<460501>哥林多前书 5:1-5
| 1. 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 | 1. Omnino auditur in vobus scortatio, et talis scortatio, quae ne interGentes quidem nominatur, ut quis as uxorem patris habeat. |
| 2. 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。 | 2. Et vos inflati estis, ac non magis luxistis, ut e medio vestri removeretur, qui facinus hoc admisit. |
| 3. 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | 3. Ego quidem certe tanquam absens corpore, praesens autem spiritu, jam iudicavi tanquam praesens, qui hoc ita designavit |
| 4. 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, | 4. In nomine Domini nostri Iesu Christi, congregatis vobis et spiritu meo, cum potentia Domini nostri of Iesu Christi, eiusmodi inquam hominem. |
| 5. 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 | 5. Tradere Satanae in exitium carnis, ut spiritus salvus fiat in die Domini Iesu. |
1. 风闻在你们中间有。 既然那些纷争如前所述,源于自负与过度自信,他便最为恰当地着手提及他们的诸般病症,因为认识这些病症本应使他们谦卑下来。首先,他向他们指出:容让他们当中有人与其继母发生不正当的关系,是何等巨大的罪恶。无法确知此人是否将她从其父亲身边引诱出来作妓女,或是以婚姻为名将她据为己有。然而这对所讨论的主题影响不大;因为在前一种情形中,那将是可憎可咒的淫行,而在后一种情形中,则涉及乱伦的关系,违反一切体统与自然的廉耻。如今,为使他不至于显得是凭可疑的怀疑来指控他们,他说,他所提出的这件事是众所周知、广为流传的。因为我正是在这层意义上理解 o[lwv(普遍地)这个小品词,表明这并非含糊的传言,而是一件众所周知、四处传扬、以致引起极大丑闻的事。
由于他说这种淫乱甚至在外邦人中也没有听过,有些人认为他指的是流便(创世记 35:22)的乱伦,因为流便同样与他的庶母有乱伦的关系。他们因此认为,保罗没有提到以色列,是因为在以色列人中曾发生过这类令人羞愧的事,仿佛外邦人的史册中并未记载许多这类乱伦的事一样!然而,这种解释与保罗的本意完全不符;因为他提到外邦人而非犹太人,乃是要更加加重这罪的严重性。他说:「你们竟容许一种连外邦人都不能容忍的恶行,仿佛它是合法似的——不,更甚者,这罪一直被他们视为可怕之事,被看作罪恶中的怪异。」所以,当他断言这事在外邦人中连提都没有提过时,他的意思并不是说这类事在他们中间从未发生过,或在他们的史册中没有记载,因为甚至有以此为题材的悲剧1;而是说,外邦人将其视为可憎之事,认为是羞耻而可恶的怪诞之罪,因为这是一种兽性的情欲,毁坏了人天然的廉耻。若有人问:「以一个人的罪指责众人,这岂是公义的吗?」我回答说,哥林多人被指责,并不是因为他们中间有一人犯了罪,而是因为,正如下文所述,他们以纵容包庇这罪,而这罪原是当受最严厉刑罚的。
2. 你们还自高自大。他说:”对于这本应使你们深感羞愧之事,你们竟以之夸口,难道不感到羞耻吗?”他先前已指出,即便是最高的德行也不能成为夸口的正当理由,因为人本身一无所有,凡所拥有的德行,无不出于神的恩典(哥林多前书 4:7)。然而在此处,他却从另一个角度发起责备。他说:”你们……”
“满身羞辱:那么,你们还有什么可骄傲、可自高的呢?因为在羞辱之中夸口,仿佛蔑视天使与世人,这实在是何等惊人的瞎眼。”
当他说反倒不哀痛时,他乃是以对比的方式立论;因为哪里有忧伤,那里便不再有夸耀。或许有人会问:“他们为什么应当为别人的罪哀痛呢?”我的回答是,有两个理由:第一,由于教会肢体之间彼此相通,当其中一人陷入如此致命的堕落时,众人都理当为之伤痛;第二,当一桩这样骇人的罪行发生在某一间教会中时,那行恶者所犯的罪,竟使整个团体在某种意义上都受了玷污。因为正如神在妻子或儿女的丑事中羞辱一家之主,又在亲族中某一人的丑事中羞辱整个家族,照样,每一间教会都应当思想:每当其中有任何卑鄙的罪行发生时,它便沾染上一层羞耻的污点。不仅如此,我们更看到,神的怒气如何因一人——亚干——的渎神之罪,向以色列全国发作。(约书亚记 7:1。)这并非神残忍到要因一人的罪而向无辜者施行报应;乃是因为,每当在一个民族中发生此类事件时,其中早已显露了祂忿怒的某种迹象,因此祂藉着为一人之过惩戒整个群体,明明指出:整个身子已被那罪的传染所感染、所玷污。由此我们便可轻易推断:为个别肢体的过犯而哀痛,乃是每一间教会的本分,正如视之为属于整个身体的家庭之灾。而毫无疑问,敬虔而尽责的责备,乃是源于我们因对罪的不悦而被圣洁的热心所激动;不然的话,严厉就会显得苦涩了。2
好叫行这事的人从你们中间赶出去。 他在此更明确地指出他对哥林多人所责备的——就是他们的疏忽,因为他们竟然纵容这样可憎的事。由此也可见,众教会被赋予了这样的权柄3——凡在教会中存有的任何过犯,都可借严正的纪律加以纠正或除去;而那些不殷勤将污秽除净的,无可推诿。因为保罗在此正是定哥林多人的罪。为什么呢?因为他们在惩治一个人的事上太过松懈。但是,如果他们并没有这样的权柄,他就是冤枉地指控他们了。因此,绝罚的权柄就从这段经文中得着确立。反过来说,既然众教会被赋予了这种惩治的手段,那么如保罗在此所表明的,凡在当用之时却不加运用的人,便陷在罪中4;不然的话,他用这样的过失来责备哥林多人,就是对他们不公了。
3. 我实在, 等等。哥林多人既未尽其本分,使徒在斥责他们的疏忽之后,现在便指明他们当行之事。要除去这污点,他们必须将这犯乱伦罪的人从信徒群体中逐出。因此他开出医治此病的良方,就是革除会籍——这本是他们罪咎深重地拖延已久之事。当他说,自己身体虽然不在,却已定意如此行时,他便严厉地责备哥林多人的懈怠,因为此处暗含一种对比。这就好像他说:”你们这些在场的人早就当对此病施以救治,因为这事天天摆在你们眼前,你们却毫无作为;5至于我,纵然身不在场,也断不能容忍。”恐有人控告他相隔如此遥远便贸然定案,他便宣告自己是心却同在,意思就是说:当行之事对他而言清晰明了,如同他亲自在场、亲眼目睹一般。如今我们当留意他在革除会籍之方式上所教导的内容。
4. 当你们聚会的时候,我的灵也 — 也就是说,当你们与我聚集在一起,但乃是以灵同在,因他们不能以身体亲临的方式相会。然而他声明,这与他亲身在场无异。务要仔细留意:保罗虽是使徒,却没有以个人身份按己意施行革除,而是与教会商议,以使此事凭公共权柄而行。诚然,他率先而行,指明道路,但他既以他人为同伴,便足够明白地暗示,这权柄并不属于任何一个个人。然而,因群众若不由议会治理,从来不能稳重严肃地成就任何事,故在古代教会中设立了长老会(Presbytery),6 即一群长老的聚集,他们经众人同意,对案件拥有首先裁判之权。事项再由他们呈交会众,但乃是作为已经判定之事。7 无论事属何样,将这权柄交在任何一人手中,使他得以按己意革除其所择之人,都全然违背基督和使徒的吩咐——违背教会的秩序,甚至违背公义本身。所以我们当留意,在施行革除时务必持守此项限制——这项纪律须由长老们共同商议、经会众同意而施行,这是对抗专制的一剂良药。因为没有什么比专制更与基督的纪律相违;而你若将全部权柄交给一人,便是为专制大开方便之门。
奉我们主的名。我们若不是奉基督的名聚集,单单聚集还不够;因为恶人也彼此聚集,进行不敬虔且邪恶的密谋。如今,要使聚集得以奉基督之名进行,需具备两件事:首先,我们要以呼求祂的名为起点;其次,凡所行的,无一不按祂的话语而行。惟有当人从心里呼求主,求主用祂的灵管理他们,求祂的恩典引导他们的计划至蒙福的结局,他们着手所行之事才有蒙福的开端;更进一步,当他们求问祂的口,正如先知所说的(以赛亚书 30:2),也就是说,当他们在请教祂的圣谕之后,将自己和一切的筹算毫无保留地顺服在祂的旨意之下。这若在我们最微不足道的行动上尚且合宜,那么在重大严肃的事上岂可省略?在我们所办的与其说是自己的事、不如说是神的事的时候,岂不更不可省略吗?例如,逐出教会是神的命令,而非人的命令;因此,凡我们要施行此事的时候,若不从神起头,又当从何起头呢?8 简言之,保罗劝勉哥林多人奉基督的名聚集,并不只是要求他们使用基督的名,或口里承认祂(连恶人也能做到这点),而是要他们从心里真实地寻求祂;并且,保罗藉此暗示这一行动的严肃性与重要性。
他补充说,奉我们主的权能,因为这应许若是真实的,
无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。(马太福音 18:20)
由此可见,凡在这样的会众中所行的,都是基督的工作。我们从中可以推知:合宜执行的革除会籍(excommunication),在神眼中是何等重要,因为它建立在神的能力之上。因为那句话也必要应验:
凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。(马太福音 18:18)
然而,这一陈述既应当使那些藐视者9心生非同寻常的警惧,也借此提醒忠心的牧者以及众教会,在如此重大的事上当以何等敬虔的灵10来从事其工。因为可以肯定的是,基督的能力并不系于人的意向或意见,而是与祂永恒的真理相联。
5. 交给撒但,败坏他的肉体。众使徒既被赋予这样的权柄——可以把恶人和顽梗之人交给撒但,并以撒但为鞭笞来惩治他们——克里索斯托及其追随者便认为保罗这番话是指那种惩罚而言,正如人们通常对另一处经文(即提摩太前书 1:20 关于亚历山大和许米乃的话)所作的解释。他们认为交给撒但不过是指对身体施加严厉的刑罚而已。但当我更细致地审视整段上下文,并将其与《哥林多后书》中所述加以比较时,我便放弃了这种解释,认为它牵强附会、与保罗的本意不符,而单单将其理解为开除教籍。因为交给撒但正是表达革除教籍的恰当用语;因为正如基督在教会之内作王,撒但则在教会之外作王,正如奥古斯丁在其论使徒话语的第六十八篇讲道中解释这段经文时所言。11 12 所以,既然我们被接纳进教会的相通之中,并以此为条件留在其中——就是处于基督的保护与看顾之下——那么我说,凡被逐出教会的人,便在某种意义上被交付于撒但的权势之下,因为他成了局外人,被逐出了基督的国度。
紧接着的从句”败坏他的肉体“,乃是为了缓和语气而使用的;因为保罗的意思并不是说,那受惩戒的人被交给撒但,是要使他彻底毁灭,或是要他永远陷在魔鬼的捆绑之下,而是说这乃是暂时的定罪,而且不仅如此,更是一种有益于救恩之性质的定罪。因为灵魂的得救既然是永恒的,灵魂的定罪也同样是永恒的,所以他用”肉体的定罪“来指暂时的定罪。”我们在今世暂时定他的罪,好叫主在祂的国里保守他。”这就回答了某些人试图借以推翻此解释的反对意见,因为既然革除教籍的判决主要是针对灵魂而非外在的人,他们便诘问:何以这可以称为”败坏肉体“呢?因此,我的回答是(正如我前面已部分陈明的),”败坏肉体“与灵魂得救相对,仅仅是因为前者是暂时的,后者是永恒的。在这意义上,使徒在希伯来书 5:7 用”基督在肉体的时候“这一表达,来指祂今生有死之生命的全过程。如今教会以严厉的方式惩戒犯过者,乃是在今世不宽容他们,好叫神可以宽容他们。13 若有人想就革除教籍这一礼仪、其缘由、必要性、目的及限度获得更多内容,可参阅我的《基督教要义》。14
<460506>哥林多前书 5:6-8
| 6. 你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来么? | 6. Non est bona gloriatio vestra: an nescitis, quod exiguum fermentum totam massam fermentat? |
| 7. 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 | 7. Expurgate ergo vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi: nam Pascha nostrum pro nobis immolatum est, Christus. f284 |
| 8. 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作:阴毒)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 | 8. Proinde epulemur non in fermento veteri, neque in fermento malitiae et pravitatis, sed in azymis sinceritatis veritatis. f285 |
6. 你们这自夸是不好的。他责备他们的自夸,并非仅仅因为他们把自己抬举到超过人所当为的地步,而是因为他们以自己的过错为乐。他先前已经剥夺了人类一切的夸耀;因为他已经表明,人既一无所有,无论有何种优长,都当将全部赞美归与神独有(哥林多前书 4:7)。然而,他在此处所论的,并非神的尊荣被夺,凡人妄取自己的优长归功于己;而是哥林多人毫无正当根据地高抬自己,犯了愚顽至极之罪。因为他们骄傲地夸口,仿佛他们中间一切都金光闪闪,与此同时,他们中间却充满了邪恶与可耻之事。
岂不知么。为使他们不致以为纵容如此大的恶事是小事一桩、无关紧要,他便指出在此情形中放纵与掩饰所带来的毁灭性后果。他援引一句俗谚,借此表明整个群体都会因一人的污染而受感染。这句谚语在此处17的意义,正如尤维纳利斯(Juvenal)那句话所说:「一头病猪倒在田间,整群猪都随之倒下;一粒变色的葡萄也会传染另一粒。」18我之所以说在此处,是因为保罗在别处(加拉太书 5:9)使用这句话时另有他义,这一点我们随后将会看到。
7. 所以你们应当把……除净。保罗借用了面酵的比喻后,继续加以阐发,尽管他从一个具体问题过渡到一般性的教训。因为他不再只论乱伦之事,而是普遍地劝勉他们要在生活上圣洁,因为我们若不洁净自己,就不能住在基督里。他常常如此行。当他作出某项具体的陈述后,便借此过渡到普遍性的劝勉。如我们所见,他先前提到面酵是出于另一缘由。由于这同一比喻也适用于他如今所附加的一般性教训,他便将其引申开来。
我们的逾越节。19 在进入主题之前,我要先就字句略说几句。旧酵得此名所依据的原则,与旧人相同(罗马书 6:6),因为本性的败坏在我们里面先于我们在基督里得着更新。20 因此,凡是我们从母腹里带来、又必在我们因圣灵的恩典得着更新时归于消亡的,便称为旧的。在基督这名与表示献祭的字眼之间所出现的动词 ἐτύθη,21 既可指前者,也可指后者。我将它理解为指那祭物,虽然这一点无关紧要,因为不影响意思。动词 ἑορτάζωμεν,伊拉斯谟译作”让我们守这节”,此外还含有分享那在献祭之后所守之庄严节筵之意。这一解释看来与本段经文更为相合。因此,我宁可遵循武加大译本,而不取伊拉斯谟的译法,因为这一译法更符合保罗在此所论及的奥秘。
我们现在进入正题。保罗有意劝勉哥林多人追求圣洁,便指明古时逾越节所预表的,今日当在我们身上得以成就,并阐明预表与实体之间的呼应关系。首先,逾越节包含两部分——献祭与圣筵——他都一一提及。虽然有些人不把逾越节的羔羊视为献祭,但理性表明它确属献祭,因为在那礼仪中,百姓借着血的洒泼与神和好。既无献祭便无和好;况且使徒此处明确证实了这一点,因为他使用了 θύεσθαι(被献祭)一词,此词专用于献祭场合,且若不如此理解,上下文也无法贯通。所以,羔羊每年献一次;其后便是筵席,连续庆祝七日。保罗说,基督是我们的逾越节。22 祂一次被献,其条件乃是:这一次献祭的功效要存到永远。如今所余下的,就是我们当吃这筵席,23不是一年一次,而是不住地吃。
8. 如今,在这圣筵的庄严中,我们必须除去酵,正如神吩咐列祖所要除去的。然而是什么酵呢?正如外在的逾越节于他们乃是真逾越节的预表,其各样附属之事便是我们今日所拥有之实体的预表。所以,若我们愿意以基督的肉与血为粮,就当将诚实与真实带到这筵席上。愿这些成为我们无酵饼的饼。要除尽一切恶毒与邪恶,因为将酵与逾越节混杂乃是不可的。总之,他宣告说,惟有当我们弃绝恶毒与诡诈时,我们才算作基督的肢体。同时,我们必须仔细留意这段经文,因它表明古时的逾越节不仅是mnhmosunon,24 即对过往恩惠的纪念,而且也是圣礼,预表那要来的基督,我们从祂得着这特权,就是从死亡过渡到生命。否则,所谓在基督里就有律法之影所预表之实体的话便不能成立。
(歌罗西书 2:17。)这段经文也有助于驳斥教皇弥撒的亵渎之罪。因为保罗并未教导基督是每日被献上的,乃是说祭已经一次永远地献上了,剩下的就是我们当在一生之中举行这属灵的筵席。
<460509>哥林多前书 5:9-13
| 9. 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。 | 9. Scripsi vobis in Epistola, Ne commisceamini scortatoribus: |
| 10. 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | 11. Nunc autem scripsi vobis, Ne commisceamini: si is qui frater nominatur, vel scortator sit, vel avarus, vel idololatra, vel maledicus, vel ebriosus, vel rapax: cum tali ne cibum quidem sumatis. |
| 12. 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的么? | 12. Quid enim mea refert extraneos iudicare? an non eos qui intus sunt iudicatis? |
| 13. 至于外人有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。 | 13. Extraneos vero Deus iudicat: eiicite scelestum ex vobis ipsis. |
9. 我曾写信给你们。他在此提到的这封书信今日已不复存在。毫无疑问,还有许多书信都已散佚。然而,凡主预见为足够之书信,都已保存下来,这就够了。但这段经文因其晦涩难解,被人扭曲作出种种解释;我以为不必在此一一驳斥而浪费篇幅,只需直接陈明在我看来才是真正的含义。保罗在此提醒哥林多人他先前所吩咐他们的——就是要避免与恶人来往。因为这里译作相交的词,其义乃是与某人亲密往来、彼此结为亲密知己。25如今,他重提此事,正是要揭露他们的怠慢,因为他们既已受过劝诫,却仍按兵不动。
他加上一个例外,使他们能更清楚地明白,这特别是指那些属于教会的人,因为他们无需被劝诫 26 去回避世人的交往。简言之,他禁止哥林多人与那些自称是信徒、却仍旧行恶并使神受辱的人来往。”凡愿被算为弟兄的,要么过圣洁端正的生活,要么从敬虔人的团契中被逐出;凡善良的人都当避免与他们交往与亲近。至于那些公然作恶的人,则无须多言,因为你们本当自动远避他们,无需我的劝诫。”然而,这一例外加重了他们怠忽的罪责,因为他们竟在教会的怀中纵容一个公然作恶的人;因为忽略自己家中之人,比忽略外人更为可耻。
10. 因为你们若要这样,就必须离世。解经家们对这一句尤其意见不一。有人说:”你们就必须早早地离开希腊。”安波罗修则说:”你们倒不如死了的好。”伊拉斯谟将其转为愿望语气,仿佛保罗在说:”愿你们能完全离开世界;27但你们既不能如此,至少必须脱离那些妄称基督徒之名、却在生活中显出最恶榜样之人的群体。”屈梭多模的解释更近真理。按他所讲,意思是:”当我吩咐你们远避行淫者时,并非指一切这等人;不然你们就得另觅一个世界了;因为只要我们寄居地上,就必须在荆棘中度日。我所要求的不过是:你们不要与那些自称弟兄的行淫者来往,免得你们因容忍而显得是认可他们的恶行。”因此这里 世界 一词,必须理解为今生,正如约翰福音 17:15 中那样。
父啊,我不求你叫他们离开世界, 只求你保守他们脱离那恶者。
针对这一解释,或许有人会提出反对意见:“保罗说这话的时候,基督徒尚与异教徒混杂相处,散居其间;那么如今所有人在名义上都已归入基督,又当如何?因为即使在今日,我们若要躲避恶人的交往,也必须离开世界;既然众人都顶着基督的名,并因受洗而被分别为圣归与他,那便无所谓‘外人’了。”若有人愿意效法屈梭多模(Chrysostom),他便不难作出如下回答:保罗在此乃是以一个真实的前提为根据——凡有惩戒之权(即革除教籍之权)的地方,只要教会尽其本分,就有一条简便的办法可以将好人与坏人分别开来。至于外人,哥林多的基督徒并无管辖之权,无法约束他们放荡的生活方式。故此,他们若要躲避恶人的交往,而又无法医治其恶行,就不得不离开这世界。
就我自己而言,由于我不愿采纳那些除非扭曲字句便无法贴合字句的解释,我宁可选择一种与上述各种解释都不相同的看法:把译作出去的那个词理解为分别出来,而世界一词则理解为世界的污秽。”你们何须我嘱咐你们要远离这世上的人呢(路加福音 16:8)?既已一次永远地弃绝了世界,你们就应当与他们的群伙隔绝;因为全世界都卧在那恶者手下。”28(约翰一书 5:19)若有人不满意这一解释,这里还有另一种较为可取的看法:”我并非笼统地写信给你们,叫你们躲避这世上的淫乱人,虽然那一点即使不用我提醒,你们也理当如此行。”然而我更倾向于前一种解释;这并非由我首创,乃是别人先已提出,而我若没有弄错,是把它更充分地配合到了保罗的论述脉络之中。所以这里有一种29故意省略的笔法,当他说他不提那些在外之人时,是因为哥林多人本已当与他们分别开来,使他们晓得:即便在自家之内,30他们也必须维持这种远避恶人的纪律。
11. 若有称为弟兄的。希腊原文中只有一个分词 31,没有动词。32 有人把这话理解为指向下文,结果在此引出一种牵强的意思,与保罗的本意相悖。33 我承认,他们所说的本是一个正当的观点 —— 即除非一个人的罪已经成为众所周知之事,否则教会无权藉其判决来惩处任何人;但保罗这里的话并不能承担这层意思。那么,他的意思乃是:”若有人在你们中间被算作弟兄,却同时过着邪恶的生活,做出基督徒所不当为的事,就不可与他来往。” 简言之,这里的称为弟兄,是指一种虚假的承认,并无相应的实质。再者,保罗并没有完整地列举罪行,只是举例提到五六样,然后用 这等人 一语将其全部囊括;而且他所提的,无非是落在人知见之内的罪。因为内心的不敬虔,以及一切隐秘之事,并不在教会的判断范围之内。
然而,他所说的”拜偶像的“究竟指什么人,这点并不明确。因为一个已经公开承认基督的人,怎么还能委身于偶像崇拜呢?有些人认为,当时哥林多人当中有些人只接受了基督一半,与此同时却仍然牵涉在腐败的迷信中,正如古时的以色列人,以及后来的撒玛利亚人,都维持着一种对神的敬拜,但同时却以邪恶的迷信玷污了它。就我而言,我更倾向于把它理解为那些虽然心里轻视偶像,却仍在外表上向偶像虚伪致敬以讨好恶人的人。保罗宣告,这等人不应被容许留在基督徒的团契中;这绝非无故,因为他们竟如此轻看践踏神的荣耀。但我们必须留意此处的处境——他们在那里既有教会,能够在其中纯洁地敬拜神,也能合法地使用圣礼,他们却以这样的方式进入教会,以致并不与恶人那不洁的交往一刀两断。我作此说明,是为免有人以为:对于今日那些在教皇暴政之下散居各处、并以许多腐败仪式玷污自己的人,我们也应当采取同样严厉的措施。我承认这些人在此事上确实普遍犯罪,应当被严厉对待,并被殷勤劝勉,34 好叫他们最终学会将自己全然献给基督;但我不敢断定他们配受逐出教会的惩处,因为他们的情形与此不同。35
与这样的人甚至不可一同吃饭。首先,我们必须弄清楚他在这里所对话的对象是整个教会,还是仅仅是个别信徒。我的回答是:这话固然是对个别信徒说的,但同时也与他们共同的纪律相连;因为革除会籍的权柄并不赋予任何单个成员,而是赋予整个身体的。所以,当教会革除了某人的会籍之后,任何信徒都不应当再与他亲密来往;否则,教会的权威就被藐视了,因为这样一来,每个人就可以随意把那些被主的桌子所拒绝的人接到自己的桌前。这里所说的一同吃饭,乃是指同居共处,或在饮食上的亲密交往。因为,假如我走进一家客栈,看见一个被革除会籍的人坐在桌旁,我与他同席用餐并无妨碍;因为我没有权柄把他赶走。保罗的意思是说:在我们力所能及的范围内,对于那些已被教会从其团契中剪除的人,我们应当回避与他们的交往。
罗马的敌基督并不满足于这种严厉,竟变本加厉地颁布禁令,禁止任何人向被逐出教会者提供食物、燃料、饮水,或任何其他维持生命的供应。36 这不是纪律的严谨,而是暴虐而野蛮的残忍,与保罗的本意完全背道而驰。因为他的意思并不是要把他视为仇敌,乃要劝他如弟兄(帖撒罗尼迦后书 3:15);之所以在他身上加上这公开的羞耻记号,目的是要他满心羞愧,被引到悔改。然而,他们却以这等可怕的残忍——倘若神许可——甚至向无辜者大施淫威。37 纵然有时确有人当受此罚,我仍要断言:这一类的禁令38与教会的法庭根本不相称。
12. 我有什么理由去审判教外的人呢?其实并没有什么能拦阻我们也审判这些人——不仅如此,连魔鬼自己也不能免于神所托付给我们的圣道之审判。但保罗这里所说的,乃是专属于教会的司法权。”主已将这权柄赐给我们,使我们得以向那些属他家里的人施行此权。因为这种惩戒乃是教会规训的一部分,只限于教会之内,不延及外人。所以我们不向他们宣告定罪,因为主并未在惩戒与责备的事上,将他们交付我们去查察审断。因此,我们不得不把他们交托于神的审判。”保罗就是在这个意义上说,神要审判他们,因为他任凭他们如野兽般无拘无束地游荡39,没有人能约束他们的放纵。
13. 把那恶人从你们中间赶出去。 这一句通常被解释为指那个与继母有不正当关系的人。因为那些将此短语理解为”除掉恶或邪恶“的人,已被保罗所用的希腊文字所驳倒,其冠词(τὸν)是阳性的。然而,如果你将其理解为指魔鬼——它无疑是借着一个邪恶且无原则之人 40,被怂恿在我们中间立其宝座——又当如何?因为 ὁ ponhrov(那恶者)单独使用而不加任何附加词时,是指一切罪恶之首 41,而非某个具体的恶人。若这种解释被接纳,则保罗在此显明:不容忍恶人是何等重要 42,因为如此一来,撒但便从它在我们中间所维持的国度中被驱逐——当人对恶人姑息纵容时,撒但便得以在我们中间立国 43。然而,若有人宁愿将其理解为指一个人,我也不反对。屈梭多模(Chrysostom)将律法的严厉与福音的温和加以比较,认为保罗对一项律法要求处死的罪行仅以革除教籍为满足,但这种说法并无正当根据。因为保罗在此并非对那些握剑执法的审判官说话,而是对一群手无寸铁的会众 44 说话,他们只被允许使用弟兄间的劝惩。
——田间整群猪因一只之疥癣痂皮而倒毙;一颗葡萄望见另一颗便染上腐变。Juv. II. 79-81.(尤维纳利斯《讽刺诗》第二卷 79-81 行)
加尔文心目中所想到的例子之一,可能是索福克勒斯(Sophocles)的《俄狄浦斯王》(Oedipus Tyrannus)—— 编者注。 ↩
“Et ne profitera pas;” — “且毫无益处。” ↩
“Et authorite;”——”以及权柄。” ↩
“Offensent Dieu;”——”得罪神。” ↩
“Vous dissimulez;” — “你们装作不见。” ↩
“Qu’on appeloit le Presbytere;” —— “他们所称的长老团。” ↩
“Puis apres la chose estoit renuoyee au peuple par eux, avec un advertissement touteffois de ce qui leur en sembloit;”——”此事其后由他们提交于民众面前,然而附以他们对此事所持意见的说明。”参见加尔文《基督教要义》卷三,233-5页。——编者注 ↩
“Le nom de Dieu;”——”神的名。” ↩
“Contempteurs de Dieu;” ——”藐视神的人。” ↩
“En quelle crainte et obeissance: — “怀着何等的敬畏与顺服。” ↩
“L’a tres-bien note;” —— “已经很好地指出了。” ↩
“读者会在《基督教要义》第三卷中看到同一观点的引用。——编者注。 ↩
“Mais c’est afin que Dieu leur espargne;” ——”乃是为要使神宽容他们。” ↩
参看《基督教要义》第三卷。 ↩
“Nostre Pasque, assavoir Christ;” — “我们的逾越节,就是基督。” ↩
“Avec pains sans leuain, c’est a dire, de syncerite et de verite;”——”用无酵饼,就是诚实真正的饼。” ↩
“Ha en ce passage un mesme sens comme ce qu’on dit communeement, Qu’ilne faut qu’vne brebis rongneuse pour gaster tout le troupeau;” —— “在此处的意思与人们常说的相同:——一只患病的羊就足以传染整个羊群。” ↩
— grex totus in agris Unius scabie cadit, et porrigine porci: Uvaque conspecta livorem ducit ab uva. Juv. II. 79-81. ↩
“难道有人,”赫维(Hervey)在其《Theron 与 Aspasio》第一卷中问道,”敢说——’保罗我们逾越节的羔羊已经为我们被杀献祭’吗?然而我以为,某些人对基督所成就之满足的解说,事实上正是在如此言说,或近乎如此言说。如此亵渎而荒谬的念头,对于严肃的基督徒而言,光是停留其上都已太过痛苦与冒犯。因此我宁愿引导他注意一个更令人喜悦的对象。让他细察这位受默示的作者,其在此处和处处所运用、引导其热忱的精妙技艺。品达(Pindar)的颂歌素以其精彩的转折著称,这些转折虽大胆出人意料,却又极其自然。我们在此处”(哥林多前书 5:7)”也看到同一种美妙笔法的大师级一击。使徒在谈论那犯乱伦之罪者时,竟以最巧妙的离题手法,转入他那大胆的主题——被钉十字架的救主。在如此场合,谁会想到这一转折?然而一经引入,谁不既见出题旨之贴切,又见出引入之精妙呢?”——编者。 ↩
我们的作者在注释罗马书 6:6 时,对 旧人 这一表达给出了类似的定义。”Totam antem naturam significat, quam afterlinus ex utero, quae adeo regni Dei capax non est, ut interire eatenus oporteat, quatenus in veram vitam instauramur;”——”它指的是我们从母腹中带来的整个本性,这本性远不适合神的国,以致于在我们被更新进入真实生命的程度上,它必须灭亡。”——编者注。 ↩
“Assauoir, Pasque;”——“即,逾越节。” ↩
查诺克(Charnock)对此处所用的表达方式作了如下精辟的观察:——“基督我们逾越节的羔羊——即逾越节的羔羊。羔羊被称为逾越节。以记号代指其所表征之物。历代志下 35:11。‘他们宰了逾越节的羊羔’,即羔羊;因为逾越节本是天使越过以色列——当他被差遣作为执行神对埃及人愤怒的执行者之时。马太福音 26:17 也是如此。‘我们在哪里给你预备吃逾越节的筵席?’即逾越节的羔羊。我们逾越节的羔羊,即我们逾越节的羊羔。他被称为神的羔羊,约翰福音 1:29。从创始者而言是神的,从目的而言是我们的;从指定而言是神的羔羊,从接受而言是我们的。我们的逾越节羔羊,即不仅是犹太人的,也是外邦人的。那只限于以色列民族,这在其献上的提供中却延及众人,并归属一切处于恩典之约新管理之下的人。为我们,(ὑπὲρ ἡμῶν,huper hēmōn)即不仅是为了我们的益处,更是代替我们,将我们从永死中释放——为我们购得永生。”——查诺克著作集,第二卷。——编者。 ↩
“I1 ne reste plus sinon que nous en soyons nourris;” —— “余下的,就是我们当以此为粮。” ↩
本书作者很可能是在影射出埃及记 12:14:「你们要记念这日,」等等。七十士译本中所用的词是 mnhmosunon(纪念),对应希伯来文 ˆwrkz(zikkaron,纪念)。——编者注。 ↩
原文 συναναμίγνυσθαι 字面意思是 彼此搀杂在一起。这是七十士译本对何西阿书 7:8 中希伯来文 llwbty 一词的译法。以法莲与列邦人搀杂。— 编者注。 ↩
“Ce seroit vne chose superflue de les admonester,” etc.; ——”劝诫他们将是多余的事,” 等等。 ↩
伊拉斯谟的译法如下:“Alioqui utinam videlicet e mundo exissetis;”——“否则,我真愿你们已经离开这世界。” ↩
“Car tout le monde est mis a mal;” — “因为全世界都沉溺于邪恶。” ↩
“En ceste sentence;” — “在此句中。” ↩
“C’est a dire, entr’eux;” — “也就是说,在他们彼此之间。” ↩
“Au texte Grec il y a de mot a mot, Si aucun frere nomme,”等等;——”在希腊原文按字面意思是:若有一个被称为弟兄的人,”等等。 ↩
按通行读法是这样的:—— ἐάν tiv, ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος, ἡ πόρνος, ἡ πλεονέκτης, k. t. l.“若有称为弟兄者 —— 或是行淫的,或是贪婪的”等等;但正如 Bloomfield 所指出的,”有七份手抄本、许多译本与教父著作,以及 Ed. Princ.(首版),还有 Beza、Schmid 与 Beng 诸版,在 πόρνος 之前作 ῃ̈,此读法为 Wets. 与 Matth. 所赞同,并经 Griesb.、Knapp.、Vat. 与 Tittm. 编入校本”;Bloomfield 认为这”才是正确的”。—— 编者注。 ↩
“Qu’ils en tirent;”——”他们从中所引出的。” ↩
“Il les faut redarguer auec seuerite, et les soliciter continuellement par admonitions;” —— “应当严厉责备他们,并以劝勉之言不断催促他们。” ↩
“Car leur condition n’est pas telle comme estoit celle des Corinthiens;”——”因为他们的境况不像哥林多人的境况。” ↩
“Est venu furieusement jusques aux defenses et menaces, Que nul ne fust si hardi de donner a boire ou a manger, ou de feu a celuy qui seroit excommunier, ou de luy aider aucunement des choses necessaires a la vie presente;” ——”在其狂怒之中竟至发出禁令与威吓——’凡被逐出教会之人,不得有人胆敢供其饮食或柴火,亦不得以现世生活所需之物相助。’” ↩
“Et ces bourreaux encore exercent ceste cruaute extreme, mesme contre les innocens;” ——”而这些刽子手竟然还把这种极端的残酷施加在无辜者身上。” ↩
“Telle facon d’excommunier;” — “这样的革除教籍方式。” ↩
“Et courir a trauers champs;” ——”在田野中奔驰。” ↩
“Quand on supporte un homme meschant et mal-vivant;”——”当一个邪恶且无品行之人被容许继续下去时。”——编者注。 ↩
威修斯(Witsius)在其《主祷文论文集》(Dissertations on the Lord’s Prayer,Biblical Cabinet, No. 24)中很恰当地指出:「那恶者」(the evil One)这一称呼正是用于撒但,「因为他所行的无非是恶——因为宇宙中一切的恶都源于他——因为在行恶并诱使他人行恶的事上,他找到了他唯一的喜乐,那是他绝望困境中邪恶而恶毒的慰藉。」——编者注。 ↩
“Combien il est utile et necessaire;”——”何等有益且必要。” ↩
“Quand il y a vne license de malfaire, et les meschans sont soufferts;”——”当作恶有许可,恶人被容忍之时。” ↩
“Desnuee de puissance externe;” ——”缺乏外在的权能。” ↩