← 帖撒罗尼迦后书·加尔文注释
← 第二章

<530301>帖撒罗尼迦后书 3:1-5

帖撒罗尼迦后书 3:1-5

1. 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得著荣耀,正如在你们中间一样。1. Quod reliquum est, orate fratres pro nobis: ut sermo Domini currat et glorificetur, quemadmodum et apud vos;
2. 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。2. Et ut liberemur ab importunis et malignis hominibus: non enim omnium est fides.
3. 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者。(或作:脱离凶恶)。3. Fidelis autem Dominus, qui confirmabit vos, et custodiet a maligno.
4. 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。4. Confidimus autem in Domino de vobis, quod quae vobis praecipimus, et facitis, et facturi estis.
5. 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐。5. Dominus autem dirigat corda vestra in dilectionem Dei, et exspectationem Christi.

1. 请为我们祷告。虽然主大有能力地帮助他,虽然他在恳切祷告上远超众人,但他仍不轻看信徒的祷告——主愿意藉着这些祷告来帮助我们。我们理当效法他的榜样,切切渴慕这样的帮助,并激励我们的弟兄为我们祷告。

然而,当他补充说——愿神的道得以畅行时,他表明自己所关切的,不是他个人的事,而是整个教会。因为他为何渴望帖撒罗尼迦人为他代祷呢?乃是为叫福音的教义可以畅行无阻。因此,他所渴求的,与其说是众人顾念他个人,不如说是顾念神的荣耀与教会的公共福祉。畅行(Course)在此指传扬广布;1 荣耀则更进一层——即他所传的道能有其大能与功效,按着神的形像更新人。故此,基督徒生活的圣洁与正直乃是福音的荣耀;反之,那些口里承认福音,却同时行事邪恶卑污的人,正是玷污了福音。他说——像在你们中间一样; 因为这话对敬虔之人当是一种激励,叫他们看见众人都像他们一样。因此,那些已经进入神国的人,也被劝勉当天天祷告,愿神的国降临。(马太福音 6:10。)

2. 叫我们脱离。旧译者将此译作——不通情理之人,我认为译得颇为贴切。2 保罗在此用这一词,以及紧随其后的另一词(τῶν πονηρῶν,即),是指那些潜伏在教会中、冒着基督徒之名的邪恶诡诈之人,或至少是指那些以疯狂的律法之热心猛烈逼迫福音的犹太人。然而,他深知自己在这两类人手中所面临的危险有多大。金口约翰却认为,此处只是指那些以卑劣的教义恶意抵挡福音的人,3 而非以暴力武器攻击的人,例如亚历山大、许米乃之流;但就我而言,我将其扩展至泛指一切危险与仇敌。当时保罗正朝耶路撒冷进发,并在旅途中写下这封书信。而神已预先启示他,在那里捆锁与患难等着他(使徒行传 20:23)。不过,他所说的脱离,乃是指自己无论是靠生或靠死,都能得胜出脱。

人不都是有信心。这句话可以解释为”信心并不在众人里面”。然而这样的说法既含糊又更晦涩。因此让我们保留保罗的原话,藉此他表明信心乃是神的恩赐,太过稀有,以致不能在所有人身上找到。所以,神呼召许多人,他们却不以信心来到祂面前。许多人假装归向祂,其心却离祂最远。此外,他并非泛指一切人而言,只是指出那些属于教会之人:因为帖撒罗尼迦人看见极多的人厌恶信心;4 甚至看见信徒的人数是何等稀少。因此若是就外人而言,说这话本是多余的;但保罗只是说,凡自认有信之人,未必都真是有信的。你若把所有犹太人都算进去,他们看似与基督有相近之处,因他们本当藉着律法和先知认出祂来。毫无疑问,保罗特别标明的乃是他所要对付的那些人。如今看来,这些人虽有敬虔的外表和名号,却与其实际相去甚远。争战正是由此而生。

因此,为了表明他惧怕与邪恶悖谬之人的争斗并非毫无缘由,也非没有充分理由,他说信心并非人人都有,因为恶人和被弃者总是混杂在善人之中,正如稗子混杂在好麦子里一样。(马太福音 13:25。)每当我们受到恶人的搅扰时,我们都当记住这一点——那些人虽如此,却仍希望被算作基督徒团体中的一员——人不都有信心。不但如此,当我们听闻教会有时被卑劣的党派所扰乱时,让这一点成为我们抵挡此类绊脚石的盾牌;因为倘若我们因家中之敌加害于敬虔的教师,就对他们的忠信产生怀疑,我们不仅会伤害他们,我们的信心也会时时动摇,除非我们记得:在那些自夸基督徒之名的人中,有许多是不忠不义的。5

3. 但主是信实的。由于他们的心思有可能受不利传言的影响,而对保罗的职分产生某种怀疑,因此,在教导他们信心并非总能在人身上找到之后,他如今将他们的目光引回到神那里,说神是信实的,以此坚固他们抵挡人一切妄图使他们动摇的诡计。”那些人固然诡诈,但神里面有极其稳固的扶持,足以使你们不至跌倒。”他称主为信实的,因为他持守自己的定旨,始终如一地保守他百姓的救恩,在他们需要时及时相助,在患难中永不撇弃他们,正如哥林多前书 10:13 所说,

神是信实的,必不叫你们受试探过于所能忍受的。

然而,这些话本身表明,保罗对别人的挂虑胜过对自己的挂虑。那些恶毒之徒把敌意的毒刺对准他,全部的凶猛6都倾泻在他身上。与此同时,他却将一切忧虑都倾注在帖撒罗尼迦人身上,唯恐这试炼给他们带来任何损害。

恶者一词既可指事物,即恶毒,也可指恶人本身。然而,我更倾向于将其解释为撒但,即众恶者之首。因为若主不保守我们免受一切属灵伤害,仅仅从人的诡诈或暴力中得蒙拯救乃是微不足道的事。

4. 我们…深信。使徒借此序言为接下来所要给出的教训铺路,我们稍后便会看见他随即续上这段教训。他说他对他们所怀的这份深信,使他们大大更乐意顺服,远胜于他若以怀疑或不信任的方式向他们要求顺服。然而,他说这盼望——就是他向他们所怀抱的——乃是建立在主里面,因为使他们的心归向顺服并保守他们持守顺服的,乃是主;或者(在我看来更为可能)他借这一说法,是要见证:他无意吩咐任何事,除非是奉主的命令。所以,在此他为自己吩咐、为他们顺服,都标出了界限——只能在主里面。7 因此,凡不遵守这一界限的人,若欲援引保罗的榜样来捆绑教会、使教会服从他们的律法,都是徒然的。他或许也着眼于这一点:即帖撒罗尼迦人对他使徒职分应有的尊重要保持不受损伤,无论那些恶人如何企图剥夺他应得的荣誉;因为他紧接着所加上的祷告正朝着这一目标。因为倘若人心继续被引向爱神并忍耐等候基督,其他事情便会处于所期望的美好光景中,而保罗宣告他别无所求。由此显明,他何等远离为自己谋求独有的辖权。因为他所感到满足的,乃是他们持守对神的爱和对基督降临的盼望。他在表达深信之后紧接以祷告,8 是要提醒我们:不可因怀有美好盼望而在祷告的殷勤上有所松懈。

不过,既然保罗在此以概括的方式陈述他所认为对基督徒最为必要之事,愿每一个人都竭力在这两件事上长进,以致向着完全迈进。毫无疑问,若非弟兄之爱也在我们中间得以践行,对神的爱便无法在我们里面掌权。另一方面,等候基督教导我们操练轻看世界、治死肉体、忍受十字架。同时,这句话也可解作基督的忍耐——即基督的教训在我们里面所生发的忍耐;但我更愿将其理解为指向对最终救赎的盼望。因为惟有这一件事在今生的争战中扶持我们,就是我们等候那位救赎主;而且,这等候要求我们在十字架不断的操练中忍耐坚忍。

<530306>帖撒罗尼迦后书 3:6-10

帖撒罗尼迦后书 3:6-10

6. 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。6. Praecipimus autem vobis, fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut vos subducatis ab omni fratre, qui inordinate ambulet, et non iuxta institutionem, quam accepit a nobis.
7. 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,7. Ipsi enim scitis, quomodo oporteat nos imitari, quia non inordinate egimus inter vos:
8. 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。8. Neque gratis panem comedimus a quoquam, sed cum labore et sudore nocte dieque facientes opus, ne cui vestrum graves essemus.
9. 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。9. Non quod non habeamus potestatem, sed ut nos ipsos exemplar proponeremus vobis ad imitandum vos.
10. 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。10. Etenim quum essemus apud vos, hoc vobis praecepimus, ut, qui laborare non vult, is neque comedat.

他现在着手矫正一个具体的过错。因为有些人懒惰,同时又好管闲事、饶舌多言,为了靠他人为生而挨家串户地游荡,所以他禁止以纵容的态度助长他们的懒惰9,并教导人:那些以正当而有益的劳动为自己谋取生活必需品的人,才是过着圣洁生活的人。首先,他将不守规矩这个称谓用于那些懒惰无用、不从事任何正当有益职业的人,而不是用于那些生活放荡的人,或那些品格被公然罪行玷污的人。因为这才是真正的ἀταξία不守秩序10)——不思想我们受造的目的,也不以此目的为准则来规范我们的生活;唯有当我们按照神为我们所定的准则而生活时,此生才得着正当的规范。若将这秩序撇在一旁,人生便只剩混乱。这一点也值得留意,免得有人喜欢在神合法呼召之外自作主张地劳作:因为神如此划分人的生活,是为要叫各人竭力使他人得益处。所以,凡独自为己而活、对人类毫无益处、反倒成为他人重担、不帮助任何人的,理所当然被算为άτακτος不守规矩的人)。因此保罗宣告说,这样的人必须从信徒的团契中被除去,免得他们使教会蒙羞。

6. 我们奉主的名吩咐你们。伊拉斯谟译作——”主的名”,仿佛这是一句起誓之语。我并非完全否定这种译法,但我更倾向于认为,此处的介词 in(在)是冗余的,正如在许多其他经文中一样,这是符合希伯来语惯用法的。如此看来,其含义就是:这条诫命当以敬畏之心领受,不是当作出于必死之人,乃是当作出于基督自己;屈梭多模也是如此解释的。然而,他所说的这种远离11,并非指公开的逐出教会之惩戒,乃是指私人交往层面。因为他不过是禁止信徒与这一类懒汉有任何亲密往来——这些人没有正当的生活方式来使自己有所操练。不过,他明确地说——凡有这种行为的弟兄,因为倘若这些人自称为基督徒,他们比其他任何人都更令人无法容忍,因为他们在某种意义上乃是信仰的祸害与污点。

不是照着我们的吩咐——就是他随后要加上的那条吩咐,即不肯做工的人不当给他食物。然而在讲到这一点之前,他先陈明自己在他们中间所立的榜样。因为教义若能得着更大的信服与权威,乃是当我们所加于人身上的重担,不过是我们自己所肩负的。如今他提到,自己曾昼夜亲手做工,免得叫任何人因供养他而受累。关于这一点,他在前书中也略有提及——读者若要更充分地理解此处,就当回头查考那里。

至于他说自己未曾白吃过任何人的饭,即便他没有亲手劳作,他也断不会白吃人的饭。因为按公义当得的报酬本非白白之物,而教师12为教会所付出的劳苦,其代价远比他们从教会所得的食物更为贵重。但保罗此处所针对的乃是那些不加思量之人,因为并非人人都有足够的公正与判断力,去思想传道人当得何等的酬报。不仅如此,有些人竟是如此吝啬,自己分文不出,反而嫉妒传道人的生计,仿佛他们是懒惰之辈。13 他随即又声明,自己拒绝领受任何酬报,乃是放弃了自己应得的权利;他借此暗示,那些什么都不做、却靠他人财物度日之辈,就更加不可容忍了。14 当他说他们知道当如何效法时,并非仅指他的榜样应被他们视为律法,其意乃是:他们知道从他身上所见何事值得效法;不仅如此,他此刻所论及的这一件事本身,已经摆在他们面前供他们效法了。

9. 不是因为我们没有。保罗既愿以自己劳苦作榜样,使懒惰之人不至像雄蜂15那样白吃别人的饭,他也不愿这一榜样竟成了对传道人不利之事,以致众教会克扣了传道人应得的生活供应。由此我们可以看见保罗那非凡的节制与仁厚,看见他何等远离那些滥用职权、以致侵犯弟兄权利之人的野心。当时确有一种危险:帖撒罗尼迦人从起初听保罗白白16传福音,恐怕就把这当作定例,加诸日后其他传道人身上——因为人心本是何等吝啬。所以保罗预先防范这危险,教导他们说:他本有权利领受多于他实际所领受的,好让其他传道人能保全他们那份自由不被削减。他这样做,也正如我在上文所已经指出的,是要使那些游手好闲之人蒙受更大的羞辱,因为这是以大论小的论证。

10. 不肯做工的。既然在<19C802>诗篇 128:2 中写道——

你要吃你手勞碌得來的,你便為有福。

另见箴言 10:4,

耶和华的赐福临到劳作之人的手上,

懒惰与游手好闲必受神的咒诅,这是确定无疑的。此外,我们知道人受造正是为了行事作工。这不仅是圣经向我们所见证的,就连大自然本身也把这道理教给了外邦人。因此,凡想要让自己脱离这通行之律的人17,也理当被剥夺食物——这劳作之赏。然而,当使徒吩咐这等人不可吃饭时,他并不是说他向这些人本身下了这命令,而是禁止帖撒罗尼迦人以供给他们食物的方式来助长他们的懒惰。

还需注意,劳动的方式各有不同。凡以其勤劳18助益人类社会者——无论是治理家庭、处理公共或私人事务、出谋献策、施教诲人19,或以任何其他方式服务的——都不可算作懒惰之辈。因为保罗所斥责的,是那些像懒惰的雄蜂一样、靠他人汗水而活的人,他们对助益人类丝毫无所贡献。我们的修士和司铎便是这一类人,他们无所事事、坐享厚养,除了在殿堂中吟唱以解无聊之外,别无他事。这正是(如普劳图斯20所言)”以音乐度日”21

<530311>帖撒罗尼迦后书 3:11-13

帖撒罗尼迦后书 3:11-13

11. 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,甚么工都不做,反倒专管闲事。11. Audimus enim quosdam versantes inter vos inordinate nihil operis agentes, sed curiose satagentes.
12. 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。12. Talibus autem praecipimus, et obsecramus90 per Dominum nos trum Iesum Christum, ut cum quiete operantes suum ipsorum panem edant.
13. 弟兄们,你们行善不可丧志。13. Vos autem fratres, ne defatigemini benefaciendo.

11. 我们听说你们中间有人。这类懒散之徒很可能就是懒惰修道制度的种子。因为从一开始,就有人以宗教为借口,或蹭吃他人的餐桌,或狡诈地攫取纯朴之人的财物。甚至在奥古斯丁的时代,他们已经猖獗到这样的地步,以致他被迫专门写了一本反对懒惰修士的书。他在书中理由充分地控诉他们的骄傲,因为他们藐视使徒的劝诫,不仅以体弱为借口为自己开脱,还想显得比众人更圣洁,理由是他们免于劳作。他理直气壮地抨击这种不成体统的事:元老们尚且辛劳,而工匠或身份卑微者竟不仅游手好闲地度日,22 更妄想让自己的懒惰被视为圣洁。这就是他的观点。23 然而,与此同时,这种恶习已增长到这般地步,以致懒惰的饭桶几乎占据了世界的十分之一,他们唯一的宗教就是把自己填饱,并免除一切劳作的烦扰。24 而他们还为这种生活方式冠以尊号,有时称为某某人的”会规”,有时称为某某人的”戒律”。25

但另一方面,圣灵借保罗的口是怎么说的呢?他宣告他们全都是不守规矩、行事混乱之人,无论他们冠以何等尊贵的名号。此处无须赘述修道士的懒惰生活如何一贯令头脑清醒之人反感。苏格拉底在《三部曲历史》第八卷中所载一位古代修士的名言值得记取——凡不亲手劳作之人,就如同劫掠者。26 其他例证我不再列举,也无此必要。使徒这句话对我们已经足够,他在其中宣告这些人放荡不羁,几近无法无天。

不做正事。在希腊文的分词中,有一处优雅的(προσωνομασία双关文字游戏,我曾尝试以某种方式加以模仿,将其译为:他们什么正事也不做,却在好管闲事上忙得不可开交27 然而,他所责备的是懒惰之人大多难辞其咎的一种毛病——他们不合时宜地忙碌奔走,既扰乱自己,也搅扰他人。因为我们看见,那些无所事事之人比那些从事极其重要之工的人反倒更加疲惫;他们东奔西跑,无论走到何处都显出十分劳累的样子;他们四处搜罗各样传闻,又将这些传闻混乱地散布出去。你会以为他们肩上扛着一个王国的重担。有什么比修士更能显著地印证这一点呢?还有哪一类人比他们更少安息?还有哪里比他们中间更盛行好管闲事的风气?如今,既然这种病症对公众造成毁灭性的影响,保罗便警诫我们,不可让懒惰去助长这种风气。

12. 现在我们吩咐这样的人。他纠正了他先前提到的两种过错——一种是喧嚷不安,一种是脱离有益的工作。因此,他首先劝勉他们要培养宁静——就是要安静地守在自己蒙召的本分之内,或如我们常说的,”sans faire bruit”(不发喧闹之声)。事实的确如此:那些在合法工作中操练自己的人,才是最为平静的; 28 而那些无所事事的人,则既扰乱自己,又扰乱他人。此外,他还加上另一条命令——他们当作工,就是说,他们要专心于自己的本分,委身于合法而正当的工作,人若无此,其生命便是漂泊无定的。因此,随之又有第三条训诫——他们要吃自己的饭;这话的意思是,他们要以自己所有的为足,不可欺压他人,也不可无理地叫别人为难。

所罗门说:要喝你自己池中的水,让泉水流出,分给邻舍。(箴言 5:15。)

这是公义的首要法则:没有人可以使用属于他人之物,而只能使用他可以正当称为自己所有之物。第二法则是:没有人可以像某个无底深渊般吞没属于自己之物,而应善待邻舍,以自己的丰盛救济他们的贫乏。29 使徒也照样劝勉那些先前懒惰之人劳作,不仅是为了自己谋生,也是为了能够供应弟兄们的需要,正如他在别处所教导的。(以弗所书 4:28。)

13. 弟兄们,你们。安波罗修认为,这句话之所以加上,是为了防止富人以吝啬的心态拒绝向穷人施以援手,因为保罗曾劝勉他们要各人吃自己的饭。毫无疑问,我们看见有多少人在为冷漠无情寻找借口时不合时宜地机灵。30 屈梭多模则如此解释——懒惰之人虽然理当受到责备,但当他们陷入贫乏之时,仍应予以帮助。我个人认为,保罗只是要防范一种可能因少数人的懒散而产生的绊脚石。因为通常情况是,那些本来特别乐意慷慨施与、随时准备行善的人,一旦发现自己的善意被错付而白费,便会冷淡下来。因此保罗劝诫我们:虽然有许多人不配得帮助,31 有些人还滥用我们的慷慨,但我们不可因此就不再帮助那些需要我们援助的人。这里有一句值得留意的话——尽管穷人的忘恩、乖戾、骄傲、狂妄以及其他不体面的性情可能会惹恼我们,或使我们心生厌倦而灰心丧志,但我们仍当努力,永不放弃行善的心志。

<530314>帖撒罗尼迦后书 3:14-18

帖撒罗尼迦后书 3:14-18

14. 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。14. Si quis autem non obedit sermoni nostro per epistolam, hunc notate: et ne commisceamini illi, f101 ut pudefiat:
15. 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。15. Et ne tanquam inimicum sentiatis, sed admonete tanquam fratrem.
16. 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在!16. Ipse autem Deus pacis det vobis pacem semper omnibus modis. Dominus sit cum omnibus vobis.
17. 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。17. Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola.
18. 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在!18. Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.

帖撒罗尼迦后书发自雅典。

14. 若有人不听从。他在前面已经声明,他所吩咐的一切无不是出于主的。因此,凡不肯听从的人,就不是悖逆一个凡人,乃是抗拒神自己;33 故此他教导说,这等人当受严厉的管教。首先,他要求把这样的人报告给他,好使他凭自己的权柄予以制止;其次,他吩咐将他们逐出教会,使他们因羞愧而悔改。由此我们可以推知:那些非藉着揭露其过犯便无法使其回转的人,我们不当顾惜其名声;反倒当把他们的病症告知医生,好叫医生竭力施治。

不要与他交往。我毫不怀疑他在此指的是逐出教会;因为除了他先前所提及的(ἀταξία无规无矩本身就该受严厉责罚以外,顽梗抗命也是一种不可容忍的恶。他先前说过:要远离他们,因为他们不按规矩而行(帖撒罗尼迦后书 3:6)。而现在他说:不要与他交往,因为他们拒绝我的劝诫。因此,他借这第二种说法所表达的比前一种更进一层;因为不再与某人保持亲密来往是一回事,而完全断绝与他的一切往来则是另一回事。简而言之,凡受了劝诫仍不顺服的,他都将其排除于信徒的通常交往之外。由此我们受教:对一切顽梗34之人——那些非如此就不肯屈服顺从的人,我们必须施行逐出教会的惩戒,使他们蒙受羞辱的印记,直到他们被制伏、被压服,学会顺服为止。

叫他自觉羞愧。诚然,革除会籍还有其他目的——使污染不至于蔓延更远,使一人的败坏不至于连累整个教会蒙羞,也使严厉的榜样能叫别人惧怕(提摩太前书 5:20);但保罗在此仅提及一点——即让那犯罪的人因羞愧而被迫悔改。因为凡自喜其恶的人,只会愈发顽梗;如此,罪便因纵容与掩饰而滋长。所以,最好的救治乃是——当羞愧感在犯罪者心中被唤醒时,他便开始厌恶自己。诚然,若仅使个别人蒙羞,所得甚微;但保罗所着眼的乃是更进一步的成效——当犯罪者因发觉自己的卑劣而惶恐,便藉此被引至完全的改正:因为羞愧与忧伤一样,乃是恨恶罪的有益预备。因此,凡放荡不羁者35都必须如我所说,被这嚼环所约束,免得他们的胆大妄为因未受惩罚而愈发增长。

15. 不要以他为仇敌。他随即缓和自己的严厉;正如他在别处所吩咐的,我们必须谨慎,免得犯错的人被忧愁淹没(哥林多后书 2:7),若严厉过度,这情形便会发生。由此我们看到,运用惩戒时当顾及那受教会施罚之人的益处。然而,严厉一旦逾越应有的界限,就必然使人烦扰。36 因此,我们若愿意行善,就必须温柔和缓,使那些被责备的人知道自己仍蒙爱护。总之,逐出教会并非要把人从主的羊群中赶走,乃是要把那漂流失迷的人领回来。

然而我们必须留意,他要我们以何种方式表明弟兄的爱——不是靠讨好或谄媚,而是靠劝戒;因为唯有如此,那些并非无可救药的人才会感受到有人真心关切他们的益处。与此同时,逐出教会(excommunication)与咒诅(anathema)当有所区分:对于那些被教会以严厉的责罚标记出来的人,保罗劝戒说,不可将他们完全抛弃,仿佛他们已被断绝一切得救的盼望;反倒必须竭力使他们回转到清明的心思中。

16. 愿赐平安的主。这段祷告似乎与前一句相连,意在劝勉他们努力追求和睦与温和。他曾禁止他们把那些顽梗之人37当作仇敌看待,而是要藉着弟兄般的劝诫,使他们回转、恢复清醒的心志38。此后他大可以适切地附加一条关于培养和睦的训令;但因这本是一件真正属乎神的工作,他便转而祈祷,然而这祷告同时也带有诫命的效力。与此同时,他心中或许还存有另一层用意——就是求神约束那些不守规矩的人39,免得他们扰乱教会的平安。

17. 我亲手写的问安。这里他再次防范他先前提及的危险——免得有人伪造他的书信混入众教会。因为这是撒但的古老伎俩——散布伪造的著作,以贬损那些真作品的可信度;更进一步,冒用使徒们的名义,播撒邪恶的错谬,以败坏纯正的教义。因着神独特的恩慈,撒但的诡计被挫败,基督的教义借着保罗和其他人的服侍,得以完好无缺地传承到我们这里。结尾的祷告说明了神如何帮助祂的信徒——藉着基督恩典的同在。

脚注

  1. “Estendue et auancement;”——”扩展与推进。” 

  2. Importunos(无理之人)。威克利夫(1380 年)译作 noyous(讨厌的、有害的)。——编者注 

  3. “Fausses et peruerses doctrines;”——”虚假与悖谬的教义。” 

  4. “En horreur et disdain;”——“惊骇厌恶。” 

  5. “Qu’il y a beaucoup d’infideles, desloyaux, et traistres;”——”有许多人是不信的、不忠的、背信弃义的。” 

  6. “Toute la violence et impetuosite;”——”全部的猛烈与凶暴。” 

  7. “Voyci donc les bournes qu’il limite, et pour soy et pour eux: pour soy, de ne commander rien que par le Seigneur: a eux, de ne rendre obeissance sinon au Seigneur;”——“请注意他为自己和他们所划定的界限:就他自己而言,除非奉主的名,否则不发任何命令;就他们而言,除了主以外,不向任何人顺服。” 

  8. “Quand apres auoir protesté de sa confiance, il ne laisse pas d’adiouster encore la priere auec la confiance;”——”当他表明自己的确信之后,仍不忘在确信之外加上祷告。” 

  9. “Il defend aux Thessaloniciens d’entretenir par leur liberalite ou dissimulation l’oisiuete de telles gens;”——”他禁止帖撒罗尼迦人以慷慨施舍或纵容默许来助长此等人的懒惰。” 

  10. “Desordre et grande confusion;”——”混乱与大骚动。” 

  11. “Ceste separation ou retirement;”——”这种分离或退出。” 

  12. “Les Docteurs et Ministres;”——“教师与传道人。” 

  13. “Comme s’ils viuoyent inutiles et oiseux;”——”好像他们活得毫无用处、游手好闲一般。” 

  14. “Viuent du labeur et bien d’autruy;”——”以他人的劳力与财物为生。” 

  15. “Ainsi que les bourdons entre abeilles ne font point de miel, et neantmoins viuent de celuy des autres;”——”正如蜂群中的雄蜂自己不酿蜜,却靠其他蜜蜂所酿之蜜为生。” 

  16. “Gratuitement et sans luy bailler aucuns gages;”——“无偿地,没有给他任何报酬。” 

  17. “De la loy et regle commune;”——”照着通常的律法与规则。” 

  18. “Aide et porte proufit;”——”帮助并带来益处。” 

  19. “En enseignant les autres;”——”藉着教导他人。” 

  20. 所引之处如下:”Musice, Hercle, agitis aetatem”——(“赫拉克勒斯在上,你们过着音乐般的生活”) Plaut. Mostellariae, Act in. Sc. 2, 40.——编者注

  21. “Plaute poete Latin ancien, quand il vent parler de gens qui viuent a leur aise, il dit qu’ils viuent musicalement, c’est a dire, en chantres. Mais a la verite on pent bien dire de ceux—ci, en tout sens qu’on le voudra prendre, qu’ils viuent musicalement;”——”古罗马拉丁诗人普劳图斯(Plautus),当他要形容那些安逸度日之人时,便说他们过着’合乐的生活’(musicalement),意即像歌者一般。然而,对于这些人而言,无论从哪个角度来理解,我们确实都可以说他们过着’合乐的生活’。” 

  22. “Les senateurs et les nobles ayent la main a la besogne, et cependant les manouuriers et mechaniques, non seulement viuront en oisiuete;”——”元老与贵族尚且亲手劳作,而工匠与手艺人竟然安然度日、游手好闲。” 

  23. “Voyla que dit S. Augustin;”——”这就是圣奥古斯丁所说的话。” 

  24. “Et solicitude;”——“以及忧虑。” 

  25. “D’vn tel sainct, ou d’vn tel;”——”这位圣人或那位圣人。” 

  26. “Vn vagabond qui va pillant;”——”一个四处劫掠的流浪者。” 

  27. “Nihil eos agere operis, sed curiose satagere.”(他们不工,反而好管闲事。) 

  28. “Ceux qui s’exercent a bon escient en quelque labeur licite;”——”那些在任何合法职业中真诚勤勉地劳作的人。” 

  29. 参见加尔文《哥林多前后书注释》第 2 卷。 

  30. “Enuers les poures;”——”对贫穷人。” 

  31. “Ne meritent point qu’on leur face du bien;”——”不配得任何人向他们行善。” 

  32. “N’obeit a nostre parolle, marquez—le par lettres, et ne conuersez point, ou, ni obeit a nostre parolle par ces lettres, marquez—le, et ne conversez;”——”不听从我们话的人,用信标记他,不要与他交往;,不藉着信听从我们话的人,标记他,不要与他交往。” 

  33. “Ce n’eust point contre vn homme mortel qu’il eust addresse son opiniastre et rebellion;”——“他所指向的顽梗与悖逆,并非针对一个必死的人。” 

  34. “Et endurcis;”——”以及刚硬。” 

  35. “Tous ceux qui se desbordent et follastrent;”——“所有那些放荡不羁、恣意妄为之人。” 

  36. “Face entameure et trop grande blessure;”——”造成切口,和过深的创伤。” 

  37. “Mesme les rebelles et obstinez;”——“甚至那些悖逆顽梗之人。” 

  38. “A repentance et amendment;”——”归回悔改与改正。” 

  39. “Ceux qui sont desobeissans;”——”那些悖逆之人。” 

Published 2026-07-03 13:35
← 第二章