← 帖撒罗尼迦前书·加尔文注释
← 前言 第二章 →

<520101>帖撒罗尼迦前书 1:1

帖撒罗尼迦前书 1:1

1. 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们!1. Paulus et Silvanus et Timotheus Ecclesiae Thessalonicensium, in Deo Patre, et Domino Iesu Christo, gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.

题词的简短清楚地表明,保罗的教训在帖撒罗尼迦人中间已被恭敬地领受,他们众人毫无异议地把当得的尊荣归给他。因为在别的书信中,他称自己为使徒,是为了主张自己的权柄。因此,他在此仅使用自己的名字而未附任何尊称这一情形,便是证据,说明他所写信的对象自愿承认他就是他所是的那人。诚然,撒但的仆役也曾企图搅扰这教会,但显然他们的诡计归于徒然。然而他把另外两位同工与自己联在一起,作为与他同为本书信的作者。此处所述别无他事是在别处未曾解释过的,惟独他说”在父神与主耶稣基督里的教会”;藉这些词(若我没弄错的话),他指明帖撒罗尼迦人中间确实有神的教会存在。因此这一标记,可谓是对一个真实合法之教会的认可。然而,我们也可由此推知:教会只当在神掌权、基督执掌王权之处寻求;简言之,凡不是建立在神之上、不是在基督的护佑下聚集、不是在他名下联合的,就没有教会可言。

<520102>帖撒罗尼迦前书 1:2-5

帖撒罗尼迦前书 1:2-5

2. 我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们,2. Gratias agimus Deo semper de omnibus vobis, memoriam vestri facientes in precibus nostris,
3. 在神我们的父面前,不住的记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。3. Indesinenter f4 memores vestri, propter opus fidei, et laborem caritatis, f5 et patientiam spei Domini nostri Iesu Christi coram Deo et Patre nostro,
4. 被神所爱的弟兄阿,我知道你们是蒙拣选的;4. Scientes, fratres dilecti, f6 a Deo esse electionem vestram.
5. 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道、我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。5. Quia Evangelium nostrum non fuit erga vos in sermone solum, sed in potentia, et in Spiritu sancto, et in certitudine multa: quemadmodum nostis quales fuerimus in vobis propter vos.

2. 我们感谢神。他照自己惯常的做法,称赞他们的信心和其他美德,然而这并非仅仅为了赞美他们,而是为了勉励他们要恒久坚持。因为当我们思想神已用卓越的恩赐装饰了我们,为要成全他所开始的工,又思想在他的引导和指示之下,我们已经在正路上前进,好使我们能到达终点——这乃是激发我们殷勤追求的一大动力。因为人在那些他们愚昧地据为己有的美德上产生的虚妄自信,使他们心里骄傲自大,也叫他们对将来变得懈怠松散;而认识到神所赐的恩典,则使敬虔的心谦卑下来,激动他们心存殷切的挂虑。因此,他不用祝贺的话,而用感恩,好使他们记得:他在他们身上所宣告一切值得称赞的事,都是从神而来的恩慈。4 他又立刻转向将来,提及自己的祷告。由此我们看出,他称赞他们过去生活的目的何在。

3. 不住地记念你们。虽然不住地这个副词也可以与前面的话连接,但这样连接更为合适。下文也可以这样译作:

记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,等等。至于在代词 ὑμῶν 与名词 έργου 之间插入一个冠词,5 这也丝毫无碍于此译法,因为保罗常常采用这种表达方式。我特别指出这一点,免得有人因古译者如此译出而指责他无知。6 然而,既然在要点上7你选哪一种都无关紧要,我便保留了伊拉斯谟的译法。8

然而,他在此说明自己为何对他们怀有如此深厚的情感,并为他们殷勤代祷——因为他在他们身上看见了神的恩赐,这些恩赐激发他对他们生出爱与敬重之情。毫无疑问,一个人在敬虔与其他美德上愈是卓越,我们就愈应当尊重他、看重他。因为还有什么比神更值得爱呢?所以,最能激发我们爱个别信徒的,莫过于主借着圣灵的恩赐在他们身上彰显自己。这是敬虔之人中最高的美誉——这是他们彼此联结的最神圣的纽带,使他们格外相系。因此我曾说过,你把这句话译作记念你们的信心,或因你们的信心而记念你们,其实无关紧要。

信心的工作 我理解为信心的果效。这果效可以从两方面来解释——被动主动,要么是指信心本身就是圣灵大能与运行的显著印证,因为祂大有能力地激发了这信心;要么是指这信心后来在外在结出果子。我认为这果效更多在于信心的根源,而非其果子——”一种罕见的信心之能已在你们中间大大彰显。”

他又加上”爱心的劳苦“,意思是说,他们在培育爱心上不辞任何辛劳与劳苦。而且,经验确实告诉我们,爱是何等劳碌的事。然而那个时代给信徒提供的爱之职事的操练场尤为繁多,只要他们愿意尽爱的本分。教会正被大批患难沉重地压迫着:9 许多人被剥夺了财产,许多人流亡异乡,许多人陷入走投无路的境地,许多人柔弱无助。10 几乎人人都身处困境。如此众多的患难,使爱心不得不奋起而行。

他把忍耐归于盼望,因为二者始终相连,我们所盼望的,就是我们所忍耐等候的(罗马书 8:24)。这句话应解释为:保罗记念他们在盼望基督降临上所存的忍耐。由此我们可以得出真基督教的简明定义——它是一种活泼且充满力量的信心,以致在需要帮助邻舍时不辞劳苦;相反,一切虔诚人都殷勤地投身于爱的事奉,倾力其中,以致专心仰望基督的显现,藐视其余一切,并以忍耐为武装,超越时日长久的困乏,以及世上一切的试探。

在我们的神与父面前这一分句,可以视为是指保罗的记念,也可以视为是指前面刚提到的三样东西。我这样解释它。既然他已经谈到了他的祷告,他便宣告说,每当他将思念举向神的国之时,他也同时记念起帖撒罗尼迦人的信心、盼望忍耐;但既然人一来到神面前,一切表面的伪装都必消散,于是加上了这句话,11 使他的断言更有分量。此外,他借着这样表明自己对他们的良善心意,是要使他们更加受教,更愿意聆听。12

4. 所蒙爱的弟兄们,我知道。分词”知道”既可指保罗,也可指帖撒罗尼迦人。伊拉斯谟将其指向帖撒罗尼迦人。我更倾向于跟从屈梭多模,他将其理解为指保罗及其同工,因为(依我看来)这样更充分地印证了前面的陈述。因为这在很大程度上有助于推荐他们——即神自己已借着诸多凭据见证:他们蒙他悦纳、为他所爱。

神的拣选。屈梭多模的解释——即神使帖撒罗尼迦人显赫,并坚立了他们的卓越——我并非完全不满意。然而,保罗所要表达的乃是更进一层的意思;因为他所论及的是他们的蒙召,而其中既显出了神大能的非凡印记,他便由此推断:他们蒙召乃是特别的,带有确切拣选的凭据。因为紧接着就补上了原因——传给他们的不是单单的宣讲,而是与圣灵的功效相联合的宣讲,使之在他们中间得着完全的信服。

当他说 在乎权能,和圣灵 时,依我看来,就如同他说——在乎圣灵的权能,因此后一个词是对前一个词的解释性补充。他置于第三位的 确据,或者是在事情本身之中,或者是在帖撒罗尼迦人的心志之中。我更倾向于认为,其含义是:保罗的福音已被坚实的证据所印证13,好像神从天上撒下明证,表明祂已批准了他们的蒙召14。然而,当保罗提出这些证据——他借以确信帖撒罗尼迦人的蒙召完全出于神——之时,他也趁此机会推荐自己的职事,使他们也能承认他和他的同工乃是神所兴起的。

有些人将能力一词理解为神迹。我将其含义扩展得更广,视为教义中属灵的能力。因为,正如我们在哥林多前书中所见的那样,保罗将其与言语15作对比——如同神的声音,是活的且与果效相连的,与人空洞死板的雄辩相对立。然而当留意,神的拣选本身是隐藏的,却借着其记号显明出来——就是当祂将失丧的羊聚归于自己,使他们加入祂的羊群,向那些漂流失丧、与祂疏远的人伸出手来。因此,我们对自己蒙拣选的认识,必须从此源头寻求。然而,正如神隐秘的旨意对那些轻忽祂呼召的人来说乃是一座迷宫,同样,那些以信心呼召为借口,遮蔽了这首先之恩(信心正是从此涌流而出)的人,也是行事乖谬。他们说:”我们借着信心得救;因此,并不存在一位在我们与被弃者之间作出区分的神的永恒预定。”这就好像他们说:”救恩本乎信;因此,就不存在一位在信心中光照我们的神的恩典。”其实恰恰相反,正如白白的拣选必须与呼召相连结——如同与其果效相连结一样——同时,它必然占据首要的位置。至于将ὑπὸ与分词蒙爱的连接,或是与拣选一词连接,这在意思上无关紧要。16

5. As ye know。保罗,正如我在前面所说的,其目的乃是要使帖撒罗尼迦人被同样的理据所打动,从而毫不怀疑他们是神所拣选的。因为神使保罗的事奉得着尊荣,其用意正是要向他们显明他们所得的儿子的名分。

因此,他既说他们知道他曾是何等样的人 17,便随即补充说,他是这样为他们的缘故,其意乃是:这一切之所以赐给他们,是要使他们确信自己蒙神所爱,且他们的拣选是毫无可疑的。

<520106>帖撒罗尼迦前书 1:6-8

帖撒罗尼迦前书 1:6-8

6. 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;6. Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, dum sermonem amplexi estis in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti:
7. 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。7. Ita ut fueritis exemplaria omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia.
8. 因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说甚么话。8. A vobis enim personuit sermo Domini: nec in Macedonia tantum et in Achaia, sed etiam in omni loco, fides vestra quae in Deum est manavit: ita ut non opus habeamus quicquam loqui.

6. 你们成为效法者。为要激发他们的殷勤,他宣告在他的传道与他们的信心之间存在着一种彼此的呼应与和谐。因为若人在自己一方不回应神,从所赐给他们的恩典中就不会有任何进步——这并非说他们能凭己力做到这一点,乃是因为神既借着呼召我们开始了我们的救恩,也借着塑造我们的心以致顺服而成全了它。因此,总意乃是这样——神圣拣选的凭据不仅在保罗的职事中显明,即在其被圣灵的能力所充满的层面上,也显在帖撒罗尼迦人的信心里,以致这种一致乃是对此有力的印证。然而他说:”你们效法了神和我们“,其意与所说百姓信服神和他的仆人摩西(出埃及记 14:13)是相同的,并非说保罗与摩西具有与神有别的什么,乃是因为神借着他们——作为他的仆役与器皿——大有能力地作工。18 当你们领受时。他们领受福音的爽快被称为对神的效法,原因在于,正如

神以慷慨的灵向帖撒罗尼迦人显明自己,因此他们也自愿地起来迎向他。

他说带着圣灵所赐的喜乐,是要我们晓得:人之所以乐意、迫切地顺服神,并非出于肉体的怂恿,也不是出于自己本性的驱使,而是神圣灵的工作。他们在大患难中领受了福音,这一情形起到了强调的作用。因为我们看见许多人本来对福音并无反感,却因惧怕十字架而畏缩退避。所以,那些毫不迟疑、无所畏惧地在领受福音的同时也接受随之而来的苦难的人,就在此立下了心志宏大的美好榜样。由此更加清楚地显明:在这事上圣灵的帮助何等必要。因为福音若不是以喜乐的心领受,就不能被真实、纯正地接纳。然而,没有什么比在患难中喜乐更违背我们本性的了。

7. 以致你们。这里我们看到另一层扩展——他们甚至以自己的榜样激励了信徒;因为如此明显地超越那些在我们之先已经踏上路程的人,以致能供给他们继续前行的助力,这实在是一件大事。Typus(保罗所用的词)在希腊人中的用法,与拉丁人中的 Exemplar 相同,与法国人中的 Patron 相同。因此他说,帖撒罗尼迦人的勇气如此显赫,以致其他信徒从他们那里借取了坚定不移的准则。然而我更愿将其译为 榜样(复数),以免对保罗所用的希腊语作任何不必要的更动;此外,依我看来,用复数形式所表达的,比只说那教会作为一个整体被立为效法的对象要更多,因为其意思是:有多少个人,就有多少个榜样

8. 因为主的道从你们那里已经传扬出来。这里有一个优美的比喻,他借此表明他们的信心是何等活泼,19 以致它仿佛借着自己的响声唤醒了别的民族。因为他说神的道从他们那里传扬出来,因为他们的信心是响亮的20 足以为福音赢得公信。他说这不仅发生在邻近的地方,而且这响声已经远播四方,被人清清楚楚地听见,以致这件事无需他再去宣扬。21

<520109>帖撒罗尼迦前书 1:9-10

帖撒罗尼迦前书 1:9-10

9. 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向神,要服事那又真又活的神,9. Ipsi enim de vobis annuntiant, qualem habuerimus ingressum ad vos: et quomodo conversi fueritis ad Deum ab idolis, ut serviretis Deo viventi et vero:
10. 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的─那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。10. Et exspectaretis e cÏlis Filium eius, quem excitavit a mortuis, Iesum qui nos liberat ab ira ventura.

他说他们归主的消息已在各处广为传扬。他所提到的关于他进到他们中间的事,是指圣灵的大能,就是神藉此彰显他福音的能力。22 然而他说,这两件事都在别的国家中被人自发地传述,作为值得记念的事。在接下来的叙述中,他首先指出:在主未以他福音的教训光照人之先,人类的光景是怎样的;其次指出:他要我们受教是为了什么目的,福音所结的果子又是什么。因为虽然并非所有人都敬拜偶像,但众人都陷于拜偶像之中,都沉浸在瞎眼与疯狂里。因此,我们能脱离魔鬼的诡计和各样的迷信,全然是出于神的恩慈。诚然,他叫有些人较早归正,有些人较迟归正,但既然人人都同样与神隔绝,所以我们在能事奉神之前,必须先归向神。由此我们也认识到真信心的本质与性情:唯有那弃绝自己悟性之虚妄、真心接受并领受对神纯正敬拜的人,才是真正把当归给神的荣耀归给神的人。

9. 归向永生神。这就是真正归主的目的。我们的确看到许多人抛弃了迷信,然而在迈出这一步之后,他们非但没有在敬虔上长进,反倒陷入更糟的光景。因为他们既已抛弃了对神的一切敬畏,就放纵自己陷入亵渎与兽性般的藐视之中。23 因此,古时伊壁鸠鲁、犬儒学派的第欧根尼等人虽讥笑俗众的迷信,却也把对神的敬拜与荒谬无稽之事混为一谈,使二者无分别可言。所以我们必须谨慎,免得错谬被拆除之后,信心的建造反倒随之倾覆。此外,使徒以真实永生这两个称号归给神,就间接谴责偶像不过是死的、无用的虚构之物,是被谬称为神的。他指出归主的目的正如我所提到的——就是要事奉神。所以福音的教义正指向这一点,就是要引导我们事奉并顺服神。因为我们既作罪的奴仆,就得以自由,不被义所约束(罗马书 6:20),任凭自己放纵嬉戏,不受任何轭的辖制,四处飘荡。因此,惟有那学会将自己完全降服于神之下的人,才是真正归向神的人。

然而,鉴于在我们本性如此败坏的光景中,这实在不只是一件难事,他同时也指出:那使我们持守并坚固在敬畏神与顺服他之中的,乃是——等候基督。因为若不激发我们向着永生的盼望,世界就会迅速将我们拉向它自己。因为正如唯有对神良善的信靠才促使我们事奉神,同样,也唯有对终极救赎的期盼才使我们不至于退后。24 因此,凡想要在圣洁生活的道路上持守到底的人,都当将全副心思专注于等候基督的降临。同样值得注意的是,他用等候基督这一说法,代替了对永远救恩的盼望。因为毫无疑问,离了基督我们便陷于毁灭与绝望,但当基督显现时,生命与丰盛便一同向我们照耀出来。25 然而我们要记住,这话是单单对信徒说的;至于恶人,因他要来作他们的审判者,所以他们在盼望他的时候只能战兢发抖。

这就是他随后所补充的——基督救我们脱离将来的忿怒。因为惟有那些藉着信与神和好、良心已得平安的人,才能感受到这一点;不然的话,26 祂的名是可畏的。诚然,基督藉着祂的死已将我们从神的震怒中救出来,但这拯救的意义要到末日才会完全显明。27

然而,这一陈述包含两部分。第一部分是:神的忿怒与永远的沉沦正悬在人类头上,因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。(罗马书 3:23)第二部分是:除了藉着基督的恩典,别无逃脱之路;保罗将这职分归于基督,并非没有充足的理由。然而,这是一份无可估量的恩赐:敬虔之人每逢提到审判之时,便知基督必以救赎者的身份向他们降临。

除此以外,他强调地说 将来的忿怒,为要激发敬虔之人的心,免得他们因专注于今生而灰心丧志。因为信就是 是未见之事的确据(希伯来书 11:1),最不合宜的莫过于按照一个人在世上所受的苦难来估量神的忿怒;也没有比抓住我们所享受的短暂福分、并以此来揣度神的恩眷更荒谬的事了。因此,一方面,当恶人安然嬉戏之时,另一方面我们却在苦难中憔悴,让我们学会敬畏神那向肉眼隐藏的报应,并在属灵生命的隐秘喜乐中得着满足。28

10. 就是他从死里复活的。他在这里提到基督的复活,我们复活的盼望正是建立在其上,因为死亡从四面围困着我们。所以,除非我们学会仰望基督,我们的心思在每一个转折点都会溃败。基于同样的考量,他劝勉他们要等候从天降临的基督,因为我们在这世上找不到任何可以支撑我们的东西,29 而使我们不堪重负的试炼却是无以数计。还有另一情形须留意;30 因为基督复活的目的乃是——叫我们众人既作他的肢体,最终得以与他自己同享荒同一的荣耀,故此保罗暗示:他的复活若不再作他们的救赎主显现出来,将他在自己身上所彰显的那能力之果效延及全教会之整个身体,则他的复活便是徒然的。31

  1. “En nos prieres, sans cesse ayans souuenance; ou, En nos prieres sans cesse, Ayans souuenance;”——”在我们的祷告中,不住地记念;,在我们不住的祷告中,记念。” 

  2. “De vous pour l’Ïuure de la foy, et pour le trauail de vostre charite; ou, de l’effect de vostre foy, et du trauail de vostre charite;”——”因你们信心的工作,或你们爱心的劳苦;或作,因你们信心的果效,与你们爱心的劳苦。” 

  3. “Freres bien—aimez, vostre election estre de Dieu; ou, freres bien— aimez de Dieu, vostre election; ou, vostre election, qui est de Dieu;”——”蒙爱的弟兄们,你们的拣选乃是出于神;或作,蒙神所爱的弟兄们,你们的拣选;或作,你们的拣选,是出于神的。” 

  4. “Est vn benefice procedant de la liberalite de Dieu;”——”是从神的慷慨施予而出的恩惠。” 

  5. 原文是 ὑμῶν τοῦ έργου。 —编者注 

  6. 武加大译本作:”Sine intermissione memores operis fidei vestrae“(不住地记念你们信心的工作)。威克里夫(1380 年)译作:”With outen ceeysynge hauynge mynde of the werk of youre feithe”(不住地记念你们信心的工作)。而克兰麦(1539 年)则译作:”And call you to remembrance because of the work of your faith”(因你们信心的工作而记念你们)。——编者注 

  7. “Quant a la substance du propos;”——“至于事情的实质。” 

  8. 伊拉斯谟的译法如下:”Memores vestri propter opus fidei;”——”因你们信心的工作而记念你们。” 

  9. “D’afflictions quasi sans nombre;”——”被几乎无数的患难所压。” 

  10. “Foibles et debiles en la foy;”——”信心软弱无力。” 

  11. “Ce poinct a nommeement este adiouste par Sainct Paul;”——”这一点是圣保罗特意加上的。” 

  12. “Car ce n’estoit vne petite consideration pour inciter St. Paul et les autres, a auoir les Thessaloniciens pour recommandez, et en faire esteme;”——“因为这并非一个微不足道的理由,足以促使圣保罗和其他人看重帖撒罗尼迦人,并对他们心存敬重。” 

  13. “A lˆ este comme seellé et ratifié par bons tesmoignages et approbations suffisantes;”——”曾在那里,仿佛藉着可靠的见证与充分的印证,得了盖印与确认。” 

  14. “Et en estoit l’autheur;”——”并且是其创始者。” 

  15. 参见加尔文《哥林多前书注释》,第一卷 

  16. “Au reste, les mots de ceste sentence sont ainsi couchez au texte Grec de Sainct Paul, Scachans freres bien—aimez de Dieu, vostre election: tellement que ce mot de Dieu, pent estre rapporté a deux endroits, ascauoir Bien—aimez de Dieu, ou vostre election estre de Dieu: mais c’est tout vn comment on le prene quant au sens;”——”此外,这句话的字词在圣保罗的希腊文原文中是如此排列的:’知道,蒙神所爱的弟兄们,你们的拣选’——以致 de Dieu(属神的)这一短语可以指两处而言,即’蒙神所爱’,或’你们的拣选乃是出于神’;但无论采取哪一种理解,其含义都是一样的。” 

  17. “Quels auoyent este St. Paul et ses compagnons;”——”圣保罗和他的同伴曾是何等样的人。” 

  18. 参见加尔文《哥林多书注释》第二卷。 

  19. “Si viue et vertueuse;”——”如此鲜活而有力。” 

  20. “Auoit resonné haut et clair;”——”响亮清晰地传扬开来。” 

  21. “Tellement que la chose n’ha point besoin d’estre par luy diuulgee et magnifiee d’auantage;”——“以致这事无需再由他进一步宣扬和称颂。” 

  22. “Par laquelle Dieu auoit orné et magnifiquement authorizé son Euangile;”——”藉此,神装饰并极其庄严地印证了祂的福音。” 

  23. “De toute religion;”——”关于一切宗教。” 

  24. “Que ne nous lassions et perdions courage;”——”免得我们松懈灰心。” 

  25. “Jettent sur nous leurs rayons;”——”将他们的光辉投射在我们身上。” 

  26. “Aux autres;”——”给其他人。” 

  27. “Mais’au dernier iour sera veu a l’oeil le fruit de ceste deliurance, et de quelle importance elle est;”——”但在末日,这拯救的果效以及它何等重要,将显现在眼前。” 

  28. “En delices et plaisirs de la vie spirituelle, lesquels nous ne voyons point;”——”在属灵生命的喜乐与欢愉之中,那是我们眼所未见的。” 

  29. “Et faire demeurer fermes;”——”并使我们坚立不移。” 

  30. “A laquelle ceci se rapporte;”——”这是指什么。” 

  31. “Laquelle il a vne fois monstree en sa personne;”——”就是祂曾在自己身上一次显明的(复活)。” 

Published 2026-07-03 00:58
← 前言 第二章 →