← 哥林多前书·加尔文注释
← 第十五章

哥林多前书 16:1-7

<461601>哥林多前书 16:1-7

1. 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。1. Caeterum de collecta quae fit in sanctos, quemadmodum ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
2. 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留著,免得我来的时候现凑。2. In una sabbatorum unusquisque vestrum apud se seponat, thesaurizans quod successerit, ne, quum venero, tunc collectae fiant. f938A
3. 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。3. Ubi autem affuero, quos probaveritis per epistolas, eos mittam, ut perferant beneficentiam vestram in Ierusalem.
4. 若我也该去,他们可以和我同去。4. Quodsi fuerit operae pretium me quoque proficisci, mecum proficiscentur.
5. 我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,5. Veniam autem ad vos, quum Macedoniam transiero: Macedoniam enim pertransiturus sum.
6. 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。6. Apud vos autem forte permanebo, aut etiam hibernabo, ut vos me deducatis quocunque proficiscar.
7. 我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。7. Nolo enim vos nunc in transcursu videre: sed spero me ad aliquod tempus mansurum apud vos, si Dominus permiserit.

1

1. 论到捐项。路加记载(使徒行传 11:28),亚迦布预言在革老丢·凯撒在位期间将有饥荒,这成了圣徒们募捐周济耶路撒冷弟兄的契机。先知虽预言这场灾难几乎要遍及天下,但耶路撒冷的圣徒在贫乏中受苦尤重;况且所有外邦教会既是从耶路撒冷领受了福音,若不愿被算为忘恩负义之极,便理当周济那地——于是众人各自忘己,决意救济耶路撒冷。耶路撒冷处境之困窘,可从加拉太书(加拉太书 2:10)中看出,保罗在那里记述使徒们曾嘱咐他要劝勉外邦人施以援手。1 使徒们若非情势所迫,断不会发出这样的嘱托。再者,本段经文也印证了保罗在那里所言为实——他确曾竭力劝勉外邦人在此急难中伸出援手。如今他更进一步定出救济的方法;为使哥林多人更乐于遵行,他提到自己已先嘱咐加拉太众教会照样行;因为人对凡不常行之事,本性总有畏难退缩之意,所以榜样必更能感动他们。下面便说到方法——藉此他要除去一切的拦阻与障碍。

2. 在七日的第一日。 其目的在此——使他们的捐项能及时备妥。因此他劝勉他们不要等到他来时才预备,因为凡是仓促忙乱中所行之事,都行不周全;他要他们在安息日按各人所看为合宜的、按各人的力量所能及的来捐献——也就是在他们举行圣会的那一日。译作”七日的第一日“的这一短语(κατὰ μίαν σαββάτων),屈梭多模(Chrysostom)解释为第一个安息日。在这一点上我不同意他的看法;因为保罗的意思毋宁是:他们当在不同的安息日陆续捐献,一次在这个安息日,一次在那个安息日;甚至若他们愿意,每个安息日都可以捐献。因为他首先着眼于便利,其次也是要使那举行圣徒相通之礼的圣会成为他们额外的激励。我也不太同意屈梭多模的另一观点——即此处所用”安息日“一词是指主日(启示录 1:10),因为更可能的情形是:使徒们起初仍沿用当时通行的日子,后来因犹太人的迷信所迫,才废去那一日,而以另一日代之。

如今选定主日,主要是因为我们主的复活终结了律法的影子。因此这日子本身使我们记起基督徒的自由。然而,我们可以很容易地从这段经文推断出,信徒总是有一个特定的日子从劳作中安息——这并非说敬拜神就在于无所事事,而是因为为着共同的合一秩序起见,应当指定某一日来举行圣会,毕竟不可能天天聚会。至于保罗在别处(加拉太书 4:10)所禁止的——不可在日子之间作任何区分——必须理解为就宗教而言,2 而非就政体或外在秩序而言。3

积蓄起来。我宁可保留这个希腊语分词,因为在我看来它更具强调意味。4 因为虽然 θησανρίζειν 意为积存,但在我看来,他是要警戒哥林多人:他们为圣徒所捐献的任何东西,都将成为他们最好、最稳妥的财宝。因为如果一位异教诗人都能说——”你所施舍出去的财富,唯有那些才是你将永远拥有的”5,那么这一考虑对我们岂不更应当有影响么?我们所仰望的并非人的感恩,乃是神,他甘愿代替穷人作债户,要将我们所施舍的一切,有朝一日连本带厚利偿还给我们(箴言 19:17)。因此保罗这段话与基督那句话相应——

要积攒财宝在天上,那里没有贼挖窃,也没有虫蛀。(马太福音 6:20。)

照他所亨通的。旧译本将此处译作”照他所看为好的”,无疑是被所用之词与另一个词的相似之处所误导。6 伊拉斯谟(Erasmus)则译作”凡所便利的”。这两种译法都不能令我满意,原因在于——该词的本义所引出的含义要贴切得多;因为它的意思是——亨通向前。因此,他呼吁各人都要衡量自己的力量——”各人要照神所赐福于他的,从他所增添的中间分给穷人。”

3. 我来到的时候。我们在施舍时,若确知所施之物得了妥善的运用,就会乐于施舍;因此保罗向哥林多人指出一种方法,使他们能确信此事得到良好而忠信的管理——就是拣选经过认可的人,将事情托付给他们。不仅如此,他还表示,若他们愿意,他自己也愿意效劳,这表明他对此事极为关切。

5. 我经过马其顿的时候。一般的看法是,这封书信是从腓立比发出的。从那里经陆路前往哥林多的人,必须经过马其顿;因为腓立比这块殖民地位于最远的边境,靠近以马提亚的山脉。诚然,保罗本可以不走陆路,而是从海路前往,但他渴望访问马其顿的众教会,以便在路过时坚固他们。以上是一般的看法。然而在我看来,这封书信更有可能是在以弗所写的;因为他稍后说,他要在那里住到五旬节(哥林多前书 16:8)7;并且他向哥林多人问安,不是以腓立比人的名义,而是以亚西亚众教会的名义(哥林多前书 16:19)8。此外,他在第二封书信中明确说,在发出这封书信之后,他渡海进入了马其顿(哥林多后书 2:13)。而经过马其顿之后,他就会远离以弗所,靠近亚该亚一带。因此我毫不怀疑,他当时是在以弗所:从那里他可以径直航行到亚该亚。而若要访问马其顿,则需要绕一大圈,路途也更为辛苦。因此他让他们知道,他不会径直来到他们那里,因为他必须经过 马其顿

然而对哥林多人,他应许了更多——他要在他们那里多住些时候。他借此表明自己对他们的情意。他若不是关切他们的好处,又有什么理由要逗留呢?另一方面,他也让他们知道,他对他们回报于他的爱心是何等确信,乃是几乎视为理所当然,认定他们必殷勤接待、送他前行;因为他这样说,乃是出于对他们友谊的信任9

然而,在说完这一切之后,他加上了这一限定——若主允许。圣徒在跟进他们一切的计划与谋算时,都当带着这样的保留;因为我们连一刻的光阴都不在自己手中,却要为将来筹划与定夺许多事,这实在是极大的鲁莽。最要紧的诚然是:无论我们决定什么,都要在心灵内在的情感上顺服神和祂的护理;10 但与此同时,我们也当使自己习惯于这样的表达方式,以致每当我们要处理将来之事时,都使一切系于神的旨意。11

哥林多前书 16:8-12

<461608>哥林多前书 16:8-12

8. 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;8. Commorabor autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9. 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。9. Nam ostium milli aperture eat magnum et efficax, et f950 adversarii multi.
10. 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。10. Quodsi venerit Timotheus, videte, ut absque metu sit apud vos: opus enim Domini operatur, quem-admodum et ego.
11. 所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。11. Ne quis igitur eum spernat: sed prosequamini eum cum pace, f951 ut veniat ad me: exspecto enim eum cum fratribus.
12. 至于兄弟亚波罗,我再三的劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。12. Porro de Apollo fratre, multum hortatus sum illum, ut veniret ad vos cum fratribus, at omnino non fuit voluntas nunc eundi: veniet autem, quam opportunitatem nactus erit.

12 13

8. 我要仍住在以弗所。 我在前面已根据这一陈述论证过,这封书信是从以弗所、而非从腓立比寄出的。因为按情理推断,使徒所提到的是他当时所在之处,而不是他要绕一大圈才能到达之地;况且,若经过马其顿,14 就必须在已经临近哥林多之时离开它,再渡海前往以弗所。因此他预先告诉他们,他要住在以弗所,直等到五旬节,并附上原因——好叫他们更加耐心等候他。伊拉斯谟(Erasmus)宁愿将其译为——直到第五十日,这是受了无谓臆测的影响,而非出于任何确凿的理据。他反对说,当时基督徒中尚未确立如今所庆祝的五旬节之日;这一点我承认。他又说,这不应被理解为指犹太人的节期,因为保罗在多处都废除并谴责对节日的迷信遵守。(加拉太书 4:10;罗马书 14:5;歌罗西书 2:16, 17。)然而我并不认同他所说的,即保罗是因迷信地尊崇那日而在以弗所守此节;乃是因为那时会有更多人聚集,他盼望藉此得着传扬福音的机会。同样,当他急忙赶往耶路撒冷时,所给出的理由是要赶在五旬节那日到达(使徒行传 20:16);但别人前往是为按律法的礼仪献祭,他自己却另有目的——好叫他的职事因人数众多而更加有益。然而,若将保罗这里所说仅理解为指明五十日,那就太过浅陋了。再者,当他明明说 τὴν πεντηκοστήν (即五旬节)时,所指的只能是某个特定的日子。关于这节期,请参 利未记 23:16。

9. 因为有又大又有功效的门为我开了。 他给出两个理由,说明自己为何要在以弗所多停留些时日——第一,因为在那里有推进福音的机会;第二,因为那里有众多的敌人,所以他在场尤为必要。”我若在此再多停留些时候,必能成就许多善事;我若离去,撒但便要造成极大的损害。”在前半句中,他使用了一个十分常见的比喻,以一词来指机会。因为主为他开了一条推进福音的道路。他称此为门,是因为他能赢得许多人。他称之为有功效的,是因为主赐福他的劳苦,藉着祂圣灵的能力使他的教义有功效。由此我们看见,这位圣洁之人 15 何等处处寻求基督的荣耀,他不是按自己的便利或喜好来拣选地方;他单单注目于此——在何处能行最多的善,能以最丰盛的果效事奉他的主;不仅如此,他也绝不退避艰难,反而自愿亲临那他预见自己必须更激烈、更艰苦争战之地。因为他留下的缘由 16 乃是有许多敌人近在眼前;他越是装备齐全去抵挡他们的攻击,就越需要预备充分,越要坚定不移。

10. 但若提摩太来到。 他说话的语气,仿佛对提摩太是否前来尚未确知。如今他就提摩太的事嘱咐他们,要他能平安地与他们同在——并非因他在他们中间有性命之忧,而是因为基督的仇敌17必要起来抵挡他。因此,他愿他们小心防备,免得他受到任何亏待。

他补充了原因——因为他作主的工。由此我们推论,基督的教会理当关切传道人生命的保全。诚然,凡有越超之恩赐用以建造信徒、并越发竭力为此劳苦之人,他的生命就理当为我们所越发珍视,这是合情合理的。

这句话——正如我也照样行,要么是用来表明他的尊贵,要么是单纯指出在职分上的相似,因为两人都在道上劳苦。

11. 因此,不可有人轻看他。这是第项嘱咐,即他们不可轻视他——或许是因为他当时尚且年轻,年纪通常会使人少受敬重。所以保罗希望他们留意,不要拦阻这位基督忠心的仆人得到当得的敬重——除非保罗把这一点本身就视为轻视的明证,即他们若不像他们所当如此地关心他的生命安危,便是轻看他了。然而这一吩咐似乎还含着更进一层的意思,就是他们不可因不识提摩太的价值而低看了他。

第三,他嘱咐他们要平平安安地送他前行,或者换言之,免受一切伤害,因为此处的平安意指安全。

12. 至于我们的弟兄亚波罗。 他曾接续保罗在哥林多人中的建造之工;因此保罗在前面的经文中将浇灌的职分归给他。(哥林多前书 3:6;使徒行传 19:1。)他现在说明亚波罗为何不与其他人同来,并陈述其缘由,免得哥林多人怀疑是他从中阻拦。因为他们越是熟悉亚波罗,对他就越发亲厚,也就越容易猜测:是因有人心生嫌隙,故意安排使他不来到他们那里。18 至少,他们彼此之间会发出这样的疑问:「他为什么差遣这些人来到我们这里,而不是亚波罗呢?」保罗回答说,这并不是因为他的缘故,因他曾恳切地劝他来;但他应许亚波罗一有机会就会来

哥林多前书 16:13-24

<461613>哥林多前书 16:13-24

13. 你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。13. Vigilate, state in fide, viriliter agite, robusti estote.
14. 凡你们所做的都要凭爱心而做。14. Omnia vestra in caritate fiant.
15. 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。15. Hortor autem vos, fratres, nostis domum Stephanae, primitias esse Achaiae, atque ut se in minis-terium sanctorum ordinaverint:
16. 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。16. Ut etiam subiecti sitis tall-bus, et omnibus qui cooperantur et laborant.
17. 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。17. Gaudeo autem de praesentia Stephanie, et Fortunati, et Achaici: quia quod deerat a vobis, ipsi suppleverunt.
18. 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。18. Refocillarunt enim spiritum meum et vestrum: agnoscite ergo tales.
19. 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。19. Salutant vos Ecclcsiae Aside: salutant vos multum in Domino Aquila et Priscilla cum domestica eorum Ecclesia.
20. 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。20. Salutant vos fratres omnes: salutate vos invicem in osculo sancto.
21. 我─保罗亲笔问安。21. Salutatio mea manu Pauli.

22. 若有人不爱主耶稣基督,这人可诅可咒,主必要来。

22. 若有人不爱主耶稣基督,这人可咒可诅,主必要来。23. 愿我们主耶稣基督的恩常与你们同在。

23. 愿主耶稣基督的恩常与你们同在。24. 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。

24. Dilectio mea cum vobis omnibus in Christo Iesu. Amen.(我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。)哥林多前书是由司提反家、福徒拿都、亚该古和提摩太从腓立比所写。

Ad Corinthios prior missa fuit e Philippis per Stephanam, et Fortunatum, et Andronicum, et Timotheum.(哥林多前书是从腓立比经由司提反、福徒拿都、安多尼古和提摩太送出的。)19

13. 你们要警醒。一段简短的劝勉,却分量极重。他劝他们要警醒,免得撒但趁他们松懈无备时压制他们。因为既然争战是不停止的,警醒也必须是不停止的。属灵的警醒乃是这样的——当我们脱离尘世挂虑的缠累、得以自由,默想神的事时,便是警醒。因为身体被贪食醉酒(路加福音 21:34)所压制,以致一无所成;照样,世上的思虑与情欲、懒散或漫不经心,也如同属灵的贪食,使心思昏沉。20

第二件事,乃是他们应当在信仰上持守到底,或说紧守所信,以至坚立不移;因这正是我们所赖以安立的根基。然而显而易见的是,他在此指出持守到底的途径——就是凭着坚定的信心倚靠神。

第三个劝勉中(与前面性质大致相同),他激励他们要有大丈夫的刚毅。又因我们生来软弱,他第四又劝勉他们要刚强壮胆,或聚集力量。我们译作要刚强之处,保罗只用一个字,相当于你们要自强

14. 你们一切事都要凭爱心而行。他再次重申那应当在我们彼此交往一切事务中作为准则的原则。他愿作为掌舵者;因为哥林多人主要在这一点上偏离了正道——人人只顾自己,而不顾念他人。

15. 你们晓得司提反家。我们从日常经验中知道,让那些蒙神赐以最杰出恩赐的人享有最高权柄,是何等有益。所以,我们若希望教会得益处,就总要留意将尊荣归与善人:让他们的劝告最有分量;让其他人退让,甘心受他们的明智治理。保罗在此正是这样行,他劝勉哥林多人尊敬司提反家。有些抄本加上和福徒拿都21 因为当神向我们彰显祂圣灵的恩赐时,就是祂向我们显明祂自己。所以,我们若不愿显出藐视神的样子,就当甘心顺服那些蒙神赐以更超绝恩赐的人。

现在,为要使他们更愿意尊敬那一家(至于另一家,在我看来,至少在此处是后人窜入的伪文),他提醒他们:这一家乃是亚该亚初熟的果子,也就是说,司提反一家是最早归信福音的。这并非说在时间次序上居先者在各方面都优于他人,而是说当此次序伴随着持守恒忍之时,那些以信心的敏捷为福音铺路的人受到尊荣,自有充分的理由。然而当注意,他以这尊荣的称号荣耀那些把自己的服事与资财献给信徒的人。出于同样的理由,他稍后也对福徒拿都和亚该古加以称许,使一个人愈是卓越,22 就愈受敬重,从而能行更多的善事。再者,为使哥林多人更倾心去爱他们,他说,他们整个教会所缺乏的,已藉着这几位代表性的服事得了补足

19. 与在他们家中的教会。这是一项极为崇高的颂辞,因为”教会”之名竟被用于一个家庭!与此同时,敬虔之人的每个家庭都理当如此治理,使其各成为一个小小的教会。至于伊拉斯谟所偏好的”会众”一词,则与保罗的本意相违;因为他并非要用一个普通的称呼来指称一群人,而是要以荣耀的言辞论及基督徒家庭的治理。他以亚居拉和百基拉的名义向他们问安,证实了我上文所指出的——这封书信是在以弗所写成的,而非在腓立比。因为路加告诉我们,当保罗离开前往别处时,他们留在以弗所。(使徒行传 18:19。)

20. 你们要彼此问安,亲嘴问安务要圣洁。 亲嘴的习俗在犹太人中极为普遍,这从圣经中可以明显看出。在希腊,虽然这种习俗不那么普遍和惯常,但也绝非闻所未闻;不过,保罗在这里很可能是指一种庄严的亲嘴,即他们在圣会中彼此问安时所行的礼。因为我倾向于相信,从使徒时代起,亲嘴就与主餐的施行结合在一起;23 在那些对亲嘴习俗略有抵触的民族中,这一礼节被亲吻圣餐盘(patine)的习俗所取代。24 然而,无论如何,既然这是彼此相爱的标志,我毫不怀疑,保罗的本意是劝勉他们彼此培养善意——不仅是在心里 25 和必要的服事中,也藉着这一标志来表达,只要它是圣洁的,也就是说,既不淫乱,也不虚伪,26——同时,圣洁一词也可以理解为神圣之意。

22. 若有人不爱主耶稣。本书信的结尾由部分组成。他为哥林多人祈求基督的恩典;他向他们宣明自己的爱;并以最严厉的警告,痛斥那些假冒主名、心中却不爱主的人。因为他所说的,并非那些公然憎恶基督徒之名的外人,而是那些为自己的肚腹、或出于虚妄夸耀而搅扰众教会的伪装者与假冒为善之人。27 对这等人,他宣告咒诅,并向他们发出咒语。然而尚不确定的是,他究竟是愿他们在神面前灭亡,还是要使他们在信徒眼中可憎——甚至可咒。同样,在加拉太书 1:8 中,当他宣告那败坏福音的人为受咒诅的28 时,他并非指他被神所弃绝或定罪,乃是宣告他理当为我们所憎恶。我以简明的方式如此解释:“愿他们灭亡、被剪除,因他们乃教会的毒瘤。”实在没有什么比这等人更具毁灭性的了——他们将敬虔的信仰出卖给自己败坏的私欲。如今他指出这恶的根源,说他们不爱基督,因为对基督真诚而恳切的爱,不容我们给弟兄们留下绊脚石。29

他紧接着加上的——Maranatha(主必再来),稍微难解一些。几乎所有古代教父都一致认为,这是叙利亚文词语。30

然而耶柔米将其解释为:主来了;另有人译为:在主再来之时,或直等到主来。但我想,每个人都能看出这种观念何等愚蠢幼稚——即以为使徒在向希腊人讲话时,竟用叙利亚语来表达——主已经来了这意思。那些将其译为在主再来之时的人,纯属臆测;而且这种解释也并不见得合理。更可能的情形是:这是希伯来人中间一种习用的说法,当他们要将某人逐出会众时便如此宣告。因为使徒们从不使用外邦语言,除非他们是在转述别人的话,例如:以利,以利,拉马撒巴各大尼(马太福音 27:46)、大利大古米(马可福音 5:41)以及以法大(马可福音 7:34);或者使用某个已经被普遍通用的词语,如阿们——和散那。那么,让我们来看玛拉那他是否与逐出教会的意思相合。布林格 31 援引提奥多·比布连德的权威指出:在迦勒底方言中,Maharamata 与希伯来词 µrjcherem,受咒诅的32 含义相同;我自己也曾从已故可敬的沃尔夫冈·卡皮托 33 那里得到同样的证实。然而,使徒们书写这类词时与其源语言中的实际发音不同,这并非什么稀奇之事;这一点从上文所举的例子中也可看出。所以保罗在向那些不爱基督的人 34 宣告咒诅之后,深感事态严重,仿佛觉得说得还不够,便又加上一个犹太人中间通用的词——他们在宣告咒诅之判决时所用的词——正如我若用拉丁文说:”我把你逐出教会”,但若再加上一句”并宣告你为受咒诅者”,便表达出更强烈的情感。 35

脚注

序言

作者第一封献辞

第二篇献辞

前书绪论

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

Ft375A 作者在注释以下经文时,所指的是同一类人

约翰福音 7:50。参见加尔文《约翰福音注释》第一卷。—

版本

第九章

第十章

节。——编者注

第十一章

ouk έξεστι 是不被允许的。— 编者注

第十二章

2.άλλῳ δὲ logov γνώσες II. JETERW δὲ πίστις 1. άλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων 2. άλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυμάμεων 3. άλλῳ δὲ profhteia 4. άλλῳ δὲ διαχρίσεις πνευμάτων III. JETERW δὲ γένη γλωσσῶν 2. άλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν (一. 有一人得着智慧的言语)(2. 又有一人得着知识的言语。)(二. 又有一人得着信心,)(1. 又有一人得着医病的恩赐,)(2. 又有一人得着行异能的能力,)(3. 又有一人得着作先知讲道的恩赐,)(4. 又有一人得着辨别诸灵的恩赐。)

(三、又叫一人能说方言,)(2. 又叫一人能翻方言。)

因此,第一类包括”智慧的言语”和”知识的言语”。在信心(即行神迹的信心)这一类之下,列举了四种恩赐——”医病的恩赐”、”行异能”、”作先知”和”辨别诸灵”;而第三类则包括”说方言”和”翻方言”。参亨德森《论默示》(Henderson on Inspiration)。——编者注

第十三章

第十四章

5. 10, ‘Barbarus hic ego sum, quia non intelligor ulli;’ ——’我在这里是个野蛮人,因为没有一个人听得懂我。’这就是使徒在本段中所赋予野蛮人一词的含义。M’Knight。——编者

维吉尔《埃涅阿斯纪》第六卷 48-51 行。——编者注

第十五章

第十六章

  1. “D’inciter les Gentiles a subuenir a la pourete qui y estoit;” —— “激励外邦人救济那里所存在的贫困。”  2

  2. 参见《加尔文基督教要义》第一卷。 

  3. “Quand on le fait pour deuotion, comme cela estant vn seruice de Dieu, et non pas pour la police externe;”——”当人这样做是出于虔敬之念,仿佛这是向神所献的事奉,而非出于外在的治理之故时。” 

  4. “On a par ci deuant traduit, amassant; mais i’ay mieux aimé retenir la propriete du mot Grec;” ——”前面我们译作积攒;但我更愿意保留这希腊文词语本身的特殊含义。” 

  5. “Quas dederis, solas semper habebis opes.”(马提雅尔《讽刺诗集》5:42)——「唯有你所施予的财富,才是你永远拥有的。」诗人 拉比利乌斯(Rabirius) 也表达过相似的思想:「Hoc habeo, luodeunque dedi;」——「凡我所施予的,皆为我所拥有。」(参见 *塞涅卡(Seneca) 同书 6 卷《论恩惠》)亚历山大大帝(据 普鲁塔克(Plutarch) 记载)被问及把自己的 财宝 藏在何处时,答曰:“Apud amicos;」——「在我朋友们当中。」— 编者注 

  6. “S’abusant a l’affinite des deux mots Grecs;” — “被两个希腊词的相似所误导。”加尔文的意思似乎是,保罗在此处所用的动词 εὐοδόομαι得亨通)与 εὐδοκέω以为美好)被混淆了。威克里夫(1380)按照武加大译本译为——存留那讨他喜悦的。——编者注 

  7. “圣保罗当时在以弗所;因为几乎所有人都认为——与本书信末尾的附记相反,该附记声称此书信乃写自腓立比——其实是写自以弗所;此说有许多有力的论据支持;而此处第 8 节似乎更使此事毋庸置疑:我要仍住在以弗所;即,我现在在以弗所,并打算住在此处直到五旬节。”——亚当·克拉克博士(Dr. Adam Clarke)。——编者注 

  8. “亚西亚的众教会问你们安,小亚细亚的众教会。以弗所即在此亚西亚境内,由此明显可见,使徒当时并不在腓立比。倘若如附注所言他身在腓立比,他必会说:马其顿的众教会问你们安,而非亚西亚的众教会问你们安。”——亚当·克拉克博士(Dr. Adam Clarke)。——编者注。* 

  9. “Ils le conduiront par tout ou il ira;”——”他们将引导他向前,无论他去哪里。” 

  10. “Tout ce que nous entreprenons et consultons;” —— “我们所一切筹谋和决议的事。” 

  11. “将我们将来所要从事的一切事都交托于神的旨意。” 

  12. “Et, ou mais, il y a;”——”而且,或者说,有。” 

  13. “En paix (ou, seurete);” — “在平安中(或,安全中)。” 

  14. “En passant de Philippes par Macedone;” —— “从腓立比经过马其顿。” 

  15. “Ce sainct Apostre;” —— “这位圣使徒。” 

  16. “En Ephese;” — “在以弗所。” 

  17. “Beaucoup d’ennemis de Christ;” —— “基督的许多仇敌。” 

  18. “Que sainct Paul se sentant offense par les Corinthiens, auoit attitre cela tout expres, qu’ Apollos n’allast point vers eux;”——”圣保罗因哥林多人而感到不悦,便有意安排亚波罗不到他们那里去。” 

  19. Hug(在其论及 Vatican 译本古老性的论著中)所述,该译本中本书信的尾注如下——prov Korinqiouv ά enrafh apo Efesou前书致哥林多人,写于以弗所。)——可见,此说支持加尔文对保罗在哥林多前书 16:8 所言的解读。——编者注。 

  20. “Sont comme vne yurongnerie spirituelle, qui assopit et estourdit l’entendement;” —— 「如同一种属灵的醉酒,使心思昏沉迟钝。」 

  21. Alex.(亚历山大)抄本与 Copt.(科普特)抄本读作——和福徒拿都。武加大译本读作——Fortunatum et Achaicum(福徒拿都和亚该古);威克里夫译本(1380 年)据此译为:Ye knowen the hous of stephart and of fortunati, and acacie(你们晓得司提反、福徒拿都和亚该古之家)。兰斯译本(1582 年)译为——You know the house of Stephanas and of Fortunatus(你们晓得司提反和福徒拿都之家)。——编者注 

  22. “Selon que chacun estoit plus homme de bien et vertueux;” — “按各人作为正直与有德之人的程度。” 

  23. 布朗博士(Dr. Brown)在其《彼得前书注释》中说:”使徒的意思无疑是要众教会的成员在收到这封书信时彼此问安;他是否有意要他们在一切宗教聚会中都如此行,并非不可能。至于他是否有意将此定为基督教众教会永远的定例,虽有人时常如此主张,却从未得到证明,也绝不可能如此。这种作法在早期世代曾广泛流行,甚或普遍施行,这是有充分证据可以确立的。第二世纪上半叶的游斯丁殉道者(Justin Martyr)在其《护教辞》中描述基督徒的宗教习俗时说:’祷告之后,我们以亲吻彼此拥抱。’特土良(Tertullian)也将此视为主日礼拜中的常规仪节;而在所谓的《使徒宪典》(Apostolical Constitutions)中,对其施行方式有详尽描述:’然后让男人分开、女人分开,在主里以亲吻彼此问安。’俄利根(Origen)注罗马书 16:16 说:’此段经文将一项习俗交付众教会,即祷告之后,弟兄们当以亲吻彼此问安。’这爱的表记一般是在圣餐时施行。基督徒在宗教聚会中纵情放荡的诽谤,多半就是因这习俗的盛行而起;为了除去一切给诽谤者口实的机会,这项本身原属无罪、却已不再造就人的作法,最终被废止,这并非不可能。”——布朗《彼得前书释经讲章》(Brown’s Expository Discourses on 1st Peter)卷三,第 309-310 页。”值得注意的是,据苏维托尼乌斯(Suetonius)所记载,罗马诸帝中曾有一位颁布敕令,禁止其臣民施行此俗——或许是为了遏止滥用,而我们的使徒为防范此种滥用,乃吩咐这要成为圣洁的问安。”——查麦士(Chalmers)《罗马书注》卷三,第 428 页。——编者注。 

  24. Patine(圣盘)或paten(圣盘),是指弥撒礼仪中盛放面饼或圣饼的盘子托盘斯蒂林弗利特博士(Dr. Stillingfleet)在其《防御罗马教之毒》(”Preservative from Popery”,题 7 第 5 章)中谈及罗马教会崇拜圣体的做法时使用了这一术语:「祭司在每次弥撒中,一旦祝圣了饼与酒,便屈膝崇拜这圣礼;他所祝圣的,就是摆在他面前、放在圣盘上和盛在圣爵中的那物;他对它身心两方面的敬拜与顺服,与他对神或基督本身所能献上的一样。」在杨氏(Young)《罗马教讲义》(伦敦,1836 年)第 140 页中,对弥撒祭献有如下记述:「祭坛上有圣爵,或杯,要盛盛掺了少许水的酒;遮盖此杯的是圣盘,或盘子,用以盛放饼或圣饼。在几乎无穷无尽的各种动作、形式、祷文和诵读之后,祭司走到祭坛前,拿起盛有酒和水的杯,并杯盖上的圣饼——这些此前已被祝圣并变质为基督的身体和宝血——他举目说:『至圣三位一体啊,求你接纳这祭物,乃我这不配的罪人为尊崇你、尊崇蒙福的童贞女马利亚和众圣徒、为活人的得救并众已故信徒的安息所献上的。』然后他放下圣爵,说:『愿此祭蒙全能悦纳。』」Paten(圣盘)一名至今仍保留在英国国教会的礼文中。在领圣餐礼祝圣祷文中——配合「他被卖的那一夜,拿起饼来」这一句,记着:「此处祭司当将圣盘持于手中。」加尔文在注释罗马书 16:16 时,先指出初代基督徒在领主餐之前彼此亲嘴以示圣洁友谊、之后施舍济贫乃是惯例,接着说:「Hinc fluxit ritus ille, qui hodie est apud Papistas, osculandoe patents, et conferendse oblationis. Quorum alterum merae est superstitionis, sine ullo fructu: alterum non alto facit, nisi ad explendam sacerdotum avari-tiam, si tamen expleri posset;」——「由此衍生出今日教皇党人中间的那种仪式,就是亲吻圣盘并献上祭物。前者纯属迷信,毫无益处;后者也别无用处,只在于满足祭司们的贪婪——倘若这贪婪还能被满足的话。」普尔(Poole)在其罗马书 16:16 注解中说:「初代基督徒在聚会中确曾使用此礼」(即圣洁的亲嘴)「;特土良(Tertullian)即如此作证(《论十诫》),尤其在领圣餐之时行之。屈梭多模(Chrysostom)亦如此见证(约翰福音注释第 77 篇):『我们在奥秘中亲嘴乃是合宜的,使我们可以合而为一。』此风俗已被合理地废止,而罗马党人取而代之,存留了一种愚昧迷信的仪式,就是在弥撒中亲吻平安牌(pax)。」——编者注。 

  25. “Par affection interieure;”——”出于内心的情感。” 

  26. “Ou consistast en mine seulement;”——”或仅在于外表。” 

  27. “Ne cherchans que le proufit de leurs ventres, et leur propre gloire;”——只求自己肚腹的好处和自己的荣耀。 

  28. 加尔文在注释加拉太书 1:8 时指出,那里所使用的原文 anathema(咒诅),意指咒诅,相当于希伯来文 µrj(cherem,当灭的);他将”让他受咒诅”这句话解释为:”让他被你们视为受咒诅的。” 

  29. “Car si nous aimons Christ purement, et a bon escient, ce nous sera vne bride qui nous retiendra de donner scandale a nos freres;“——“因为我们若纯正而真诚地爱基督,这就要成为约束我们的辔头,使我们不致绊倒我们的弟兄。” 

  30. “Que ce sont mots empruntez de la langue Syrienne;” —「这是从叙利亚文借来的词。」 

  31. 伯撒(Beza)在其诗集中,留下了下列对这位杰出人物的纪念之辞——”HENRICI BULLINGERI, Ecclesiastae Tigurini, spectatisa, doctrine, pictaris, et eximii candoris viri, memoriae;”——(纪念亨利·布林格〔HENRY BULLINGER〕,提古伦〔Tigurum,即苏黎世〕教会传道人,一位以学识、虔敬与超凡坦诚著称的人。)“Doctrina si interire, si Pietas mori, Occidere si Candor potest: Doctrina, Pietas, Candor, hoc tumulo iacent, Henrice, tecum condita. Mori sed absit ilia posse dixerim; Quae viuere jubent mortnos, Immo interire forsan ilia si queant Subireque tumuli specum, Tu tu, illa doctis, tu piis, tu candidis, Et non mori certissimis, Edaci ab ipsa morte chartis asseras, Ipso approbante Numine. Foedus beatum! mortuum ilia to excitant, Et tu mori ilia non sinis: At hunc, amici, cur fleamus mortuum, Qui viuat aliis et sibi?” “倘若学识能消亡,倘若虔敬能死去, 倘若坦诚能陨落, 学识、虔敬、坦诚,便都同葬此坟, 亨利啊,与你一同入土! 然而,我岂能说这些会死, 它们本是命死人复生之物。 不,纵使它们或可消亡, 纵使它们或可入墓, 你——以你那饱学的、虔敬的、坦诚的著作, 那确然不朽之物, 必能护其免于吞噬的死亡, 神明亦必嘉许。 何等有福的盟约!它们使你从死里复起, 你也不容它们死去: 然而,朋友们啊,我们为何要为他哀哭,视其为死, 他既为他人、也为自己而活?” 伯撒《杂诗集》(”Poemata Varia”)。——编者 

  32. 因此在列王纪上 20:42 中,我们看到这样的表达:ymrjAçya(ish che-remi,) 我所咒诅之人,我所灭绝归神之人。另参以赛亚书 34:5;撒迦利亚书 14:11。——编者注 

  33. 加尔文在注释腓立比书 3:5 时,论及法利赛人一词的词源,他认为这词并非如通常所设想的那样,源自一个意为分别的字根,而是源自一个表示解释的词根;这一见解出自加比多(Capito)——”sanctae memoriae viro”——”一位值得圣洁纪念的人”。伯撒(Beza)在其所撰加尔文传中记载,加尔文在巴塞尔(Basle)时,与西门·格里诺伊斯(Simon Grynaeus)和沃尔夫冈·加比多(Wolfgang Capito)这两位卓越的人物过从甚密,并致力于希伯来文的研习。——加尔文文集第一卷。——编者注 

  34. “Ayant excommunie, et declare execrables ceux-la qui n’aiment point Iesus Christ;” — “已将那些不爱耶稣基督的人逐出教会,并宣告他们为可咒诅的。” 

  35. Μαρὰν ἀθὰ(Maran atha)是一个叙利亚-迦勒底语短语,意为‘主要来’,,主必来,向悖逆与败坏之人施行报应。因此,犹太人以 Anathema Maranatha(咒诅、主必来)这几个字作为他们革除会籍文书的开端。” —— 布鲁姆菲尔德。 

Published 2026-06-25 12:22
← 第十五章