维德(Ovid),(《变形记》8:730);贺拉斯(Horace),(《讽刺诗》2:3, 71;《书信集》I. 1:90。)参见加尔文《约翰福音注释》第二卷 ——编者注 ↩
“En toutes manieres;” —— “在各样的事上。” ↩
“Celui de tous vrais et fideles ministres;” —— “凡一切真实而忠信之仆人所有的。” ↩
“Le fondement et la fermete;” —— “根基与稳固。” ↩
“Que celuy en qui toutes les promesses de Dieu sont establies et ratifices, fust comme vn homme chancelant et inconstant;” — “那位在他里面神一切应许都得以确立和印证的,竟会像一个摇摆不定、反复无常的人。” ↩
“Il a presché le vray et pur Evangile, et sans y auoir lien adiousté qu’il ait corrompu ou falsifié;”——”他所传的是真实纯正的福音,丝毫没有加添任何使其败坏或掺杂的东西。” ↩
“最古老的抄本与译本将本节读作:— ὁσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ ναὶ διό καὶ δι’ αὐτοῦ τοῦ Αμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς doxan δι’ ἡμῶν;” — “因为神的一切应许,在他里面都是是的;所以也藉着他——那位阿们——藉着我们归荣耀于神。” — 彭恩(Penn)。 ↩
“Qu’il scache tousiours qu’il en faut tirer vne exhortation;” —— “愿他始终明白这一点——我们必须从中引出一个劝勉。” ↩
“D’apporter de nostre costé vne correspondance mutuelle à la vocation de Dieu en perseuerant constamment en la foy;” ——”我们这一方要对神的呼召作出相应的回应,就是恒切坚守在信仰中。” ↩
“Expressement afin de les gaigner et attirer a vraye vnite;” — “明确地为了赢得他们、并吸引他们归于真正的合一。” ↩
“Par les deux mots qui sont dits par metaphore et similitude;” ——”借这两个以隐喻和类比方式所使用的词。” ↩
“ArjrjabwJn 和拉丁文 arrhabo 来自希伯来文 ˆwbr[(gnarabon)—— 抵押或定金;即,所议定价款的一部分,预先付下以确证此约定;德文,Hand — gift(手付之礼)。” —— Bloomfield。”此词似乎是作为一个商业用语,从希伯来文或腓尼基文传入西方语言。” —— Gesenius。—— 编者注 ↩
“如果神既已赐下这凭据,却不再赐下产业的余下部分,那么祂就要承受失去其凭据的损失,正如屈梭多模(Chrysostom)极为优雅而稳健地论证的那样。” ——黎氏(Leigh)《注释》(Annotations)。——编者注。 ↩
“印记 有几种不同的用途:标明某人的所有权、护守其珍宝,或证实一份契据。在第一种意义上,圣灵将信徒分别出来,作为神的特选子民;在第二种意义上,他护守他们,如同护守他珍贵的宝石;在第三种意义上,他确认并印证他们承受救恩的权利……凭据乃是预先给出的一部分,作为将来得着全部的保证。圣灵是天上基业的凭据,因为他在灵魂中开始了那将在天上得以成全的圣洁,并赐下那些预尝其福乐的喜乐。” —— 狄克《神学》(Dick’s Theology),第三卷 —— 编者注。 ↩
“La correspondance mutuelle;” — “彼此相通。” ↩
“Nous sommes adiuteurs de vostre ioye; ou, nous aidons a;”——”我们是你们喜乐的帮助者,或作:我们帮助。” ↩
“De ne venir à vous derechef auec tristesse, ou, pour vous apporter fascherie;” —— “免得我再带着忧愁到你们那里去,或说,免得使你们忧伤。” ↩
“Remede plus aspre et rigoureux;” — “更严厉、更猛烈的对治之法。” ↩
“Moyennant que ce soit en chose iuste et raisonable;”——“前提是在公义合理的事情上。” ↩
“Es — tu si insupportable, et si orgueilleux?” —— “你竟如此令人无法容忍、如此骄傲吗?” ↩
“Il confesse franchement;”——”他坦然承认。” ↩
加尔文在此所表达的观点,遭到罗马天主教徒在《新约》兰斯译本所附注释中严厉抨击,其措辞如下:”加尔文及其煽动叛乱的宗派门徒,连同其他藐视主治的之辈(圣犹大对此辈有如此描述),欲借此段经文使自己脱离一切属灵长官与治理者的轭:即在其信仰上,或就其教义的查验与审断而言,不顺服于任何人,只顺服神与神的话语。教会中的恶人与悖逆者,除神的审判台之外不愿来到任何审判台前,亦不足为奇,因这样他们至少在今生可以逃避刑罚。因为虽然圣经明明定其异端为罪,他们却能藉着虚假的注解、曲解、篡改,并否认某些书卷为正典,使自己脱身;若没有人为制定的律法或司法判决来管束并压制他们的话。”对于这些言论,弗尔克博士(Dr. Fulke)在其驳斥教皇制谬误的精心之作(伦敦,1601 年)第 559 页,作了恰如其分的回应如下:”这无非是对加尔文与我们一种粗鄙而无理的诽谤,说我们藐视主治权柄,只因我们不愿顺服那敌基督的暴政——他要作我们信仰的主,僭取权柄为自己制定新的信仰条款,而这些条款在神的话语中毫无根据或凭据。但加尔文乐意承认圣经所赋予教会众仆人的一切权柄,且自己也实践并顺服于教会的纪律和合法的治理者,尽管他不愿屈从于教皇的专横之轭——教皇既不是教会的元首,也不是教会真正的肢体。是的,加尔文与我们不仅顺服教会的权柄,也顺服国家长官的权柄,接受他们的惩处,如果我们被发现教导或行事与教会所领受且认可的信仰教义有所相违;至于那教皇制的圣职人员,则在宗教事务上不肯顺服世俗治理者的判决与纠正。”— 编者 ↩
“Que les Pasteurs et Evesques n’ont point de iurisdiction propre sur les consciences;” —— “牧师与监督对人的良心并无专属的管辖权。” ↩
“Et les faux — apostres aussi;” — “还有假使徒。” ↩
“Afin que nous demeurions fermes;” — “为要使我们得以稳固站立。” ↩