威斯敏斯特信仰告白
19
論上帝的律法
The Law of God
← 上一章 目录 下一章 →
一、上帝賜一個律法給亞當,這是『行為之約』,上帝藉這約使亞當和他的後裔有義務個別,完全,切實,並永遠順服祂 ; 人若遵守這約,上帝就應許他得生命 ; 人若違反這約,上帝就警告他要死亡。上帝也賜給亞當力量,使他有權力,有能力遵守這律法。
God gave Adam a law, in the form of a covenant of works, by which he bound him and all his descendants to personal, entire, exact, and perpetual obedience. He promised life if Adam kept the law and threatened death if he broke it. Moreover, he endowed Adam with power and ability to keep that law (a).
二、這律法在亞當墮落之後,仍為完全之義的準則,既是這樣,上帝就在西乃山以十誡頒佈這律法,且刻於兩塊石版上;前四誡是我們對上帝當盡的本份,其餘六誡是人的本份。
This law, after Adam fell, continued to be a perfect rule of righteousness and, as such, was given by God upon Mount Sinai in Ten Commandments written on two stone tablets (b). The first four commandments contain our duty to God, the other six our duty to man (c).
三、這律法通常稱為道德律,除了這律法之外,上帝也樂意把禮儀律賜給尚未成年的教會,就是以色列民。 其中包含象徵的禮儀;有些是關乎於敬拜,預表基督和祂的恩典,行為,苦難和益處 ;有些是說明各種道德義務的教導。今天到了新約時代,這些禮儀律都廢止了。
In addition to this law, commonly called the moral law, God was pleased to give the people of Israel – as the church under age – ceremonial laws, which contained several typological ordinances. These ordinances consisted partly of worship, prefiguring Christ, his graces, actions, sufferings, and benefits (d), and partly of various instructions of moral duties (e). All these ceremonial laws are now abrogated under the New Testament (f).
四、上帝把以色列民當作一個政治體,所以又賜給他們各種司法律。 以色列國既亡,這些司法律也就隨之廢去,其約束力僅止於一般的公平要求。
To the people of Israel, as a civil entity, he also gave various judicial laws which expired at the time their State expired. Therefore, these judicial laws place no obligation upon anyone now, except as they embody general principles of justice
五、道德律確實永遠約束世上一切的人,包括稱義的人和其他人,都要遵守。這不是只是因為律法的緣故,而是因為上帝的權威,上帝乃是頒佈律法的造物主。基督的福音並非廢掉這義務,反更堅固之。
The moral law binds all people at all times to obedience, both those who are justified and those who are not (h). The obligation to obey the moral law is not only because of its content, but also because of the authority of God the Creator, who gave it (i). In the gospel, Christ in no way dissolves this obligation, but greatly strengthens it (k).
六、真信徒雖不在律法之下,稱義或定罪都不憑行為之約 ; 但這律法對於他們或別人都大有用處,因為律法作為一種生活的規範,可以使他們知道上帝的旨意,他們的義務,並且指示他們,約束他們照著去行。 他們既發現自己的本性,內心和生活都被罪玷污,就會因此察驗自己,更加知罪,因罪降卑,恨惡罪惡,同時更清楚知道自己何等需要基督,基督的順服何等完全。 同樣的,律法也可以防止重生的人敗壞,因為律法禁止罪惡,律法的警告讓他們知道他們的罪應得怎樣的刑罰,在今生要受何等的苦。 照樣,律法的應許也讓他們知道上帝怎樣喜悅人順服,他們遵行律法會得何等祝福 ; 不過律法對他們來說不是行為之約,他們沒有義務要遵守 ; 所以人行善棄惡,只因律法勉勵人行善,阻擋罪惡,決不代表他只在律法之下,也是在恩典之下。
Although true believers are not under the law as a covenant of works by which they are justified or condemned (l), nevertheless the law is of great use to them as well as to others. By informing them - as a rule of life - both of the will of God and of their duty, it directs and binds them to walk accordingly(m). It also reveals to them the sinful pollutions of their nature, hearts, and lives(n). Therefore, when they examine themselves in the light of the law, they may come to further conviction of, humiliation for, and hatred of their sin(o), together with a clearer view of their need of Christ and the perfection of his obedience(p). The law is also useful to the regenerate because, by forbidding sin, it restrains their corruptions(q). By its threats it shows them what their sins deserve, and, although they are free from the curse threatened in the law, it shows the afflictions that they may expect because of them in this life(r). The promises of the law likewise show to the regenerate God’s approval of obedience and the blessings they may expect as they obey the law(s), although these blessings are not due to them by the law as a covenant of works(t). Therefore, the fact that a man does good rather than evil because the law encourages good and discourages evil is no evidence that the man is under the law rather than under grace(u).
七、上述律法的各種功用都不違背福音的恩典,而是與它巧妙融合。 基督的靈使人的意志降服,並且能甘心樂意行上帝在律法中所啟示要行的旨意。
These uses of the law do not conflict with the grace of the gospel, but are in complete harmony with it (w); for it is the Spirit of Christ who subdues and enables the will of man to do freely and cheerfully those things which the will of God, revealed in the law, requires (x).
← 上一章 下一章 →
#