1、恨不得你们能容忍我这一点愚妄!你们也当容忍我。
1. Utinam tolerassetis me paulisper in insipientia mea: imo etiam sufferte me.
2、我为你们起的愤恨,是以 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
2. Nam zelotypus sum erga vos Dei zelo: adiunxi enim vos uni viro, ad exhibendam virginem castam Christo.
3、我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
3. Sed metuo, ne qua fiat, ut quemadmodum serpens Evam decepit versutia sua: ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate, quae est in Christo.
4、倘若有人来传另一个耶稣,不是我们所传过的,或者你们所受的,与你们所受的那灵不同,或者福音与你们所受的不同,你们容忍他倒也罢了。
4. Nam si is qui venit, alium Iesum praedicat, quem non praedicavimus; aut si alium Spiritum accipitis, quem non accepistis: aut Evangelium aliud, quod non accepistis, recte sustinuissetis.
5、我想我一点也不在那些超等使徒以下。
5. Arbitror enim me nihilo inferiorem fuisse eximiis Apostolis.
6、我虽口才粗拙,知识却不粗拙;这是我们在你们中间、在各事上已经明明显出来的。
6. Caeterum licet imperitus sim sermone, non tamen scientia: verum ubique manifesti fuimus in omnibus erga vos.
1、恨不得你们能容忍我这一点愚妄! 保罗将接下来对自己荣耀的宣告称为”愚妄”——不是因为他的夸口是愚蠢的,因为他是被逼不得已,且始终知所节制;而是因为宣扬自己的名声本是不雅的事,有悖谦逊之人的心意。他的对手中有人对于哥林多信徒原已先入为主,因此他改用表达愿望的语气,如同没有把握公开求告之人所做的那样。此后,仿佛鼓起了勇气,他仍然请求哥林多人容忍他。
2、我为你们起的愤恨,是以 神那样的愤恨。 他解释了他何以如此行事——是嫉妒驱使他如急流一般冲去了。”不要要求我显出一个悠然自得、不受任何情绪激动的人所有的平和之态,因为我对你们所燃烧的嫉妒之心,不允许我安然无恙。”嫉妒有两种:一种从私欲而生,本质邪恶乖张;另一种是为神而燃起,是唯一的敬虔和正当的热忱,以神为念,不肯让他受到任何的亏缺。保罗的嫉妒属于后一种。
2、我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 保罗在此以生动的笔墨描绘了一位好牧者的形象:唯一的新郎是神的儿子,所有的传道人都是”新郎的朋友”,如施洗约翰所自述的(约3:29)。因此,每一个传道人都应竭力维持这神圣婚约的忠贞,不可被侵犯。为此,他们必须以新郎的心肠行事,每个人都像丈夫关心妻子的贞洁那样,关心教会的纯洁。他们要小心,不可谋求自己的益处,胜过基督的益处,免得本是”新郎之友”的,竟成了真正的奸夫,引诱新妇爱上自己。
3、我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心。 他在此说明了所提及的那种贞洁的本质——全心单一地专属基督。”在基督里的纯一清洁”意思是使我们守住纯正、不搀杂福音的东西,不接受任何外来的混杂。人心一旦偏离了纯正的基督教导哪怕一点点,就是被败坏了。正如一个妇人一旦倾听了诱惑者,就已被视为不贞,同样,当我们接纳那些撒但卑劣使者——邪恶的假教师时,就清楚地表明我们没有向基督保持婚约的忠诚。
4、倘若有人来传另一个耶稣……你们容忍他倒也罢了。 他在此责备哥林多人对假使徒过分的轻信。对于保罗,他们极为苛刻易怒,哪怕一点轻微的责备都会使他们冒犯;而对假使徒,无论什么事他们都忍受。他们甘愿忍受假使徒的骄傲、傲慢和无理取闹。保罗谴责这种荒谬的顺服,因为他们同时没有任何辨别力和判断力。
5、我想我一点也不在那些超等使徒以下。 他因此控告他们忘恩负义,同时移除了他们可能拿来辩护的唯一借口——他证明自己的地位与使徒中最主要的也是平等的。神以不亚于约翰或彼得所受荣耀的特殊标记荣耀了他的使徒职分。
6、我虽口才粗拙,知识却不粗拙。 口才上似乎有一点他可能显得不及他人的,就是他被认为缺乏口才。他承认在言语上粗拙不雅,但坚持他有知识——即教导内容的本身。因为正如人有灵魂和身体,教义也有所教的实质本身,以及其修辞的装饰。加尔文补充说:这并非说保罗如婴孩般不能言语,而是说他不具备他人所拥有的那种华美口才;他把讲话的荣耀让给他人,自己保留那主要的部分——实质本身,而他们不过是没有分量的空谈。
7、我因为白白传 神的福音给你们,自降卑微,叫你们高升,这算是犯罪吗?
7. Num illud peccavi, quod me ipsum humiliaverim, ut vos exaltaremini: quod gratuito Evangelium Dei praedicaverim vobis?
8、我因服侍你们,曾剥夺别的教会,接受他们的供给;
8. Caeteras Ecclesias depraedatus sum accepto ab illis stipendio, quo vobis inservirem.
9、我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因为从马其顿来的弟兄,补足了我所缺乏的;我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不累着你们。
9. Et quum apud vos essem et egerem, non onerosus fui cuiquam; nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerant ex Macedonia: et in omnibus sic me servavi, ne cui essem onerosus, atque ita servabo.
10、基督的真实在我心里,这夸口在亚该亚一带必不拦阻我。
10. Est veritas Christi in me, quod haec gloriatio non interrumpetur contra me in regionibus Achaiae.
11、这是什么缘故呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
11. Quapropter? An quod non diligam vos? Deus novit.
12、我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些想借机会就机会自夸可以与我们相比的人。
12. Verum quod facio, idem et faciam: ut amputem occasionem iis qui cupiunt occasionem, ut in quo gloriantur, reperiantur, quemadmodum et nos.
13、这等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
13. Saiquidem istiusmodi pseudoapostoli; operarii dolosi sunt, qui transformant se in Apostolos Christi.
14、这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
14. Neque id mirum; quondoquidem ipse Satanas transfiguratur in Angelum lucis.
15、所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算希奇;他们的结局必照着他们的行为。
15. Non magnum igitur, si et ministri illius transformant se, perinde acsi essent ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
7、我因为白白传 神的福音给你们……这算是犯罪吗? 他的谦逊被人以责备的方式抛回给他,然而这本是值得非凡称赞的美德。此处的谦逊是指自愿的自卑:他温文低调地处世,仿佛自己没有什么特别卓越之处,以致许多人将他视为普通百姓,而他这样做是为了哥林多人的益处。他对自己的救恩有极大的热忱和关切,以至于将对自己的顾念置于次要位置。他因此间接责备他们的忘恩负义,将如此虔敬的品格归咎于他,并非为了真正谴责他,而是要更好地将他们带回清醒的心。
8-9、我因服侍你们,曾剥夺别的教会……从马其顿来的弟兄,补足了我所缺乏的。 他故意使用了一个冒犯性的词,以便更有力地表达这件事的荒诞——他被哥林多人轻视。”我从别人的战利品中为自己取了酬报,以服侍你们。当我如此待你们时,你们却如此回报我,是何等不合理!”这是从士兵习俗取来的比喻:征服者从他们征服的民族中取战利品,保罗从他为基督赢得的教会中所取的一切,在某种意义上是他胜利的战利品。值得注意的是马其顿人虔诚的热忱,他们毫不犹豫地从自己的财物中拿出来作为他的酬劳,使福音可以传给比他们更富有的人。
13-14、这等人是假使徒……连撒但也装作光明的天使。 保罗在此不满足于仅仅使自己与他们在他们所欲超越之处平起平坐,他更进一步,根本不给他们任何值得称赞的理由。轻视钱财表面上是可称赞的事,但他说他们不过是以此为借口来欺骗人,正如妓女借穿体面妇人的衣裳一样。他们是”诡诈的工人”——他们不是一眼就露出邪恶,而是巧妙地以某种美好的幌子暗中渗透进来,因此需要仔细彻底地审察。然后是从大到小的论证:”若撒但——所有卑劣之辈中最卑劣的首领——也会改装自己,他的仆役会怎样呢?”我们每天都经历这两者:撒但诱惑我们作恶时,不公开表明他真实的身份,因为若我们意识到他是致命的仇敌,他就会失去目的。
16、我再说,人不可把我看作愚妄人;即便看我如愚妄人,也当容忍我,叫我也略略夸口。
16. Iterum dico, ne quis me putet insipientem esse: alioqui iam etiam ut insipientem accipite me, ut paululum quiddam et ego glorier.
17、我所说的,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆夸口说的。
17. Quod dico, non dico secundum Dominum, sed velut per insipientiam: in hac audacia gloriationis.
18、既有许多人照着外貌夸口,我也要夸口。
18. Quandoquidem multi gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor.
19、你们既是精明人,就能甘心容忍愚妄人了。
19. Libenter enim suffertis insipientes: quum sitis ipsi sapientes.
20、你们能容忍人强你们为奴,能容忍人侵吞你们,能容忍人擒拿你们,能容忍人凌辱你们,能容忍人打你们的脸。
20. Suffertis enim, si quis vos in servitutem adigit, si quis exedit, si quis accipit, si quis attollit sese, si quis vos in faciem caedit.
22、他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
22. Hebraei sunt? Ego quoque. Israelitae sunt? Ego quoque: semen Abrahae sunt? Ego quoque.
23、他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
23. Ministri Christi sunt? Desipiens loquor, plus ego; in laboribus abundantius, in plagis supra modum, in carceribus copiosius, in mortibus saepe.
24、被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
24. A Iudaeis quinquies quadraginta plagas accepi una minus.
25、被棍打了三次;被石头打了一次;遭了三次船坏;在深海里漂流了一日一夜;
25. Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, noctes et dies egi in profundo.
26、又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险;
26. In itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in urbe, periculis in deserto, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
27、受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次禁食,受寒冷,赤身露体。
27. In labore et molestia, in vigiliis saepe, in fame et siti, in ieiuniis saepe, in frigore et nuditate:
28、除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
28. Praeter ea quae extrinsecus accidunt, quotidiana mea moles, sollicitudo omnium Ecclesiarum.
29、有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
29. Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis offenditur, et ego non uror?
30、我若必须夸口,就夸那关乎我软弱的事便了。
30. Si gloriari oportet, in iis quae infirmitatis meae sunt gloriabor.
31、那永远可称颂、我们主耶稣基督的 神父,知道我不说谎。
31. Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi novit, qui est benedictus in saecula, quod non mentiar.
32、我在大马士革的时候,亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要拿拿我;
32. Damasci Aretas, regius gentis praefectus, custodiebat urbem Damascenorum, volens me apprehendere.
33、我就从窗户用筐子从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
33. Et per fenestram demissus fui in sporta per muros, atque effugi manus eius.
16-21、再说……你们能容忍人……凌辱你们。 保罗有双重目的:一方面揭露假使徒令人厌恶的虚荣,他们极尽赞美自己之能事;另一方面与哥林多人交涉,因为他们逼得他不得已自夸,违背了自己心意的倾向。”我再说”——因为他已充分表明没有理由轻视他,并表明他与众不同,不该以别人的标准来衡量他的夸口。”照着外貌夸口”是指较多依赖炫耀而非良心而自夸——当我们从外在的幌子寻求称赞,这幌子在世人面前表面光鲜,被视为卓越之事。然后他讽刺地称哥林多人为”精明人”——他们骄傲得甚至可以容忍任何事,包括被假使徒欺压、被侵吞、被凌辱。这与他们对待保罗的轻慢方式成鲜明对比。
22-27、他们是希伯来人吗?我也是……我比他们多受劳苦。 他首先提到家谱上的荣耀,这是他的对手主要引以为荣的。他以三个词来表达这一点,间接责备他们的愚蠢:他们将全部卓越的总和寄托在如此微不足道的事上,并将此不断挂在嘴边,令人作呕。但当他谈到真正值得称赞的事时,他不再满足于平起平坐,而要超越他们。肉身的荣耀他已用同等的反驳将其驱散如风,但在实质性的卓越上,他与他们分道扬镳,因为他们没有任何坚实的价值。做基督的仆人,比做亚伯拉罕所有子孙中的头生子更为尊贵和荣耀。然后他以苦难的名单为证——在各样危险中的患难,那才是可以依赖的证据。
28-29、还有为众教会挂心的事……有谁软弱,我不软弱呢? “除了那些从外面、可以说是非常例行的事,还有那天天压着我的普通重担——为所有教会的挂心。”保罗恰当地将”为所有教会挂心”称为他普通的重担。凡真诚地为神的教会忧虑的人,就激励自己背负一副沉重的担子,压在他的肩上。这是一个完全的传道人的写照——他的忧虑和目标不仅限于一个、十个或三十个教会,而是全体。保罗接下来说到了同情心(sympatheia):他参与所有人的感受,把自己置于所有人的位置,以便随机应变地对待所有人。
30、我若必须夸口,就夸那关乎我软弱的事便了。 这是从前面所有内容得出的结论——保罗更倾向于以与他软弱相关的事自夸,就是那些在世人看来只能带来轻视而非荣耀的事,例如饥饿、囚禁、石打、鞭打等——这些事我们通常的羞耻感与受到严重诽谤时一样多。
31-33、那永远可称颂……神父,知道我不说谎。 他正要叙述一件特别的、同时又不为人熟知的事迹,因此以宣誓加以证实。这次逼迫仿佛是保罗的第一次学徒期,如路加在使徒行传9:23-25所记的;但若他在尚是新兵时就受了如此的磨练开始,我们当如何看待他作为老兵时的表现?飞逃固然不能显出勇敢精神,但王城的大门被关闭清楚地表明,恶人以何等的狂怒逼迫他;而且这狂怒并非无缘无故,若保罗没有以异乎寻常的积极性为基督争战,恶人决不会如此骚动。他在极严酷的逼迫中逃脱之后,仍然不止息地凭借神的工作、无惧地激动全世界来反对他——他卓越的坚忍在此最为明亮地彰显。
发布于 2026年5月11日 21:17