<530301>帖撒罗尼迦后书 3:1-5
| 1. 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得著荣耀,正如在你们中间一样。 | 1. Quod reliquum est, orate fratres pro nobis: ut sermo Domini currat et glorificetur, quemadmodum et apud vos; |
| 2. 也叫我们脱离无理之恶人的手,因为人不都是有信心。 | 2. Et ut liberemur ab importunis et malignis hominibus: non enim omnium est fides. |
| 3. 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者。(或作:脱离凶恶)。 | 3. Fidelis autem Dominus, qui confirmabit vos, et custodiet a maligno. |
| 4. 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 | 4. Confidimus autem in Domino de vobis, quod quae vobis praecipimus, et facitis, et facturi estis. |
| 5. 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐。 | 5. Dominus autem dirigat corda vestra in dilectionem Dei, et exspectationem Christi. |
1. 请为我们祷告。虽然主大有能力地帮助他,虽然他在恳切祷告上远超众人,但他仍不轻看信徒的祷告——主愿意藉着这些祷告来帮助我们。我们理当效法他的榜样,切切渴慕这样的帮助,并激励我们的弟兄为我们祷告。
然而,当他补充说——愿神的道得以畅行时,他表明自己所关切的,不是他个人的事,而是整个教会。因为他为何渴望帖撒罗尼迦人为他代祷呢?乃是为叫福音的教义可以畅行无阻。因此,他所渴求的,与其说是众人顾念他个人,不如说是顾念神的荣耀与教会的公共福祉。畅行(Course)在此指传扬广布;1 荣耀则更进一层——即他所传的道能有其大能与功效,按着神的形像更新人。故此,基督徒生活的圣洁与正直乃是福音的荣耀;反之,那些口里承认福音,却同时行事邪恶卑污的人,正是玷污了福音。他说——像在你们中间一样; 因为这话对敬虔之人当是一种激励,叫他们看见众人都像他们一样。因此,那些已经进入神国的人,也被劝勉当天天祷告,愿神的国降临。(马太福音 6:10。)
2. 叫我们脱离。旧译者将此译作——不通情理之人,我认为译得颇为贴切。2 保罗在此用这一词,以及紧随其后的另一词(τῶν πονηρῶν,即恶),是指那些潜伏在教会中、冒着基督徒之名的邪恶诡诈之人,或至少是指那些以疯狂的律法之热心猛烈逼迫福音的犹太人。然而,他深知自己在这两类人手中所面临的危险有多大。金口约翰却认为,此处只是指那些以卑劣的教义恶意抵挡福音的人,3 而非以暴力武器攻击的人,例如亚历山大、许米乃之流;但就我而言,我将其扩展至泛指一切危险与仇敌。当时保罗正朝耶路撒冷进发,并在旅途中写下这封书信。而神已预先启示他,在那里捆锁与患难等着他(使徒行传 20:23)。不过,他所说的脱离,乃是指自己无论是靠生或靠死,都能得胜出脱。
人不都是有信心。这句话可以解释为”信心并不在众人里面”。然而这样的说法既含糊又更晦涩。因此让我们保留保罗的原话,藉此他表明信心乃是神的恩赐,太过稀有,以致不能在所有人身上找到。所以,神呼召许多人,他们却不以信心来到祂面前。许多人假装归向祂,其心却离祂最远。此外,他并非泛指一切人而言,只是指出那些属于教会之人:因为帖撒罗尼迦人看见极多的人厌恶信心;4 甚至看见信徒的人数是何等稀少。因此若是就外人而言,说这话本是多余的;但保罗只是说,凡自认有信之人,未必都真是有信的。你若把所有犹太人都算进去,他们看似与基督有相近之处,因他们本当藉着律法和先知认出祂来。毫无疑问,保罗特别标明的乃是他所要对付的那些人。如今看来,这些人虽有敬虔的外表和名号,却与其实际相去甚远。争战正是由此而生。
因此,为了表明他惧怕与邪恶悖谬之人的争斗并非毫无缘由,也非没有充分理由,他说信心并非人人都有,因为恶人和被弃者总是混杂在善人之中,正如稗子混杂在好麦子里一样。(马太福音 13:25。)每当我们受到恶人的搅扰时,我们都当记住这一点——那些人虽如此,却仍希望被算作基督徒团体中的一员——人不都有信心。不但如此,当我们听闻教会有时被卑劣的党派所扰乱时,让这一点成为我们抵挡此类绊脚石的盾牌;因为倘若我们因家中之敌加害于敬虔的教师,就对他们的忠信产生怀疑,我们不仅会伤害他们,我们的信心也会时时动摇,除非我们记得:在那些自夸基督徒之名的人中,有许多是不忠不义的。5
3. 但主是信实的。由于他们的心思有可能受不利传言的影响,而对保罗的职分产生某种怀疑,因此,在教导他们信心并非总能在人身上找到之后,他如今将他们的目光引回到神那里,说神是信实的,以此坚固他们抵挡人一切妄图使他们动摇的诡计。”那些人固然诡诈,但神里面有极其稳固的扶持,足以使你们不至跌倒。”他称主为信实的,因为他持守自己的定旨,始终如一地保守他百姓的救恩,在他们需要时及时相助,在患难中永不撇弃他们,正如哥林多前书 10:13 所说,
神是信实的,必不叫你们受试探过于所能忍受的。
然而,这些话本身表明,保罗对别人的挂虑胜过对自己的挂虑。那些恶毒之徒把敌意的毒刺对准他,全部的凶猛6都倾泻在他身上。与此同时,他却将一切忧虑都倾注在帖撒罗尼迦人身上,唯恐这试炼给他们带来任何损害。
恶者一词既可指事物,即恶毒,也可指恶人本身。然而,我更倾向于将其解释为撒但,即众恶者之首。因为若主不保守我们免受一切属灵伤害,仅仅从人的诡诈或暴力中得蒙拯救乃是微不足道的事。
4. 我们…深信。使徒借此序言为接下来所要给出的教训铺路,我们稍后便会看见他随即续上这段教训。他说他对他们所怀的这份深信,使他们大大更乐意顺服,远胜于他若以怀疑或不信任的方式向他们要求顺服。然而,他说这盼望——就是他向他们所怀抱的——乃是建立在主里面,因为使他们的心归向顺服并保守他们持守顺服的,乃是主;或者(在我看来更为可能)他借这一说法,是要见证:他无意吩咐任何事,除非是奉主的命令。所以,在此他为自己吩咐、为他们顺服,都标出了界限——只能在主里面。7 因此,凡不遵守这一界限的人,若欲援引保罗的榜样来捆绑教会、使教会服从他们的律法,都是徒然的。他或许也着眼于这一点:即帖撒罗尼迦人对他使徒职分应有的尊重要保持不受损伤,无论那些恶人如何企图剥夺他应得的荣誉;因为他紧接着所加上的祷告正朝着这一目标。因为倘若人心继续被引向爱神并忍耐等候基督,其他事情便会处于所期望的美好光景中,而保罗宣告他别无所求。由此显明,他何等远离为自己谋求独有的辖权。因为他所感到满足的,乃是他们持守对神的爱和对基督降临的盼望。他在表达深信之后紧接以祷告,8 是要提醒我们:不可因怀有美好盼望而在祷告的殷勤上有所松懈。
不过,既然保罗在此以概括的方式陈述他所认为对基督徒最为必要之事,愿每一个人都竭力在这两件事上长进,以致向着完全迈进。毫无疑问,若非弟兄之爱也在我们中间得以践行,对神的爱便无法在我们里面掌权。另一方面,等候基督教导我们操练轻看世界、治死肉体、忍受十字架。同时,这句话也可解作基督的忍耐——即基督的教训在我们里面所生发的忍耐;但我更愿将其理解为指向对最终救赎的盼望。因为惟有这一件事在今生的争战中扶持我们,就是我们等候那位救赎主;而且,这等候要求我们在十字架不断的操练中忍耐坚忍。
<530306>帖撒罗尼迦后书 3:6-10
| 6. 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。 | 6. Praecipimus autem vobis, fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut vos subducatis ab omni fratre, qui inordinate ambulet, et non iuxta institutionem, quam accepit a nobis. |
| 7. 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, | 7. Ipsi enim scitis, quomodo oporteat nos imitari, quia non inordinate egimus inter vos: |
| 8. 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。 | 8. Neque gratis panem comedimus a quoquam, sed cum labore et sudore nocte dieque facientes opus, ne cui vestrum graves essemus. |
| 9. 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 | 9. Non quod non habeamus potestatem, sed ut nos ipsos exemplar proponeremus vobis ad imitandum vos. |
| 10. 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。 | 10. Etenim quum essemus apud vos, hoc vobis praecepimus, ut, qui laborare non vult, is neque comedat. |
他现在着手矫正一个具体的过错。因为有些人懒惰,同时又好管闲事、饶舌多言,为了靠他人为生而挨家串户地游荡,所以他禁止以纵容的态度助长他们的懒惰9,并教导人:那些以正当而有益的劳动为自己谋取生活必需品的人,才是过着圣洁生活的人。首先,他将不守规矩这个称谓用于那些懒惰无用、不从事任何正当有益职业的人,而不是用于那些生活放荡的人,或那些品格被公然罪行玷污的人。因为这才是真正的ἀταξία(不守秩序10)——不思想我们受造的目的,也不以此目的为准则来规范我们的生活;唯有当我们按照神为我们所定的准则而生活时,此生才得着正当的规范。若将这秩序撇在一旁,人生便只剩混乱。这一点也值得留意,免得有人喜欢在神合法呼召之外自作主张地劳作:因为神如此划分人的生活,是为要叫各人竭力使他人得益处。所以,凡独自为己而活、对人类毫无益处、反倒成为他人重担、不帮助任何人的,理所当然被算为άτακτος(不守规矩的人)。因此保罗宣告说,这样的人必须从信徒的团契中被除去,免得他们使教会蒙羞。
6. 我们奉主的名吩咐你们。伊拉斯谟译作——”凭主的名”,仿佛这是一句起誓之语。我并非完全否定这种译法,但我更倾向于认为,此处的介词 in(在)是冗余的,正如在许多其他经文中一样,这是符合希伯来语惯用法的。如此看来,其含义就是:这条诫命当以敬畏之心领受,不是当作出于必死之人,乃是当作出于基督自己;屈梭多模也是如此解释的。然而,他所说的这种远离11,并非指公开的逐出教会之惩戒,乃是指私人交往层面。因为他不过是禁止信徒与这一类懒汉有任何亲密往来——这些人没有正当的生活方式来使自己有所操练。不过,他明确地说——凡有这种行为的弟兄,因为倘若这些人自称为基督徒,他们比其他任何人都更令人无法容忍,因为他们在某种意义上乃是信仰的祸害与污点。
不是照着我们的吩咐——就是他随后要加上的那条吩咐,即不肯做工的人不当给他食物。然而在讲到这一点之前,他先陈明自己在他们中间所立的榜样。因为教义若能得着更大的信服与权威,乃是当我们所加于人身上的重担,不过是我们自己所肩负的。如今他提到,自己曾昼夜亲手做工,免得叫任何人因供养他而受累。关于这一点,他在前书中也略有提及——读者若要更充分地理解此处,就当回头查考那里。
至于他说自己未曾白吃过任何人的饭,即便他没有亲手劳作,他也断不会白吃人的饭。因为按公义当得的报酬本非白白之物,而教师12为教会所付出的劳苦,其代价远比他们从教会所得的食物更为贵重。但保罗此处所针对的乃是那些不加思量之人,因为并非人人都有足够的公正与判断力,去思想传道人当得何等的酬报。不仅如此,有些人竟是如此吝啬,自己分文不出,反而嫉妒传道人的生计,仿佛他们是懒惰之辈。13 他随即又声明,自己拒绝领受任何酬报,乃是放弃了自己应得的权利;他借此暗示,那些什么都不做、却靠他人财物度日之辈,就更加不可容忍了。14 当他说他们知道当如何效法时,并非仅指他的榜样应被他们视为律法,其意乃是:他们知道从他身上所见何事值得效法;不仅如此,他此刻所论及的这一件事本身,已经摆在他们面前供他们效法了。
9. 不是因为我们没有。保罗既愿以自己劳苦作榜样,使懒惰之人不至像雄蜂15那样白吃别人的饭,他也不愿这一榜样竟成了对传道人不利之事,以致众教会克扣了传道人应得的生活供应。由此我们可以看见保罗那非凡的节制与仁厚,看见他何等远离那些滥用职权、以致侵犯弟兄权利之人的野心。当时确有一种危险:帖撒罗尼迦人从起初听保罗白白16传福音,恐怕就把这当作定例,加诸日后其他传道人身上——因为人心本是何等吝啬。所以保罗预先防范这危险,教导他们说:他本有权利领受多于他实际所领受的,好让其他传道人能保全他们那份自由不被削减。他这样做,也正如我在上文所已经指出的,是要使那些游手好闲之人蒙受更大的羞辱,因为这是以大论小的论证。
10. 不肯做工的。既然在<19C802>诗篇 128:2 中写道——
你要吃你手勞碌得來的,你便為有福。
另见箴言 10:4,
耶和华的赐福临到劳作之人的手上,
懒惰与游手好闲必受神的咒诅,这是确定无疑的。此外,我们知道人受造正是为了行事作工。这不仅是圣经向我们所见证的,就连大自然本身也把这道理教给了外邦人。因此,凡想要让自己脱离这通行之律的人17,也理当被剥夺食物——这劳作之赏。然而,当使徒吩咐这等人不可吃饭时,他并不是说他向这些人本身下了这命令,而是禁止帖撒罗尼迦人以供给他们食物的方式来助长他们的懒惰。
还需注意,劳动的方式各有不同。凡以其勤劳18助益人类社会者——无论是治理家庭、处理公共或私人事务、出谋献策、施教诲人19,或以任何其他方式服务的——都不可算作懒惰之辈。因为保罗所斥责的,是那些像懒惰的雄蜂一样、靠他人汗水而活的人,他们对助益人类丝毫无所贡献。我们的修士和司铎便是这一类人,他们无所事事、坐享厚养,除了在殿堂中吟唱以解无聊之外,别无他事。这正是(如普劳图斯20所言)”以音乐度日”21。
<530311>帖撒罗尼迦后书 3:11-13
| 11. 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,甚么工都不做,反倒专管闲事。 | 11. Audimus enim quosdam versantes inter vos inordinate nihil operis agentes, sed curiose satagentes. |
| 12. 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。 | 12. Talibus autem praecipimus, et obsecramus90 per Dominum nos trum Iesum Christum, ut cum quiete operantes suum ipsorum panem edant. |
| 13. 弟兄们,你们行善不可丧志。 | 13. Vos autem fratres, ne defatigemini benefaciendo. |
11. 我们听说你们中间有人。这类懒散之徒很可能就是懒惰修道制度的种子。因为从一开始,就有人以宗教为借口,或蹭吃他人的餐桌,或狡诈地攫取纯朴之人的财物。甚至在奥古斯丁的时代,他们已经猖獗到这样的地步,以致他被迫专门写了一本反对懒惰修士的书。他在书中理由充分地控诉他们的骄傲,因为他们藐视使徒的劝诫,不仅以体弱为借口为自己开脱,还想显得比众人更圣洁,理由是他们免于劳作。他理直气壮地抨击这种不成体统的事:元老们尚且辛劳,而工匠或身份卑微者竟不仅游手好闲地度日,22 更妄想让自己的懒惰被视为圣洁。这就是他的观点。23 然而,与此同时,这种恶习已增长到这般地步,以致懒惰的饭桶几乎占据了世界的十分之一,他们唯一的宗教就是把自己填饱,并免除一切劳作的烦扰。24 而他们还为这种生活方式冠以尊号,有时称为某某人的”会规”,有时称为某某人的”戒律”。25
但另一方面,圣灵借保罗的口是怎么说的呢?他宣告他们全都是不守规矩、行事混乱之人,无论他们冠以何等尊贵的名号。此处无须赘述修道士的懒惰生活如何一贯令头脑清醒之人反感。苏格拉底在《三部曲历史》第八卷中所载一位古代修士的名言值得记取——凡不亲手劳作之人,就如同劫掠者。26 其他例证我不再列举,也无此必要。使徒这句话对我们已经足够,他在其中宣告这些人放荡不羁,几近无法无天。
不做正事。在希腊文的分词中,有一处优雅的(προσωνομασία)双关文字游戏,我曾尝试以某种方式加以模仿,将其译为:他们什么正事也不做,却在好管闲事上忙得不可开交。27 然而,他所责备的是懒惰之人大多难辞其咎的一种毛病——他们不合时宜地忙碌奔走,既扰乱自己,也搅扰他人。因为我们看见,那些无所事事之人比那些从事极其重要之工的人反倒更加疲惫;他们东奔西跑,无论走到何处都显出十分劳累的样子;他们四处搜罗各样传闻,又将这些传闻混乱地散布出去。你会以为他们肩上扛着一个王国的重担。有什么比修士更能显著地印证这一点呢?还有哪一类人比他们更少安息?还有哪里比他们中间更盛行好管闲事的风气?如今,既然这种病症对公众造成毁灭性的影响,保罗便警诫我们,不可让懒惰去助长这种风气。
12. 现在我们吩咐这样的人。他纠正了他先前提到的两种过错——一种是喧嚷不安,一种是脱离有益的工作。因此,他首先劝勉他们要培养宁静——就是要安静地守在自己蒙召的本分之内,或如我们常说的,”sans faire bruit”(不发喧闹之声)。事实的确如此:那些在合法工作中操练自己的人,才是最为平静的; 28 而那些无所事事的人,则既扰乱自己,又扰乱他人。此外,他还加上另一条命令——他们当作工,就是说,他们要专心于自己的本分,委身于合法而正当的工作,人若无此,其生命便是漂泊无定的。因此,随之又有第三条训诫——他们要吃自己的饭;这话的意思是,他们要以自己所有的为足,不可欺压他人,也不可无理地叫别人为难。
所罗门说:要喝你自己池中的水,让泉水流出,分给邻舍。(箴言 5:15。)
这是公义的首要法则:没有人可以使用属于他人之物,而只能使用他可以正当称为自己所有之物。第二法则是:没有人可以像某个无底深渊般吞没属于自己之物,而应善待邻舍,以自己的丰盛救济他们的贫乏。29 使徒也照样劝勉那些先前懒惰之人劳作,不仅是为了自己谋生,也是为了能够供应弟兄们的需要,正如他在别处所教导的。(以弗所书 4:28。)
13. 弟兄们,你们。安波罗修认为,这句话之所以加上,是为了防止富人以吝啬的心态拒绝向穷人施以援手,因为保罗曾劝勉他们要各人吃自己的饭。毫无疑问,我们看见有多少人在为冷漠无情寻找借口时不合时宜地机灵。30 屈梭多模则如此解释——懒惰之人虽然理当受到责备,但当他们陷入贫乏之时,仍应予以帮助。我个人认为,保罗只是要防范一种可能因少数人的懒散而产生的绊脚石。因为通常情况是,那些本来特别乐意慷慨施与、随时准备行善的人,一旦发现自己的善意被错付而白费,便会冷淡下来。因此保罗劝诫我们:虽然有许多人不配得帮助,31 有些人还滥用我们的慷慨,但我们不可因此就不再帮助那些需要我们援助的人。这里有一句值得留意的话——尽管穷人的忘恩、乖戾、骄傲、狂妄以及其他不体面的性情可能会惹恼我们,或使我们心生厌倦而灰心丧志,但我们仍当努力,永不放弃行善的心志。
<530314>帖撒罗尼迦后书 3:14-18
| 14. 若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。 | 14. Si quis autem non obedit sermoni nostro per epistolam, hunc notate: et ne commisceamini illi, f101 ut pudefiat: |
| 15. 但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。 | 15. Et ne tanquam inimicum sentiatis, sed admonete tanquam fratrem. |
| 16. 愿赐平安的主随时随事亲自给你们平安!愿主常与你们众人同在! | 16. Ipse autem Deus pacis det vobis pacem semper omnibus modis. Dominus sit cum omnibus vobis. |
| 17. 我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 | 17. Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. |
| 18. 愿我们主耶稣基督的恩常与你们众人同在! | 18. Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
帖撒罗尼迦后书发自雅典。
14. 若有人不听从。他在前面已经声明,他所吩咐的一切无不是出于主的。因此,凡不肯听从的人,就不是悖逆一个凡人,乃是抗拒神自己;33 故此他教导说,这等人当受严厉的管教。首先,他要求把这样的人报告给他,好使他凭自己的权柄予以制止;其次,他吩咐将他们逐出教会,使他们因羞愧而悔改。由此我们可以推知:那些非藉着揭露其过犯便无法使其回转的人,我们不当顾惜其名声;反倒当把他们的病症告知医生,好叫医生竭力施治。
不要与他交往。我毫不怀疑他在此指的是逐出教会;因为除了他先前所提及的(ἀταξία)无规无矩本身就该受严厉责罚以外,顽梗抗命也是一种不可容忍的恶。他先前说过:要远离他们,因为他们不按规矩而行(帖撒罗尼迦后书 3:6)。而现在他说:不要与他交往,因为他们拒绝我的劝诫。因此,他借这第二种说法所表达的比前一种更进一层;因为不再与某人保持亲密来往是一回事,而完全断绝与他的一切往来则是另一回事。简而言之,凡受了劝诫仍不顺服的,他都将其排除于信徒的通常交往之外。由此我们受教:对一切顽梗34之人——那些非如此就不肯屈服顺从的人,我们必须施行逐出教会的惩戒,使他们蒙受羞辱的印记,直到他们被制伏、被压服,学会顺服为止。
叫他自觉羞愧。诚然,革除会籍还有其他目的——使污染不至于蔓延更远,使一人的败坏不至于连累整个教会蒙羞,也使严厉的榜样能叫别人惧怕(提摩太前书 5:20);但保罗在此仅提及一点——即让那犯罪的人因羞愧而被迫悔改。因为凡自喜其恶的人,只会愈发顽梗;如此,罪便因纵容与掩饰而滋长。所以,最好的救治乃是——当羞愧感在犯罪者心中被唤醒时,他便开始厌恶自己。诚然,若仅使个别人蒙羞,所得甚微;但保罗所着眼的乃是更进一步的成效——当犯罪者因发觉自己的卑劣而惶恐,便藉此被引至完全的改正:因为羞愧与忧伤一样,乃是恨恶罪的有益预备。因此,凡放荡不羁者35都必须如我所说,被这嚼环所约束,免得他们的胆大妄为因未受惩罚而愈发增长。
15. 不要以他为仇敌。他随即缓和自己的严厉;正如他在别处所吩咐的,我们必须谨慎,免得犯错的人被忧愁淹没(哥林多后书 2:7),若严厉过度,这情形便会发生。由此我们看到,运用惩戒时当顾及那受教会施罚之人的益处。然而,严厉一旦逾越应有的界限,就必然使人烦扰。36 因此,我们若愿意行善,就必须温柔和缓,使那些被责备的人知道自己仍蒙爱护。总之,逐出教会并非要把人从主的羊群中赶走,乃是要把那漂流失迷的人领回来。
然而我们必须留意,他要我们以何种方式表明弟兄的爱——不是靠讨好或谄媚,而是靠劝戒;因为唯有如此,那些并非无可救药的人才会感受到有人真心关切他们的益处。与此同时,逐出教会(excommunication)与咒诅(anathema)当有所区分:对于那些被教会以严厉的责罚标记出来的人,保罗劝戒说,不可将他们完全抛弃,仿佛他们已被断绝一切得救的盼望;反倒必须竭力使他们回转到清明的心思中。
16. 愿赐平安的主。这段祷告似乎与前一句相连,意在劝勉他们努力追求和睦与温和。他曾禁止他们把那些顽梗之人37当作仇敌看待,而是要藉着弟兄般的劝诫,使他们回转、恢复清醒的心志38。此后他大可以适切地附加一条关于培养和睦的训令;但因这本是一件真正属乎神的工作,他便转而祈祷,然而这祷告同时也带有诫命的效力。与此同时,他心中或许还存有另一层用意——就是求神约束那些不守规矩的人39,免得他们扰乱教会的平安。
17. 我亲手写的问安。这里他再次防范他先前提及的危险——免得有人伪造他的书信混入众教会。因为这是撒但的古老伎俩——散布伪造的著作,以贬损那些真作品的可信度;更进一步,冒用使徒们的名义,播撒邪恶的错谬,以败坏纯正的教义。因着神独特的恩慈,撒但的诡计被挫败,基督的教义借着保罗和其他人的服侍,得以完好无缺地传承到我们这里。结尾的祷告说明了神如何帮助祂的信徒——藉着基督恩典的同在。
脚注
“Estendue et auancement;”——”扩展与推进。” ↩
Importunos(无理之人)。威克利夫(1380 年)译作 noyous(讨厌的、有害的)。——编者注 ↩
“Fausses et peruerses doctrines;”——”虚假与悖谬的教义。” ↩
“En horreur et disdain;”——“惊骇厌恶。” ↩
“Qu’il y a beaucoup d’infideles, desloyaux, et traistres;”——”有许多人是不信的、不忠的、背信弃义的。” ↩
“Toute la violence et impetuosite;”——”全部的猛烈与凶暴。” ↩
“Voyci donc les bournes qu’il limite, et pour soy et pour eux: pour soy, de ne commander rien que par le Seigneur: a eux, de ne rendre obeissance sinon au Seigneur;”——“请注意他为自己和他们所划定的界限:就他自己而言,除非奉主的名,否则不发任何命令;就他们而言,除了主以外,不向任何人顺服。” ↩
“Quand apres auoir protesté de sa confiance, il ne laisse pas d’adiouster encore la priere auec la confiance;”——”当他表明自己的确信之后,仍不忘在确信之外加上祷告。” ↩
“Il defend aux Thessaloniciens d’entretenir par leur liberalite ou dissimulation l’oisiuete de telles gens;”——”他禁止帖撒罗尼迦人以慷慨施舍或纵容默许来助长此等人的懒惰。” ↩
“Desordre et grande confusion;”——”混乱与大骚动。” ↩
“Ceste separation ou retirement;”——”这种分离或退出。” ↩
“Les Docteurs et Ministres;”——“教师与传道人。” ↩
“Comme s’ils viuoyent inutiles et oiseux;”——”好像他们活得毫无用处、游手好闲一般。” ↩
“Viuent du labeur et bien d’autruy;”——”以他人的劳力与财物为生。” ↩
“Ainsi que les bourdons entre abeilles ne font point de miel, et neantmoins viuent de celuy des autres;”——”正如蜂群中的雄蜂自己不酿蜜,却靠其他蜜蜂所酿之蜜为生。” ↩
“Gratuitement et sans luy bailler aucuns gages;”——“无偿地,没有给他任何报酬。” ↩
“De la loy et regle commune;”——”照着通常的律法与规则。” ↩
“Aide et porte proufit;”——”帮助并带来益处。” ↩
“En enseignant les autres;”——”藉着教导他人。” ↩
所引之处如下:”Musice, Hercle, agitis aetatem”——(“赫拉克勒斯在上,你们过着音乐般的生活”) Plaut. Mostellariae, Act in. Sc. 2, 40.——编者注. ↩
“Plaute poete Latin ancien, quand il vent parler de gens qui viuent a leur aise, il dit qu’ils viuent musicalement, c’est a dire, en chantres. Mais a la verite on pent bien dire de ceux—ci, en tout sens qu’on le voudra prendre, qu’ils viuent musicalement;”——”古罗马拉丁诗人普劳图斯(Plautus),当他要形容那些安逸度日之人时,便说他们过着’合乐的生活’(musicalement),意即像歌者一般。然而,对于这些人而言,无论从哪个角度来理解,我们确实都可以说他们过着’合乐的生活’。” ↩
“Les senateurs et les nobles ayent la main a la besogne, et cependant les manouuriers et mechaniques, non seulement viuront en oisiuete;”——”元老与贵族尚且亲手劳作,而工匠与手艺人竟然安然度日、游手好闲。” ↩
“Voyla que dit S. Augustin;”——”这就是圣奥古斯丁所说的话。” ↩
“Et solicitude;”——“以及忧虑。” ↩
“D’vn tel sainct, ou d’vn tel;”——”这位圣人或那位圣人。” ↩
“Vn vagabond qui va pillant;”——”一个四处劫掠的流浪者。” ↩
“Nihil eos agere operis, sed curiose satagere.”(他们不做工,反而好管闲事。) ↩
“Ceux qui s’exercent a bon escient en quelque labeur licite;”——”那些在任何合法职业中真诚勤勉地劳作的人。” ↩
参见加尔文《哥林多前后书注释》第 2 卷。 ↩
“Enuers les poures;”——”对贫穷人。” ↩
“Ne meritent point qu’on leur face du bien;”——”不配得任何人向他们行善。” ↩
“N’obeit a nostre parolle, marquez—le par lettres, et ne conuersez point, ou, ni obeit a nostre parolle par ces lettres, marquez—le, et ne conversez;”——”不听从我们话的人,用信标记他,不要与他交往;或,不藉着这信听从我们话的人,标记他,不要与他交往。” ↩
“Ce n’eust point contre vn homme mortel qu’il eust addresse son opiniastre et rebellion;”——“他所指向的顽梗与悖逆,并非针对一个必死的人。” ↩
“Et endurcis;”——”以及刚硬。” ↩
“Tous ceux qui se desbordent et follastrent;”——“所有那些放荡不羁、恣意妄为之人。” ↩
“Face entameure et trop grande blessure;”——”造成切口,和过深的创伤。” ↩
“Mesme les rebelles et obstinez;”——“甚至那些悖逆顽梗之人。” ↩
“A repentance et amendment;”——”归回悔改与改正。” ↩
“Ceux qui sont desobeissans;”——”那些悖逆之人。” ↩