GO TO ISAIAH 66:1-19
1. This saith Jehovah. This discourse is different from the preceding one; for here the Prophet exclaims against the Jews, who, puffed up with vain confidence in the sacrifices and the temple, indulged freely in their pleasures, and flattered themselves in their sins under this pretense. He shews that this confidence is not only foolish and groundless, but diabolical and accursed; for they grossly mock God who endeavor to serve and appease him by outward ceremonies. Accordingly, he reproaches them with endeavoring to frame an idol in place of God, when they shut him up in the temple. Next, he speaks of the renovation of the Church, and of the extension of it throughout the whole world.
Heaven is my throne. His aim being to shake off the self-complancency of the pretended or hypocritical worshippers of God, he begins with his nature. By assigning “heaven” for his habitation, he means that the majesty of God fills all things, and is everywhere diffused; and that he is so far from being shut up in the temple, that he is not shut up or confined within any place whatever. The Scripture often teaches that God is in heaven; not that he is shut up in it, but in order that we may raise our minds above the world, and may not entertain any low, or carnal, or earthly conceptions of him; for the mere sight of heaven ought to carry us higher, and transport us into admiration. And yet, in innumerable passages, he protests that he is with us, that his power is everywhere diffused, in order that we may not imagine that he is shut up in heaven.
It may be thought that this is beyond all controversy, and was at that time acknowledged by all; for who did not know that heaven and earth are filled by the majesty of God? They might therefore object that there is no man who wishes to thrust God out of heaven, and that the Prophet has no good reason for waxing wroth and breaking out into such violent invective. And undoubtedly they rejected with great haughtiness this doctrine of the Prophet, and were highly irritated and enraged, as if great injury had been done to them. But it is easy to reply that, when men endeavor to appease God according to their own fancy, they frame an idol that is altogether contrary to his majesty, Relying on their useless ceremonies, they thought that they had performed their duty well when they went frequently to the temple, and offered in it prayers and sacrifices. The Prophet shews that the majesty of God must not be measured by this standard, and that all that they bring forward, unaccompanied by purity of heart, are absolute trifles; for since it is evident from his dwelling-place being in heaven that the nature of God is spiritual, if the worship do not correspond to that nature, it is undoubtedly wicked and corrupted.
Where is that house which ye will build for me? Under the word house or temple he includes all the ceremonies in which they thought that the worship of God consisted; and because they measured God and his worship by the temple as a standard, the Prophet shews that it is unworthy of God’s majesty to view his presence as confined to a visible and frail building. He does not argue merely about God’s essence, but at the same time discourses concerning his true worship, which he shews to be spiritual, in order that it may correspond to the nature of God, who “is a Spirit.” (John 4:24.) And if men diligently considered what is the nature of God, they would not contrive foreign and new modes of worship for him, or measure him by themselves. F1060 This common and often expressed sentiment is more weighty and energetic than if the Prophet had brought forward something new; for he shews that they are so stupid and dull as to be ignorant of that which was well known to the merest idiot, and that they resemble dumb beasts in imagining that God dwells and reposes in the temple. He therefore asks contemptuously, “Where is that house?” For it was absurd to think either that God dwells on the earth, or that he is concealed and shut up in a prison. Besides, the temple was built on a small mountain, and could not contain the glory of God within its limited dimensions.
And where is this place of my rest? And yet the Lord had said of the temple, “This is my rest for ever; here will I dwell, for I have chosen it,.” (<19D214>Psalm 132:14.) In another passage it was said, “Enter, O Lord, into thy rest.” (2 Chronicles 6:41.) Besides, we have seen, in a former part of this book, that “the Lord’s rest shall be glorious in it.” (Isaiah 11:10.) Finally, this was the ordinary designation of the temple, and yet the Prophet now finds fault with it. I reply, the temple is called God’s rest, because he gave the token of his presence in the temple;
for he had chosen it as the place where men should call upon him, and from which he would give a display of his strength and power. But he did not command it to be built in order that men might conceive of his majesty according to their own fancy, F1061 but rather that, reminded by the outward signs of God’s presence, they might raise their minds higher and rise to heaven, and acknowledge that God is greater and more excellent than the whole world. Yet, as the minds of men are prone to superstition, the Jews converted into obstacles to themselves those things which were intended to be aids; and when they ought to have risen by faith to heaven, they believed that God was bound to them, and worshipped him only in a careless, manner, or rather made sport of worshipping him at their own pleasure.
This passage is very appropriately quoted by Stephen, (Acts 7:49,) and is indirectly accommodated by Paul to the sense which we have now stated; for they shew that those persons are grievously deceived and far astray who bring to God carnal ceremonies, as if pure worship and religion consisted of them, or who wickedly and profanely disfigure his worship by statues and images. Stephen addresses the Jews, who, being attached to the figures of the Law, disregarded true godliness; while Paul, speaking to the Gentiles, affirms that “God dwelleth not in temples made with hands.” (Acts 17:24.)
2. Yet my hand hath made all these things. The Prophet refutes the false opinion which men form about the worship of God, by thinking that sacrifices and outward ceremonies are of great value in themselves; for the state of the question is this. God cares nothing about ceremonies, but they are empty and useless masks, when men think that they satisfy God by means of them. When he says that he made all these things, this must not be understood as referring solely to the temple, but to all that was there offered to God. Now he says that he “made all these things,” in order that men may know that God has no need of this external worship, as he declares (Psalm 1:10) that all the animals were created by him, and are his own, though by sacrifices of them the Jews hoped to obtain his favor. But foolish mortals have this disease deeply seated in them, that they transform God according to their inclination, though he appointed external worship not for his sake, but for our advantage; that is, that we may be trained by it according to the capacity of our flesh.
And all these things began to be. It is the same as if he had said that he must not be compared to these things, which at one time began to be; for he is eternal and had no beginning. “I could dispense with your sacrifices,” saith the Lord, “for, before they began to be, I was, and therefore they can be of no service to me.” In short, he maintains that ceremonies are of no avail in themselves, but aim at a different object. Isaiah takes for granted that it is impossible that God could receive any addition; and hence it follows that he is satisfied with himself alone; for he could do without the world from all eternity.
And I look to him who is humble and contrite in spirit. Next, a definition of lawful worship is added; for, when he says that God “looketh to the humble,” I have no doubt that he who is “humble and contrite in spirit” is indirectly contrasted by him with the array, and splendor, and elegance of ceremonies, by which the eyes of men are commonly dazzled, so as to be carried away in admiration. On the other hand, the Lord testifies that he demands humble and downcast minds, and that tremble at his commandments. By these words he describes inward purity of heart and sincere desire of godliness, and at the same time shews in what way we ought to be prepared to please God.
And trembleth at my word. So far as relates to “trembling,” it might be thought strange at first sight that he demands it in believers, since nothing is more sweet or gentle than the word of the Lord, and nothing is more opposite to it than to excite terror. I reply, there are two kinds of trembling; one by which they are terrified who hate and flee from God, and another which affects the heart, and promotes the obedience, of those who reverence and fear God. This clause, I am aware, is viewed by others as relating to the Law, which threatens and terrifies, and proclaims the dreadful judgment of God. But I take it in a more general acceptation; for even believers tremble at the promises when they embrace them with reverence. Hence infer that true godliness consists in having our senses brought into a state of obedience to God, and in making no boastful or wicked claims for ourselves. The nature of faith is to yield obedience to God, and to listen to him attentively and patiently when he speaks. But when we are puffed up and carried away by a vain confidence in ourselves, we have no piety or fear of God; for we cannot make even the smallest claim for ourselves without despising God.
We ought carefully to mark the expression which he employs, “Trembling at the word of God.” Many boast that they reverence and fear God; but, by disregarding his word, they at the same time shew that they are despisers of God. All the reverence that we owe to God must be paid to his word, in which he wishes to be fully recognised as in a lively image. The amount of what is said is, that God prefers this sacrifice to all others, when believers, by true self-denial, lie low in such abasement as to have no lofty opinion about themselves, but to permit themselves to be reduced to nothing. Thus also the Psalmist says, “The sacrifice acceptable to God is a contrite spirit; an afflicted heart, O God, thou wilt not despise.” (Psalm 51:17.) Because this modesty of faith produces obedience, this pious feeling is likewise added, that, laying aside all obstinacy, they tremble at the word of God.
From these words we ought to draw a remarkable consolation, “Though we appear to be wretched in our abasement and humility, and though we appear to be unworthy of being beheld by men, yet we are truly happy; because the Lord looks upon us, and bestows on us his favor.” When we are tempted to despair, let us think that in this way the Lord exalts his servants to heaven, though they have been cast down to hell, and almost sink under the burden.
3. He that killeth an ox, as if he slew a man. There are two clauses in this verse. In the former, Isaiah plainly declares that all the sacrifices of his nation are of no value in the sight of God, but are held by him in abomination; in the latter, he describes the dreadful corruption by which they mingled the ceremonies of the Gentiles with the sacrifices of the Law, and in this way corrupted and perverted everything. The greater part of commentators think that these words repeal the sacrifices of the Law, but this is a mistake; for Isaiah, in this passage, treats of the same subject of which he had formerly treated in the first and fifty-eighth chapters, and does not absolutely condemn sacrifices, but rather the blemishes and corruptions of them, because the Jews thought that God was satisfied with a deceitful and empty appearance, and at the same time cared not about the true fear of God and a pure conscience. He does not speak, therefore, of the thing itself, but censures men who abused sacrifices; because this was as much as to offer to God the shell of an empty nut. In a word, no sacrifices are acceptable to God but those which proceed from a pure heart and an upright will.
Yet it is probable that the Prophet alludes to the sacrifices of the Gentiles, which were shocking and monstrous; for they killed men, or buried them alive. Neither the Romans, (who reckoned themselves to be more religious than other nations,) nor even the Jews, abstained from this crime. Nay more, (κακόζηλοι) wicked imitators polluted themselves by many childmurders, thinking that they followed their father Abraham. Isaiah says that, “when they kill an ox, they do the same thing as if they slew a man;” F1062 and thus he shews that the Jews, though they had a religion which was peculiar and which God had appointed, yet were in no respect better than the Gentiles, among whom everything was polluted and profane, and were not more highly approved by God; because the name of God is profaned by hypocrisy of religion not less than by corrupted and false worship. How necessary this admonition was, we have formerly seen; for, while the Jews were convicted of all crimes, yet, so long as they concealed themselves under this shadow, they thought that they were safe. Justly therefore does the Prophet meet them by saying, that they gain nothing more by their attempts to appease God than if they sought to offer sacrifices from the abominable sacrileges of the Gentiles.
And truly they have chosen their own ways. There are two interpretations of this passage; for the antecedent to the pronoun may either be the Gentiles or the Jews; that is, either that the Jews mingled and entangled themselves with the wicked ceremonies of the Gentiles, or that they followed their own inventions. The former exposition would not be inappropriate, were it not that it is unnatural, because the word “Gentiles” has not been formerly expressed. It was the most aggravated part of the wickedness of the Jews, that they not only abused the pure worship of God, but likewise, through their contempt of the Law, defiled the temple and every other place by wicked and abominable superstitions. They built altars on high places, planted and reared groves, took delight in games and public entertainments, and copied everything else that was appointed by public authority for the purpose of corrupting the hearts of men. Thus there was produced among them a confused medley of superstitions, such as we now behold in Popery, in which we see various patches sewed together, taken out of every kind of superstitions, not only heathen and Jewish, but likewise such as have been recently contrived by Satan, that he might more easily, and with greater plausibility, impose on the world. These and similar practices the Prophet would justly pronounce to be doubly worthy of condemnation, because, while they boast of the name of God, and make profession of his worship, still they are not ashamed to stain and pollute that worship by the sacrileges of idolatrous nations.
The other interpretation is not obscure, and is equally appropriate, that the Jews were devoted to their own inventions, and followed their own abominations, He affirms that they do not worship God sincerely, who despise him according to their own caprice, not only because they are full of avarice, hatred, ambition, dishonesty, cruelty, and extortion, but because they corrupt the worship of God by their own contrivances. Although the pronoun refers to the Jews, yet the Prophet condemns all superstitions which they had borrowed from the heathen nations. Consequently, there is little difference between the two interpretations; for he merely teaches that, because they have insolently and rebelliously shaken off the yoke of God, because wickedness openly prevails among them, everything that proceeds from them is polluted and detestable. Streams that bring down dirty and offensive matter from a muddy and polluted fountain cannot be clean or pure. Choice and desire reveal their obstinacy more clearly; that is, because, knowingly and willingly, they despised God’s commandments, and devoted their heart to everything that was opposed to them, as if they wished intentionally to disdain everything that proceeded from God, that they might obey their depraved lust.
4. I also will choose their delusions. F1063 The Prophet means that the Jews gain nothing by holding out various and plausible pretences and by searching for excuses; because God does not care for the cunning or fine speeches of men. And indeed it is not proper to measure God by our own capacity, and we ought not to depend on human judgment; but it is our duty to judge of the works of God from his word. I will choose; that is, “I will scatter the clouds which they endeavor to spread over themselves, so that their delusions shall be manifest and visible to all; for now they appear to be hidden, but one day they shall be dragged forth to public view.” The meaning may be thus summed up. “Because the Jews have indulged so freely in sinning that everything which they chose was preferred by them to the command ments of God, so also, in his turn, God will lay open their delusions at his pleasure.”
And will bring upon them their terror. F1064 Under the word “terror” he repeats the same thing, according to the custom of Hebrew writers. “I will cause them to know that they have fallen into a mistake, and that the terrors which they indulged shall fall on their own heads. F1065 Thus their excuses or hypocritical pretences will be of no avail for confounding truth and falsehood and veiling superstitions; because the Lord will clearly distinguish between them.
Because I called. The Prophet again condemns the Jews for obstinacy, in not having suffered the Lord to correct them. This is the only remedy that remains for correcting our vices, that we hear the Lord speaking, when he endeavors to bring us back into the right way; but when we sear and harden our hearts, it is the worst of all evils. Whenever therefore men prefer their own inventions to the ordinances and commandments of God, they openly despise God, to whose will they ought to have yielded. This is especially the case when there is added such obstinate hardness of heart as shuts the door against holy warnings, and it is vain for them to allege that they cannot displease God by doing that which they undertake for the purpose of worshipping him; for all that men, by neglecting the word, choose and follow, the Lord rejects and abhors.
Before mine eyes. He repeats what he had formerly said, that the Jews sinned in the sight of God, as if they had resolved to provoke him to anger. At length he adds their manner of doing so, that, with perverse desire, they sought what God had forbidden; nor is it without good reason that he so frequently censures the wicked insolence of men, in defrauding God of his right, by treating contemptuously what he approves.
5. Hear the word of Jehovah. He directs his discourse to the true worshippers of God, and promises to them what they could scarcely have expected during those terrible calamities; and he expressly addresses them, because at that time there were many who falsely boasted of the name of God. Nay more, leaving the undistinguished multitude, he directs his discourse separately to a small number, as he formerly said,
“Seal the law, bind the testimony among my disciples.” (Isaiah 8:16.)
Ye who tremble at my word. He points out the true and sincere children of God, by this mark, that they “tremble at the word of the Lord.” This indeed is an uncommon virtue; and therefore he contrasts it with the false profession of those who, by bearing the outward mark of circumcision, wished to be reckoned among the people of God, and made a great profession and show of holiness; that we may know that they alone reverence and fear God who reverence and fear his holy word; that is, who, in consequence of being powerfully impressed by hearing the voice of God, constrain all their senses to obey; for this is a remarkable proof of godliness.
Your brethren said. Because it is customary with hypocritical worshippers of God to make loud boasting of their pompous ritual, the design of the Prophet is, to arm and fortify believers for enduring their attacks, that they may not give way when they are mocked and insulted. As if he had said, “You have to contend not only with foreign nations, but with domestic foes, who hold a place in the Church, and who are bound by the tie of brotherhood on account of the covenant of God which is common to you all. If they mock at your simplicity in the same manner as they haughtily despise God himself, you must boldly and fearlessly resist that temptation.” He therefore calls them “brethren,” although they were enemies of believers and of the word of God, for it is by way of concession that he gives to them that name which they falsely usurped. Hence we infer that this is not a new evil, that enemies, who bear the name of brethren, are nourished in the bosom of the Church. This internal war must be incessantly carried on with hypocrites, who cannot patiently endure that we shall worship God with an honest and upright conscience.
Casting you out for the sake of my name. Literally, “bidding you begone.” As we see the Pope thundering dreadfully against us, as if we had been base and worthless persons; so hypocrites were casting out the small number of believers; for, being superior in number, authority, and wealth, they likewise exercise that tyranny in such a manner that they approve or disapprove of everything according to their own caprice, and cause that believers may be reckoned as of no value, whom they not only overwhelm by their vast numbers, as the chaff does the wheat, but also trample proudly under their feet.
Let Jehovah be glorified. Or, in the future tense, “Jehovah will be glorified.” Others translate it, “Jehovah is severe;” but let us see which is the preferable meaning. They who translate it, “Jehovah is severe,” think that wicked men complain of God’s excessive severity, in not sparing his people and in acting severely toward them; and they think that by this word the people were tempted to despair; for, when wicked men endeavor to turn us aside from God, they take away all hope and confidence of salvation. But I give the preference to either of the other two expositions. That which is most generally approved is the following. Wicked men laughed at the prophecies and promises, because that glory which the Prophets had so frequently mentioned was nowhere to be seen; as if they had said, “Let the Lord display some testimony of his glory, that we may safely rely on it;” and therefore the Prophet wishes to arm believers against such blasphemy, that they may not allow their faith to be overturned by the sneers of wicked men. But this passage might be appropriately and perhaps more correctly interpreted to mean, that wicked men have promised very great things for themselves, as if by their good deeds they had deserved God’s favor, as Amos 5:18 also reproaches them, that, while they fearlessly provoke God, they confidently trust that he will be gracious to them. Since, therefore, relying on their sacrifices, they scorned all threatenings, and boasted that God would assist them, he replies that they shall see the glory of God in a very different manner. F1066
But he will be seen to your joy. As if he had said, “God, by his coming, will cause believers to know that they have not hoped in vain; for he will appear for the advantage of believers, and for the destruction of those who maintain that he will appear as the defender of wickedness, of which he will be the severe avenger. The former shall enjoy gladness and consolation, while the latter shall be ashamed and shall blush, for they shall quickly feel that the judgment of God, which they now laugh at, is at hand.”
6. A voice of tumult from the city, a voice from the temple. He confirms the preceding statement; namely, that God hath not threatened in vain, that he will speedily come to take vengeance on hypocrites, in order that what has been promised concerning gladness may be more eagerly expected by believers. It is uncertain what are the enemies whom he describes; for this passage may be explained as relating to the Babylonians, whose destruction was the deliverance of his Church. It may also be explained as relating to other enemies, who were nourished in the bosom of the Church; and I am more favorable to this opinion, though I do not deny that it may be viewed in reference to any kind of enemies. But he has in his eye domestic foes, of whom he had formerly spoken, who disdained the voice of God continually addressing them by the mouth of the prophets. He therefore threatens that they shall speedily hear another and more terrible voice; but there is immediately added a mitigation, that the same terror may not discourage the believing servants of God.
The meaning may be thus summed up. “In vain do wicked men boast and set their own obstinacy in opposition to the judgments of God, for they shall not escape his hand, and even ‘from the temple,’ which was their lurking-place of false confidence, his voice shall come forth, and believers will then receive the fruit of their patience.” Would that we did not at the present day experience similar contempt in hypocrites, who set at nought all remonstrances and threatenings, and have no respect for the word of God! To them, therefore, instead of the mild and gentle voice which they now hear, we are compelled to threaten “a tumultuous voice,” which they shall one day hear from other and very different masters; for since the world, with irreligious scorn, disdains the word of God, it shall be constrained not only to hear, but likewise to experience, an armed voice, that is, fire and sword.
7. Before she travailed, she brought forth. Having formerly comforted believers, that they might not be discouraged by the insolence and contempt of brethren, whom he would at length punish, and having thus commanded them to wait for the coming of the Lord with a steady and resolute heart, the Lord at the same time adds, that he will punish them in such a manner that, by their destruction, he will provide for the safety of believers. Nor does he speak of one or two men, but of the whole Church, which he compares to a woman. The same metaphor has already been sometimes employed by him; for God chiefly aims at gathering us into one body, that we may have in it a testimony of our adoption, and may acknowledge him to be a father, and may be nourished in the womb of the Church as our mother. This metaphor of a mother is therefore highly appropriate. It means that the Church shall be restored in such a manner that she shall obtain a large and numerous offspring, though she appear for a time to be childless and barren.
Before her pain came upon her. He repeats the same statement which he has already employed on other occasions; but he expresses something more, namely, that this work of God shall be sudden and unexpected; for he guards believers against carnal views, that they may not judge of the restoration of the Church according to their own opinion. Women carry a child in the womb for nine months, and at length give birth to it with great pain. But the Lord has a very different manner of bringing forth children; for he says that he will cause the child to see the light, before it be possible to perceive or discern it by any feeling of pain. On this account he likewise claims the whole praise for himself, because a miracle sets aside the industry of men.
She brought forth a male. He expressly mentions “a male,” in order to describe the manly and courageous heart of these children; for he means that they shall be a noble offspring, and not soft or effeminate. In like manner we know that believers are regenerated by the Spirit of Christ, that they may finish, with unshaken fortitude, the course of their warfare; and in this sense Paul says that they “have not the spirit of timidity.” (Romans 8:15.)
8. Who hath heard such a thing? He extols the greatness of the thing of which he has spoken; for he means that there shall be a wonderful and “unheard of” restoration of the Church; so that believers shall not judge of it from the order of nature, but from the grace of God; for when men reflect upon it:. they think that it is like a dream, as the Psalmist says. (<19C601>Psalm 126:1.) He does not mean that the Church shall be restored perfectly and in a moment; for the advancement of this restoration is great and long-continued, and is even slow in the estimation of the flesh; but he shews that even the beginning of it exceeds all the capacity of the human understanding. And yet he does not speak hyperbolically; for we often see that the Church brings forth, which previously did not appear to be pregnant. Nay more, when she is thought to be barren, she is rendered fruitful by the preaching of the gospel; so that we greatly admire the event, when it has happened, which formerly we reckoned to be altogether incredible.
These things were fulfilled in some measure, when the people returned from Babylon; but a far brighter testimony was given in the gospel, by the publication of which a diversified and numerous offspring was immediately brought forth. In our own times, have we not seen the fulfillment of this prophecy? How many children has the Church brought forth during the last thirty years, in which the gospel has been preached? Has not the Lord his people, at the present day, in vast numbers, throughout the whole world? Nothing, therefore, has been here foretold that is not clearly seen.
Shall a nation be born at once? He illustrates the glory of the miracle by a metaphor. No “nation” ever came into the world in an instant; for it is by degrees that men assemble, and grow in number, and spread their nation. But the case is very different with the Church, which all at once, and in more than one place, brings forth a vast number of children. It amounts to this, that God, in a wonderful manner, will cause innumerable children of the Church, in an extraordinary manner, to be born all at once and suddenly.
Shall a land be brought forth in one day? The word ≈ra, (eretz,) “a land,” may be taken either for any country, or for its inhabitants.
9. Do I bring to the birth? As in the preceding verse he extolled in lofty terms the work of God, so he now shews that it ought not to be thought incredible, and that we ought not to doubt of his power, which surpasses all the order of nature; for, if we consider who it is that speaks, and how easy it is for him to perform what he has promised, we shall not remain in such uncertainty as not instantly to recollect that the renewal of the world is in the hand of him, who would have no difficulty in creating a hundred worlds in a moment. A little before, by a burst of astonishment, he intended to magnify the greatness of the work. But now, lest the minds of good men should be perplexed or embarrassed, he exhorts them to consider his strength; and, in order that he may more fully convince them that nothing is so difficult in the eyes of men as not to be in his power and easily performed by him, he brings forward those things which we see every day; for in a woman’s bringing forth a child we see clearly his wonderful power. Shall not the Lord manifest himself to be far more wonderful in enlarging and multiplying the Church, which is the principal theater of his glory? It is therefore exceedingly wicked to limit his strength, by believing that he is less powerful, when he shall choose to act directly and by openly stretching out his hand, than when he acts by natural means.
10. Rejoice ye with Jerusalem. He promises that they who formerly were sad and melancholy shall have a joyful condition; for Isaiah has in view not his own age, but the time of the captivity, during which believers continually groaned, and, overwhelmed with grief, almost despaired; and therefore he exhorts and stimulates to joy all believers, who are moved by strong affection toward the Church, and reckon nothing more desirable than her prosperity. In this way he instructs them that none shall have a share in so valuable a blessing but they who are prompted by a godly love of the Church, and desire to seek her deliverance, and that too when she is contemptible in the eyes of the world; as the Psalmist says,
“For thy meek ones love her stones, and will have compassion on her dust.” (<19A214>Psalm 102:14.)
And therefore he adds, —
All ye that mourn for her; for, since in the captivity there was frightful and shocking desolation, and there appeared to be no longer any hope of safety, he arouses believers, and bids them be of good cheer, or at least prepare themselves for joy. And this exhortation contains also a promise and something more, for a bare promise would not have carried so much weight. But those statements must not be limited exclusively to a single period; for we ought to abide by the general rule, of which we have often spoken already, namely, that those promises must be extended from the return of the people down to the reign of Christ, and to the full perfection of that reign.
11. That ye may suck. This verse ought to be joined with the preceding verse; for the Prophet explains what shall be the occasion of joy, namely, because the wretched and miserable condition of the Church shall be changed into a happy and prosperous condition. By the word “suck” he makes an allusion to young infants; as if he had said, “That you may enjoy your mother with every advantage, and may hang on her breasts.” Here all believers, whatever may be their age, are compared by him to children, that they may remember their infirmity and may be confirmed by the strength of the Lord; and therefore this metaphor of “sucking” and “milking” ought to be carefully observed.
From the breast of her consolations. Some take the word “consolations” in an active, and others in a passive sense; but I prefer to adopt the passive signification; for he means the consolations which the Church has received, and of which he makes his children partakers. And indeed none can be greater or more abundant, none can be more excellent, than that ground of joy; and this appears more clearly from the following clause, “that ye may be delighted with the brightness of her glory.”
12. I cause peace to flow on her like a river. He continues his metaphor, and compares the children of God to infants, that are carried in the arms, and warmed in the bosom of their mothers, who even play with them. And in order that he may express more strongly his affection toward us, he compares himself to a mother, whose love, as we have formerly seen, (page 30,) exceeds every other by a wide interval. (Isaiah 49:15.) The Lord wishes to be to us in the room of a mother, that, instead of the annoyances, reproaches, distresses, and anxieties, which we have endured, he may treat us gently, and, as it were, fondle us in his bosom. By the word “peace” he means prosperity.
And the glory of the Gentiles as an overflowing torrent. The word “glory” contains a repetition, by which he denotes every kind of riches, so that nothing is wanting to full and perfect peace; for, since the Gentiles had formerly lived luxuriously, and had enjoyed a vast abundance of everything desirable, he affirms that all riches, and everything that belongs to a happy life, shall be possessed by believers, as the rivers run into the sea. By “constant flowing” he denotes continuance; for, since God is an inexhaustible fountain, his peace differs widely from the peace of the world, which quickly passes away and is dried up. Whenever therefore we behold the sad and melancholy condition of the Church, let us remember that these promises relate to us not less than to that people. Seeing that the Lord has rivers of peace which he wishes to cause to flow into his Church, let us not despair even amidst the fiercest wars; but, in our distresses and straits, let us cheer our hearts and rejoice. When he takes pleasure in us as infants, and not as men of mature age, we ought to acknowledge our condition, that we may be satisfied with such consolations. And indeed it is a token of remarkable condescension that he thus bears with our weakness.
13. As a man F1067 whom his mother comforteth. It is wonderful that the Prophet, who appeared to have already spoken enough about this renewal, dwells on it so largely. But, because he can neither express the greatness and warmth of the love which God bears toward us, nor satisfy himself with speaking about it, for that reason he mentions and repeats it frequently.
And you shall have consolation in Jerusalem. There are two ways in which this may be explained. It may be said that believers shall have joyful hearts, when they shall behold the Church restored; or, that the Church, after having been restored, shall discharge her duty by gladdening her children. I prefer the latter interpretation, though either of them is admissible. The former appears to be a richer interpretation; but we must consider what the Prophet meant, and not what we think the most beautiful. In the first place, indeed, he makes God the author of the joy, and justly; but, in the second place, he adds that Jerusalem is his handmaid. But this is not addressed to irreligious scorners, who are not moved by any solicitude about the Church, but to those who, with holy zeal, declare that they are her children.
14. And ye shall see. By the word “see,” he expresses undoubted experience, that believers may not doubt as to the result, but, embracing this prediction with full belief, may patiently endure for a time the barrenness of the Church.
And your bones shall flourish as grass. He illustrates his former statement by a metaphor, saying that “their bones” shall regain their former vigor, as faded “grass” becomes fresh and green again. He mentions the “bones,” which are commonly dried up by a melancholy spirit, (Proverbs 17:22,) and, on the other hand, are replenished and invigorated by a happy and cheerful disposition. Thus he describes an ardent and invaluable joy, and seems to allude to the sadness by which believers had been almost dried up during the captivity, and had become like dead men. The Lord therefore comforts them, and promises that the Church shall flourish, and shall abound in everything that is desirable; as if bones, that wanted moisture, should regain their former vigor, or as grass, which appears to be dead during the winter, recovers its freshness every year.
And the hand of Jehovah shall be known toward his servants. That they may cherish confidence, he nexts bids them rise to God, who will then reveal his assistance. It follows from this, that the hand of God has not always been known, but has sometimes remained concealed, as if he had no care about his people. At first sight, he appeared to have cast them off; for Daniel, and other good men, (Daniel 1:6,) not less than Zedekiah, (Jeremiah 52:9,) were carried into captivity. He says, that when the fine weather shall smile upon them, there shall be such a distinction between the good and the bad, as to make manifest this hand, which formerly was in some measure hidden; because he will no longer conceal himself, or permit the wicked to ravage without control, but will openly shew how great is his solicitude about his people. If therefore for a time the enemies have the superiority, and pursue their lawless course without being punished, if we appear to be overlooked and destitute of all assistance, let us not despair; for the time will come when the Lord will reveal himself, and will rescue us from their assaults and tyranny.
15. For, lo, Jehovah will come in fire. The object of this (ὑποτύπωσις) lively description is, that believers, when they see worthless men laughing at their distresses, and growing more and more insolent, may not on that account turn aside from the right path, or lose courage; for he intended not only to smite wicked men, who are moved by no threatenings, and scorn all instruction, F1068 but to comfort good men, that they may feel that they are happy, because they are under God’s protection; and may not attach themselves to the wicked on account of the prosperity of all their undertakings. Their advantage is, therefore, what he has chiefly in view, that they may be satisfied with God’s protection and grace. But it may admit of doubt whether or not he includes the last judgment, along with the temporal punishments with which he now begins to chastise the wicked. For my own part, I have no doubt that he intends to include that judgment also, along with those which were only the forerunners of eternal destruction.
Will come. This began to be accomplished, when, by carrying away the people to Babylon, God took vengeance on domestic foes. Next, when the time of the deliverance was accomplished, he attacked more severely the wicked Gentiles by an armed force, and ceased not to give other and various proofs of his approach, by which he shewed himself to be present with the elect people, and came in fire to judge their enemies. Lastly, we know that he will come in fire at the last day, to take vengeance on all the wicked. But this passage ought not to be limited to the last judgment, so as to include all the rest. Yet these threatenings, as we shall see soon afterwards, are especially directed by the Prophet against hypocritical Jews.
These metaphorical expressions are very customary in Scripture; for we could not comprehend this dreadful judgment of God in any other way than by the Prophets employing metaphors drawn from known and familiar objects. (2 Thessalonians 1:8; 2 Peter 3:7.) By means of them the prophets endeavor to make a deep impression on our senses, that, struck with the true fear of God, we may not envy the wicked, for whom such dreadful vengeance is prepared. Hence we see how trivial and useless are the speculations of the Sophists, who dispute about the refined nature and qualities of that fire; for the design of Scripture is to point out to us under figures the dreadful judgment of God, which otherwise we could not imagine or understand. This is still more evident from the word “sword,” in the following verse; for it conveys the same meaning.
16. For Jehovah will judge in fire. Here he brings forward nothing new, but merely confirms the former statement, and shews that this judgment will be dreadful; that none may think that it is a matter of small importance. Accordingly, he describes that horror in strong language, that the wicked may fear, and that believers, on the other hand, may keep themselves holy and chaste, and may withdraw from the society of the wicked. Yet let them endure patiently the unjust and cruel attacks of enemies, till the armed avenger come forth front heaven. F1069
And many shall be the slain of Jehovah. He threatens the destruction of all men, so that there may be a prodigious mass of corpses. And he expressly added this, because ungodliness reigned everywhere, and believers were subjected to a dangerous temptation on account of the prosperity of the wicked; for such is the fickleness of our minds, that we allow ourselves to be led away by a bad custom, and are alarmed by a multitude, as if it were sufficient for restraining the hand of God. This sinful fear the Prophet corrects by reminding’ them, that the more ungodliness shall abound, and the greater the number of wicked men, so much the more will the wrath of the Lord be kindled, that he may make a greater and more extensive slaughter; and the multitude and conspiracy of the ungodly shall not hinder him from carrying them away by the same ruin.
17. They who sanctify themselves. He now describes those enemies of whom he said, that God’s anger would be kindled against them; for it might have been doubtful whether he spoke of foreign and avowed enemies, or directed his discourse to the despisers of God, although they had been mixed with those who were elect and holy; and therefore he plainly addresses the false and degenerate Jews. Nor have I any doubt that, in the first place, he rebukes hypocrites, and, in the second place, when he says, “Who eat swine’s flesh,” he describes men of immoral lives, that is, those who were openly wicked and grossly licentious. Hypocrites sanctified themselves, that is, assumed false disguises of holiness, and deceived many under this pretense.
They purified themselves in the gardens; that is, they polluted themselves with various superstitions, although they imagined that, by means of those superstitions, they rendered themselves pure in the sight of God. Others, without any reserve, despised God and all religion. It is therefore a general statement, in which he includes all the ungodly, to whatever class they may belong; that is, both those who openly display their wickedness, and those who hide and cover it by various disguises.
Behind one in the midst. F1070 Some commentators supply the word “pool,” or “laver;” as if holy water had been placed “in the midst” of the garden for ablutions. But another meaning would be equally appropriate; that every one chose a God for himself exclusively, and therefore every one out of many trees had his own tree.
18. For I — their works, and their thoughts. F1071 He confirms what he said in the preceding verse; namely, that punishment shall be executed on all the ungodly, in order that, although the Lord permit them for a time to sin with impunity, yet believers, being convinced that they shall one day be punished, may guard against following their example. The Lord here testifies that he sees and observes their works, and that one day he will actually manifest that none can be concealed from his eyes. Others understand by it that the ungodly can accomplish nothing without God’s permission. That statement is indeed true, but is not applicable to this passage; for everybody sees that it is unnatural, and at variance with the context of the Prophet, who merely confirms what he formerly said, that hypocrites and wicked men shall not finally escape with impunity, because God perceives all their actions, and schemes, and thoughts; and that they gain nothing by their evasions, as if they were never to be dragged to the judgment.
Because the time is come. These words confirm still more what has been already said, for he says that the time is at hand when he shall assemble all the nations, that he may cast off the hypocrites and ungodly, and gather and adopt a people to himself from among them. The Jews were puffed up with pride, and despised all other nations as unholy. But the Lord declares that he will adopt those nations, that they may be partakers of his glory, of which the Jews prove themselves to be unworthy.
This is a remarkable passage, which teaches us that God is not confined to any people, so as not to choose whomsoever he pleases, by casting off unbelievers whom he formerly called to himself. This is abundantly explained by Paul, (Romans 10:19; 11:25,) where he shews that we have come into a possession which was left empty, after the Jews were cast off through their unbelief. Isaiah now threatens them in this manner. “Think not that God is in want of peoples when you have revolted and have rendered yourselves unworthy of his grace, for he will have others; but he will shew that he is the judge, and will not finally permit you to abuse so great forbearance.”
And they shall come. He says that “they shall come,” because, being ingrafted by unity of faith, they shall be united in the Church with the true Jews, who have not swerved from the adoption; for, in consequence of the Jews being near to God, the Gentiles, who were at a distance, must be joined to them, that, by the removal of disagreement, they might become one body.
And shall see my glory. To “see the glory” of the Lord, is nothing else than to enjoy that grace which he had bestowed on the Jews; for the special privilege of that nation was, that they beheld the glory of God, and had tokens of his presence, he says that now the Gentiles, who had not enjoyed these benefits, shall see and behold that glory, for the Lord will reveal himself to all without exception.
19. And I will place in them a sign. This may be understood in two ways; either that God holds out a sign, or that by some symbol or mark he seals his own people, that they may be placed in safety. The former exposition is more generally approved, but some reason childishly about it as relating to the sign of the cross, while others refer it to the preaching of the Gospel. In my opinion both are mistaken; for he seems rather to allude to what, Moses tells us, happened at the departure and deliverance of the people. It is also declared (Revelation 7:3) that “as many as the Lord hath sealed” shall be safe, even when his anger shall be fiercely kindled throughout the whole world; just as they whose door-posts were marked in Egypt escaped safely. (Exodus 12:13.) And thus he shews that none can escape God’s wrath, except the elect, on whom the Lord has impressed his mark and seal.
And will send some of them, being reserved. In a word, the Prophet heightens the description of what has been already said about the grievous and terrible vengeance which the Lord will execute on the ungodly; for all would have perished without distinction if the Lord had not marked some of them with his seal. From the general destruction of the whole nation, therefore, he says that he will reserve a small number. And this is the true meaning of the Prophet; just as he had said, in other passages, that he would rescue “a remnant” from the general conflagration. (Isaiah 1:9; 10:22.) Of this band, which had been reserved, he says that some shall be his heralds to celebrate his name among the Gentiles; just as we see that the doctrine of salvation, by the agency of a few, was spread far and wide.
To the nations of Tarshish, Pul, and Lud. By the name “Tarshish” he denotes Cilicia, and includes the whole coast of the Mediterranean Sea opposite to Judea. Others think that it denotes Africa and Cappadocia; but I rather adopt the former view. By Lud, some suppose Lydia to be meant; and others, Asia Minor. By “those who draw the bow” are meant the Parthians, because they were skillful in archery. By Tubal and Javan he denotes Italy and Greece, and by the Islands he denotes unknown countries; for by the name “Islands,” as we have seen on many former occasions, the Jews denoted all that lay beyond the sea.
Which have not heard my name. He means that the knowledge of God shall be spread throughout the whole world; for the Greeks, Italians, Parthians, Cilicians, and other nations had heard nothing about pure religion and the true worship of God; and the whole world was plunged in the deepest darkness of ignorance. He therefore promises that the glory of God shall be known in every part of the world. The word “nations” is emphatic; for at that time the Lord was known to not more than one people, but now he has revealed himself to all.
20. And they shall bring. Here he clearly explains what was formerly said, namely, that all who shall escape and survive, though they be few in number, shall nevertheless be priests, who shall bring sacrifices to God from all places. He alludes to the ancient ceremony of the Law, though he points out the difference that will be between those oblations and the sacrifices of the ancient Law; for he appoints a new kind of punishment and new sacrifices. As he had said that he would gather all the nations, so he now shews that the priests, whom he had appointed, shall not labor in vain; for God will grant prosperity to their undertakings.
All your brethren. He gives the name of “brethren” to those who formerly were strangers; for he has in his eye the new relation which arises from faith. We know that foreign nations were ingrafted by faith into the family of Abraham. Yet others bring out a different meaning, which I do not absolutely reject. “When God shall gather a new people to himself out of foreign nations, the Jews, who had been scattered in all directions, shall be brought into one place.” This was also accomplished; but it seems more appropriate to refer it to the calling of the Gentiles, because at that time, by the removal of the difference, a brotherly relation began to be established among all whom God wished to adopt to be his children. Abraham was the father of one nation, and yet not all who were descended from him according to the flesh are accounted his children; for the Ishmaelites and the Edomites were rejected. (Romans 9:7.) The time when he became “the father of many nations” (Genesis 17:5;
Romans 4:17) was when God adopted the Gentiles, and joined them to himself by a covenant, that they might follow the faith of Abraham. And thus we see the reason why the Prophet gives the name of “brethren” of the Jews to us, who formerly were aliens from the Church of God. It is because he had previously cast out of their place false and reprobate brethren.
It is our duty to observe this fruit which is produced by the godly labors of those who faithfully serve the Lord, namely, that they “bring their brethren” from deadly errors to God, the fountain of life. By this consolation they ought to cheer their hearts, and to support them amidst the distresses and tribulations which they endure. The Lord does not suffer any of his own people to perish. Thus it is a high enjoyment and privilege, when he wishes to make use of our labors for delivering our “brethren.”
Out of all nations. He means that there shall no longer be any difference between Jews and Gentiles; because God will throw down “the partitionwall,” (Ephesians 2:14,) and will form a Church “out of all nations.” And thus was fulfilled the saying of David concerning Christ,
“Ask of me; I will give thee the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.” (Psalm 2:8.)
When he speaks of the “holy mountain,” he accommodates himself to the customs and usages of that period; for at Jerusalem God was worshipped in the temple. But now the temple is everywhere diffused; for everywhere we are at liberty to “lift up holy hands to God,” (1 Timothy 2:8,) and there is no longer any distinction of places. He likewise mentions oblations and sacrifices, which were offered in the temple; although the sacrifices which are now to be offered differ widely from the ancient sacrifices. But the prophets, as we have frequently remarked, were under a necessity of borrowing comparisons from known and familiar objects. Formerly the sacrifices were taken from the flocks and herds; but the Apostles and other priests of Christ slew men themselves, and offered them as a living sacrifice to God by the Gospel. Paul testifies that he discharged the office of the priesthood, when he slew men by the sword of the Gospel, “that they might be an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.” (Romans 15:1 6.)
It is not therefore a legal priesthood, and does not resemble that of the Papists, who say that they sacrifice Christ; F1072 but it is the priesthood of the Gospel, by which men are slain, in order that, being renewed by the Spirit, they may be offered to the Lord. Thus, whomsoever we can gain to Christ, we offer in sacrifice, that they may be wholly consecrated to God. Moreover, every person sacrifices when he devotes and dedicates himself to God, and offers to him unreserved obedience; and this is the sacrifice which Paul calls “reasonable.” (Romans 12:1.) The end of our calling is here pointed out to be, that, washing away our pollutions, and being dead to ourselves, we may learn to devote ourselves to the cultivation of holiness.
With horses and chariots. There are some who endeavor to find an allegory here, and who think that the Prophet made use of the word “bring” on this account, that the Gospel does not constrain men by fear, but rather draws them gently, so that of their own accord they betake themselves to God, and run with cheerfulness and joy. But for my own part, I take a simpler view of this passage. Because this doubt might arise in the minds of many persons, “How is it possible that men shall come to us from countries so distant?” he replies, “Horses, chariots, and carriages shall not be wanting; for the Lord has at his command all that can be of service for assisting his people and conducting them to the end which he has in view.” Yet I do not deny that the Gospel may be called a “chariot,” because it conveys us to the hope of eternal life; but I think that the Prophet simply declares that nothing shall hinder God from gathering his Church, and that he will have at his command all the necessary means, that none of the elect whom he has called may fail in the middle of the course.
21. And I will even take some of them for priests and Levites. The Prophet heightens the description of that which he had already declared about the extraordinary grace of God. He had made known that the Church of God should be collected out of all nations, so that, in spite of every difficulty and obstruction, even distant nations should draw near to them. But now he proceeds further, and instructs them that the Gentiles shall not only be adopted by God, but shall also be elevated by him to the highest honor. Already it was a great honor, that unclean and polluted nations were reckoned to be a holy people; but now here is something far more wonderful, that they are elevated to the highest pinnacle of rank.
Hence we see that the priesthood under Christ is very different from what it was under the Law; for under the Law one tribe exclusively was admitted to the priesthood, and the Gentiles, as unclean, were so far from having it in their power to discharge that priesthood, that they were even forbidden to enter into the temple; but now all are admitted without distinction. Some expound this passage in a general manner, that the Gentiles shall be priests; that is, shall offer themselves to God, as Scripture frequently denominates all believers “a royal priesthood.” (1 Peter 2:9; Revelation 1:6; 5:10.) But he appears to describe in an especial manner ministers and teachers whom the Lord also chose from among the Gentiles, and appointed to execute this distinguished office; that is, to preach the Gospel; such as Luke, Timothy, and others of the same class, who offered spiritual sacrifices to God by the Gospel.
22. For as the new heavens. Here he promises that the restoration of the Church shall be of such a nature that it shall last for ever. Many might be afraid that it would be ruined a second time; and therefore he declares that henceforth, after having been restored by God, its condition shall be permanent. Accordingly, he mentions here two benefits of surpassing excellence, restoration and eternity. When he speaks of “new heavens” and a “new earth,” he looks to the reign of Christ, by whom all things have been renewed, as the Apostle teaches in the Epistle to the Hebrews. Now the design of this newness is, that the condition of the Church may always continue to be prosperous and happy. What is old tends to decay; what is restored and renewed must be of longer continuance. (Hebrews 8:13.)
So shall your seed and your name remain. God had promised that “the sun and moon,” so long as they remained in heaven, should be witnesses of the eternal succession, that the posterity of David might not be cut off. But because some interruption arose from the treachery and ingratitude of the people, the restoration effected by Christ actually confirmed that prediction. Justly, therefore, does Isaiah say, “Your sons shall succeed to you, and your grandsons shall succeed to your sons;” and as God will establish the world, that it may never perish, so the succession of the Church shall be perpetual, that it may be prolonged through all ages.
In a word, he explains what he had formerly said about renewing the world, that none may think that this relates to trees, or beasts, or the order of the stars; for it must be referred to the inward renewal of man. The ancients were mistaken when they thought that these things related absolutely to the last judgment; and they had not sufficiently weighed the context of the Prophet or the authority of the Apostle. Yet I do not deny that they extend as far as to that judgment, because we must not hope for a perfect restoration before Christ, who is the life of the world, shall appear; but we must begin higher, even with that deliverance by which Christ regenerates his people, that they may be new creatures. (2 Corinthians 7:1.)
23. From a month to his month, and from a Sabbath to his Sabbath. F1073
The Prophet again points out what shall be the difference between the nature of the spiritual worship of God which shall be under the reign of Christ and of the carnal worship which was under the Law. Sacrifices were offered every month at the new moon. There were Sabbaths, and other festivals, and solemn days, which they carefully observed. But under the reign of Christ there shall be a constant and uninterrupted solemnity; for there are not fixed and stated days of sacrifices on which we must go to Jerusalem, or offer anything in one place or in another; but our oblations, festivals, and rejoicings are continued from day to day in unbroken succession. Yet he alludes to the ancient custom of sacrifices as we have already said that the prophets are frequently accustomed to do.
So then the Lord wishes to have “pure sacrifices” offered to him daily, (1 Peter 2:5,) not such as were formerly offered under the Law or are now offered by Papists, who either rely foolishly on their ceremonies, as if they were expiations of crime, or basely venture to sacrifice Christ, F1074 but spiritual sacrifices, that we may reverence and adore God with a pure and sincere worship. (John 4:24.) As to the opinion held by some, that this passage proves the abrogation of the Law and of ancient ceremonies, it does not appear to me to rest on sufficient grounds, it is indeed certain that those legal ceremonies have been set aside, and that may be gathered from this passage; but in proof of that point I would choose to employ other passages which contain stronger evidence. There is only here a contrast between the Sabbath and festivals which were celebrated under the Law, and the perpetual Sabbath which we have at the present day. (Hebrews 4:9, 10.)
24. And they shall go forth. We must not here attempt to obtain subtle and ingenious interpretations; for he simply informs those who shall be adopted into the Church that they shall see, all around them, the dreadful vengeance of God. Yet there is an implied contrast between the straits of the calamity and the free departure; as if he had said, “Out of the dark prison in which they had been confined they shall again come forth to the light.”
And shall see the dead bodies of men. He does not mean that this slaughter shall take place in the assembly of believers; for this would greatly diminish the happiness of the Church, in which God displays all testimonies of joy and gladness. But as he formerly spoke of the perpetual glory by which he shall dignify his people, so he now threatens the punishment which he shall inflict on the reprobate, that the godly may be more careful to keep themselves in the fear of God.
And their fire shall not be extinguished. When he says that they shall be tormented by “fire,” this mode of expression, as I have formerly remarked, F1075 is metaphorical. And this is clearly evident from the succeeding clause; for worms will not be formed out of the earth to gnaw the hearts of unbelievers. The plain meaning, therefore, is, that the wicked shall have a bad conscience as an executioner, to torment them without end, and that torment awaits them greater than all other torments; and finally, that they shall tremble and be agitated in a dreadful and shocking manner, as if a worm were gnawing the heart of a man, or a fire were consuming it, and yet thus consumed, he did not die.
And they shall be an abhorrence to all flesh. Because the wicked are now held in the highest honor, and from their lofty position look down with contempt on good men, the Prophet threatens a shocking change; for, along with unutterable torments, they shall also endure the deepest disgrace; as it is just and right that they who despised and reproached the glory of God shall be loaded with every reproach, and shall be the objects of abhorrence to angels and to the whole world.
A TRANSLATION OF
CALVINS VERSION OF
THE PROPHECIES OF ISAIAH.
1 The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw concerning Judah And Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, And Hezekiah, kings of Judah.
2 Hear, O heavens, And hearken, O earth, For thus the Lord speaketh: I have nourished And brought up children; Yet they have acted wickedly towards me. fa1 3 The ox knoweth his owner, And the ass his masters crib; Israel doth not know; My people doth not understand.
4 O sinful nation, a people laden with iniquity, Seed of evil-doers, degenerate children! They have forsaken Jehovah, They have despised fa2 the Holy One of Israel, They are estranged backwards.
5 Why should I strike you any more? Ye will add faithlessness. The whole head is sickness, And the whole heart is faintness.
6 From the sole of the foot even to the head. There is no soundness in it; A wound, a swelling, And a purifying sore; And they have not been plastered, nor bound up, Nor softened with ointment.
7 Your country is desolation; Your cities are burnt with fire; Your land do strangers devour in your presence, It is reduced to solitude, like the destruction of foreigners.
8 And the daughter of Zion shall be left, As a cottage in a vineyard, As a lodge in a garden of cucumbers, As a city laid waste.
9 Unless the Lord of hosts bad left us a very small remnant, We should have been as Sodom, And like Gomorrah.
10 Hear the word of the Lord, ye princes of Sodom! Give car to the law of our God, ye people of Gomorrah! Of what value to me is the multitude of your sacrifices? Saith the Lord.
11 I am full of the burnt-offerings of rams, And of the fat of fed beasts; And in the blood of oxen, or of sheep, or of he-goats, I delight not.
12 When you come that you may appear before my face, Who hath required this at your hand? Even to tread my courts.
13 Do not continue to bring an offering of vanity. Incense is an abomination to me. The new-moon, And the sabbath, And the yearly assemblies, I cannot endure, (It is a vain thing, ) Nor the assembly.
14 Your new-moons And your yearly festivals. My soul hateth; They have been a burden to me; I am weary of bearing them.
15 When ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you. Even though you multiply prayer, I will not hear. Your hands are full of blood.
16 Wash you, make you clean; Take away the wickedness of your practices from before mine eyes; Cease to do evil;
17 Learn to do well: Seek judgment, restore fa3 the oppressed; Plead for the orphan, defend the widow.
18 Come now, And let us reason together, Hath the Lord said: If your sins be as scarlet, They shall be white as snow; If they be red like purple, They shall be as wool.
19 If ye shall be willing And shall hearken, Ye shall eat the good of the land.
20 But if ye shall refuse And rebel, Ye shall be consumed by the sword; For the mouth of the Lord hath spoken it.
21 How is the faithful city become a harlot! She was full of judgment, And righteousness lodged by night fa4 in her; But now murderers.
22 Thy silver is become dross, And thy wine is mixed with water.
23 Thy princes are rebellious, And are companions of thieves; Every one loveth a gift, And seeketh eagerly for rewards. They judge not the cause of the fatherless, Nor doth the cause of the widow come to them.
24 Therefore saith the Lord, fa5 Jehovah of hosts, The mighty One of Israel; Alas! I will take consolation on mine adversaries, I will be avenged of mine enemies.
25 I will turn my hand upon thee; I will purely purge away thy dross, And I will take away all thy tin.
26 And I will restore thy judges as at the first, And thy counselors as at the beginning. Then shall it be said of thee, The city of righteousness, The faithful city.
27 Zion shall be redeemed with judgment, And they who shall be brought back to her with righteousness.
28 And the destruction of the transgressors And of the sinners shall be together, And they who have revolted from the Lord shall be consumed.
29 Yea, they shall be ashamed of the trees which ye have desired, And they shall be covered with disgrace. By the groves which ye have chosen.
30 Ye shall surely be as a tree whose leaf fadeth, And as a grove that hath no water.
31 And your strong man fa6 shall be as tow, And the maker of it as a spark; And they shall both be burnt, And there shall be none to quench them.
1 The word which Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah And Jerusalem.
2 And it shall come to pass in the last of the days, That the mountain of the house of Jehovah Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And all nations shall flow to it.
3 And many peoples shall come, And shall say, Come, And we shall go up To the mountain of Jehovah, To the house of the God of Jacob; And he will teach us in his ways, And we shall walk in his paths; For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
4 And he will judge among the nations, And will rebuke many peoples: And they shall beat their swords into spades, And their spears into pruning-hooks; And nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they practice war any more.
5 O house of Jacob, come ye, And we shall walk in the light of the Lord.
6 Verily thou hast forsaken thy people, the house of Jacob; Because they are filled with the east fa7 And with soothsayers, like the Philistines; And they have delighted in the children of foreigners.
7 Their land is full of silver And gold, And there is no end to their treasures. Their land is also full of horses, And there is no end to their chariots.
8 Their land is also full of idols, And they have bowed down before the work of their own hands, Before that which their fingers have made.
9 And the man of low degree boweth down, And the man of rank humbleth himself; Therefore do not thou forgive them. fa8 10 Enter into the rock, Hide thee in the dust, From before the fear of the Lord And the glory of his majesty.
11 The loftiness of the eyes of men shall be humbled, And the haughtiness of men shall be bowed down; And Jehovah alone shall be exalted in that day.
12 For the day of Jehovah of hosts shall be On every one that is proud And lofty, And on all that is lifted up, And it shall be brought low.
13 Even on all the cedars of Lebanon high And lifted up, On all the oaks of Bashan, 14 And on all the lofty mountains, And on all the high hills, 15 And on every lofty tower, And on every fortified wall;
16 On all the ships of Tarshish, And on delightful pictures.
17 And the loftiness of man shall be bowed down, Arid the haughtiness of men shall be humbled; And Jehovah alone shall be exalted on that day.
18 And he will utterly abolish the idols.
19 And they shall enter into caverns of the rocks, And into clefts of the earth, From the presence of the terror of Jehovah, And from the glory of his majesty, When he shall arise to shake the earth.
20 In that day shall a man cast away His idols of silver, And his idols of gold, Which they made for him to worship, Into the cavern of the moles And of the bats;
21 And they shall enter into the clefts of the rocks, And into the tops of the ragged rocks, From before the fear of the Lord, And from the glory of his majesty, When he shall arise to shake the earth.
22 Cease then from man, Whose breath is in his nostrils; For in what respect fa9 is he valued?
1 For, behold, the Governor, Jehovah of hosts, Will take away from Jerusalem And Judah The stay And the strength; The whole stay of bread; The whole stay of water;
2 The strong man And the man of war, The judge And the prophet, And the diviner And the elder;
3 The captain of fifty, And the man of rank, The senator, And the skilful artificer, And the eloquent. fa10 4 And I will appoint boys to be their rulers, And babes shall rule over them.
5 The people shall violently oppress each other, A man his neighbor; The youth shall behave insolently towards the old man, The despicable towards the honorable.
6 When every man shall take hold of his brother Of the family of his father, saying, Thou hast raiment; Be thou our ruler; Let this ruin be under thy hand;
7 He shall swear in that day, saying, I will not be a healer; For in my house is neither bread nor raiment; Therefore make me not a ruler of the people.
8 Verily Jerusalem is ruined, And Judah is fallen; Because their tongue And their practices are against Jehovah, To provoke the eyes of his glory.
9 The proof of their countenance answereth in them; fa11 They have declared their sin, as Sodom, And have not hid it. Wo to their soul! For they have brought evil on them.
10 Say ye to the righteous man, It shall be well; For they shall eat the fruit of their hands.
11 Wo to the wicked man! It shall be ill; For according to the works of his hands. Shall it be rewarded to him.
12 Of my people children are oppressors, And women rule over them. O my people! They who govern thee lead thee astray, And pervert the way of thy paths.
13 Jehovah standeth to plead, And standeth up to judge the people.
14 Jehovah will enter into judgment With the elders of his people, And with their rulers; And ye have destroyed the vineyard, And the spoil of the poor is in your houses.
15 What mean ye that ye crush my people, And grind the faces of the poor? Saith the Lord Jehovah of hosts.
16 Jehovah also saith, Because the daughters of Zion are haughty, And walk with stretched-forth neck, And with wandering eyes, And walk And mince as they go, And make a tinkling with their feet.
17 Therefore will the Lord make bald. The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will expose their shame.
18 In that day will the Lord take away. Ornaments that tinkled, or were made of net-work, or like a half-moon, 19 Perfumes, bracelets, And head-hands;
20 Bonnets, ornaments of the legs, Chaplets, neck-amulets, And ear-rings;
21 Rings And nose-jewels, 22 Changeable dresses, mantles, Upper garments, And hair-ties, 23 Mirrors And fine linens, Hoods And veils.
24 And instead of a sweet odor there shall be rottenness, And instead of a girdle, a rent, And instead of curled locks, baldness; Instead of a belt, a girdle of sackcloth, Instead of beauty, burning.
25 Thy men shall fall by the sword, And thy might in the battle.
26 Her gates shall lament And mourn, And she, desolate, shall sit on the ground.
1 In that day, therefore, shall seven women. Take hold of one man, saying, We will eat our own bread, We will wear our own raiment; Only let thy name be called on us, fa12 And take thou away our reproach.
2 In that day shall the branch of Jehovah Be for beauty And glory, And the fruit of the earth. Be for excellence And comeliness, To the escaped of Israel.
3 And it shall come to pass. That he who shall be left in Zion, And shall remain in Jerusalem, Shall be called holy, And all shall be enrolled Among the living fa13 at Jerusalem.
4 When the Lord shall have washed away. The filth of the daughter of Zion, And shall have cleansed the blood of Jerusalem From the midst of her, Both by the Spirit of judgment, And by the Spirit of burning.
5 And Jehovah will create on every dwelling-place of Mount Zion, And on all her assemblies, A cloud And darkness by day, And the brightness of a flaming fire by night; For on all the glory shall be a defense.
6 And a covering shall be by day, For a shadow from the heat, And for refuge, And for a covert from storm And from rain.
1 Come, I will sing for my beloved A song of my beloved to his vineyard. My beloved had a vineyard On a hill, the son of oil.
2 He fenced it, And gathered out the stones, And planted it as a choice vine; He reared a tower in the midst of it, And built a wine-press in it: He therefore hoped that it would yield grapes, And it yieldeth wild grapes.
3 Now then, O inhabitant of Jerusalem, And man of Judah, Judge ye between me And my vineyard.
4 What more ought to have been done to my vineyard, Which I have not done to it? How did I look that it should yield grapes, And yet it hath yielded wild grapes?
5 And now come, I will show to you, What I will do to my vineyard. I will take away its hedge, that it may become pasture; I will break down its wall, that it may be trodden down.
6 I will lay it waste; It shall not be pruned nor digged; And the brier And thorn shall grow up. Yea, I will command the clouds That they do not rain on it.
7 Verily the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, And the men of Judah his pleasant plant. Hence he looked for judgment, And behold oppression; For righteousness, And behold a cry.
8 Wo to them that join house to house, And add field to field, Till there be no place; That you may be placed alone, In the midst of the earth.
9 This is in the ears of Jehovah of hosts, If many houses be not laid desolate, Great And fair, without inhabitant.
10 Yea, ten acres of vineyard shall produce one bath, And the seed of a homer shall yield an ephah.
11 Wo to them that rise early, To follow drunkenness, And who prolong the time till night, While wine inflameth them.
12 And the harp, the lyre, the tabret, And the pipe, And wine Are in their entertainment’s; But they do not regard the work of Jehovah, Nor consider the operation of his hands.
13 Therefore my people are gone into captivity, Because they have no knowledge; And their glory are men famished, And their multitude are dried up with thirst.
14 Therefore hell hath enlarged his soul, And opened his mouth without measure; And his glory And his multitude hath descended, And his wealth, And he that rejoiced in her.
15 And the man of low degree shall be bowed down, And the man of rank shall be humbled; Yea, the eyes of the haughty shall be humbled.
16 And Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, And God, who is holy, shall be sanctified in righteousness.
17 And the lambs shall feed after their manner, And the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18 Wo to them that draw iniquity with cords of vanity, And sin as with cart-ropes.
19 Who say, Let him make speed, And hasten his work, That we may see it; Let the counsel of the Holy One of Israel draw near And come, That we may know it.
20 Wo to them that call evil good, And good evil; That put darkness for light, And light for darkness; That turn bitter into sweet, And sweet into bitter.
21 Wo to them that are wise in their own eyes, And are prudent in their own sight.
22 Wo to them that are powerful to drink wine, And powerful men to mingle strong drink;
23 Who justify the wicked for reward, And take away the righteousness of the righteous from him.
24 Therefore, as the tongue of fire devoureth the stubble, And the chaff is consumed by the flame; So their root shall be as rottenness, And their blossom shall pass away as dust; Because they have east away the law of Jehovah of hosts, And have loathed the word of the Holy One of Israel.
25 Therefore the anger of Jehovah, Hath been kindled against his people, And, stretching forth his hand against them, He hath smitten them; And the mountains trembled, . And their torn carcass was thrown into the midst of the streets; And for all these things his anger hath not been turned away, But his hand is stretched out still.
26 And he will lift up an ensign to the nations from afar; He will hiss to the nation from the end of the earth; And lo, it will come speedy And swift.
27 None shall be weary nor stumble among them; None shall slumber nor sleep; None shall have the girdle of their loins loosed, Nor shall the latchet of their shoes be broken.
28 Their arrows will be sharp, And all their bows bent. The hoofs of their horses shall be counted as flint, And their wheels as a whirlwind.
29 Their roaring shall be like that of a lion; They shall roar like young lions; They shall gnash And seize the prey; They shall carry away the spoils, And none shall deliver.
30 He shall roar against them in that day, as the roaring of the sea; Then shall he look to the earth, And behold! the darkness of tribulation; And the light shall be darkened in the heavens.
1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne high And lifted up, And his remotest parts filled the temple.
2 And seraphim stood above it; Each had six wings; With two they covered their face, With two they covered their feet, And with two did they fly.
3 And one cried to another, saying, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts; The whole earth is full of his glory.
4 And the posts of the doors were moved by the voice of him that cried, And the house was filled with smoke.
5 Then I said, Wo to me, for I am undone; fa14 Because I am a man of polluted lips, And I dwell amidst a people having polluted lips; And yet mine eyes have seen the king, Jehovah of hosts.
6 And one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal, snatched with a fork from the altar.
7 And laying it on my mouth, he said, Lo, this hath touched thy lips, And thy sin shall be expiated.
8 Afterwards I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who shall go for us? Then I said, Here am I, send me.
9 Then he said, Go And tell this people: Hearing hear, And do not understand; Seeing see, And do not know.
10 Harden the heart of this people, And make heavy their ears, And close up their eyes; Lest they see with their eyes, . And hear with their ears, And their heart understand, And when they have been converted, they be healed.
11 And I said, how long, O Lord. And he said, Till the houses be laid waste without inhabitant, And the houses be emptied of men, And the land be reduced to solitude;
12 Till God have removed men far away, And till there be great desolation in the midst of the land;
13 Till a tenth shall return, And be destroyed like a tell And an oak, Whose substance is in them, when they cast their leaves; So in it shall the substance be the holy seed.
1 It came to pass, in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, the king of Syria, And Pekah, the son of Remaliah, king of Israel, went up against Jerusalem, to besiege it, but. could not overcome it.
2 And it was told the house of David, saying, Syria is allied with Ephraim; And his heart was moved, as when the trees of the forest are moved by the wind.
3 Then said Jehovah to Isaiah, Go out to meet Ahaz, thou And Shear-jashub, thy son, at the end of the conduit of the upper pool, at the road of the fullers field.
4 And thou shalt say to him: Take heed, And be quiet; Fear not, And let not thy heart be soft, For the two tails of those smoking firebrands, For the fierceness of the anger of Rezin the Syrian, And of the son of Remaliah.
5 Because the Syrian hath taken wicked counsel against thee with Ephraim, And the son of Remaliah, saying:
6 Let us go up against Judah, And harass it, And let us open it for us; And let us appoint a king in the midst of it, The son of Tabeal.
7 Thus hath the Lord Jehovah said, It shall not stand, And shall not be, 8 For the head of Syria is Damascus, And the head of Damascus is Rezin; And within sixty-five years shall be broken Ephraim, that it be not a people.
9 Yet the head of Ephraim is Samaria, And the head of Samaria is the son of Remaliah. If ye do not believe, Surely ye shall not stand.
10 And Jehovah added to speak to Ahaz, saying:
11 Ask thee a sign from Jehovah thy God, By asking in the deep, Or in the height above.
12 And Ahaz said, I will not ask, And I will not tempt the Lord.
13 And he said, Hear now, O house of David! Is it a small tiling for you to weary men, If ye do not also weary my God?
14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, And bear a son, And shall call his name Immanuel.
15 Butter And honey shall he eat, Till he know to refuse the evil, And to choose the good.
16 And before the child shall know, To refuse the evil And choose the good, Forsaken shall be the land which thou hatest by both her kings.
17 Jehovah will bring upon thee, And on thy people, And on thy fathers house, Days which have not come. Since the day of the revolt of Ephraim from Judah, The king of Assyria.
18 It shall be in that day, Jehovah shall hiss. For the fly, which is in the extremity of the rivers of Egypt, And for the bee which is in the land of Assyria.
19 And they shall all of them come And rest, In the desolate valleys, And in the caverns of the rocks, And on all thorns, And on all bushes.
20 In that day shall Jehovah shave with a hired razor, By those who are beyond the river, by the king of Assyria, The head And the hair of the feet; And shall also take away the beard.
21 And it shall be in that day, that a man shall nourish a young cow And two sheep.
22 And it shall come to pass, That, on account of the abundance of milk which they shall yield, He shall eat butter. Yea, butter And honey shall every one eat. That shall be left in the midst of the land.
23 It shall also be in that day, That, wherever there are a thousand vines, They shall be sold for a thousand pieces of silver, On account of thorns And briers.
24 With arrows And bow shall they come thither, Because thorns And briers shall be throughout all the land.
25 And on all the mountains which are dug with the hoe Thither shall not come the dread of thorns And briers; But they shall be laid out for pasture to the cattle, And shall be trodden by the flocks.
1 And Jehovah said to me: Take thee a large roll, And write in it with an ordinary pen: fa15 Make speed to spoil, hasten to the prey.
2 And I took unto me faithful witnesses, Uriah the priest, And Zechariah the son of Jeberechiah.
3 And I approached the prophetess, who conceived And bare a son. And Jehovah spoke to me: Call his name, Make speed to spoil, Hasten to the prey.
4 Verily before the child shall know to cry, My father And my mother, The riches of Damascus anti the spoil of Samaria, Shall be taken away before the king of Assyria.
5 Moreover, Jehovah spoke unto me, saying again:
6 Because this people hath refused. The waters of Shiloah, which flow softly, And hath rejoiced in Rezin And the son of Remaliah:
7 Therefore, behold, the Lord bringeth upon them, The waters of the river, rapid And strong, The king of Assyria And all his force; And he shall come up over all his channels, And shall pass over all his banks.
8 And, crossing over into Judah, He shall overflow And pass over; He shall reach even to the neck; And the stretching out of his wings shall fill, The breadth of thy land, O Immanuel.
9 Associate yourselves, ye peoples, And ye shall be broken in pieces; Give ear, all ye that are from a distant land. Gird yourselves, And ye shall be broken in pieces; Gird yourselves, And ye shall be broken in pieces.
10 Take counsel together, And it shall be disannulled; Decree a decree, And it shall not stand; For God is with us. fa16 11 For thus did Jehovah speak to me, as if seizing fa17 my hand, And taught me not to go in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, In all things in which this people saith, A confederacy; And fear not their fear, Nor be ye afraid.
13 Sanctify Jehovah of hosts himself; And let him be your fear, And let him be your dread.
14 Then shall he be for a sanctuary; A stone of stumbling And rock of destruction To the two houses of Israel; A net And a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 And many among them shall stumble, And fall, And shall be bruised, snared, And taken.
16 Bind up the testimony; Seal the law among my disciples.
17 Therefore will I wait for Jehovah, Who hideth Iris face from the house of Jacob, And I will look for him.
18 Behold I, And the children whom Jehovah hath given me, Are for signs And wonders in Israel, From Jehovah of hosts, Who dwelleth in Mount Zion.
19 And if they shall say to you, Inquire at soothsayers And diviners, Who whisper And mutter; Should not a people ask counsel of their God? From the living to the dead?
20 To the law And to the testimony: If they have not spoken according to this word, It is because there is no light in them.
21 Then shall they pass through this land distressed And hungry, And it shall happen. that, when they are hungry, they shall fret, And shall curse their king And their God, looking upward.
22 And when they shall look to the earth, Lo, trouble And darkness, dimness And distress, And they shall be driven to gloominess.
1 Yet the darkness shall not be, According to the affliction which happened to her, When they first lightly afflicted, The land of Zebulun And the land of Naphtali; Nor when they afterwards did more grievously afflict By the way of the sea beyond Jordan, In Galilee of the nations.
2 The people walking in darkness, Hath seen a great light. They who dwelt in the land of the shadow of death, Light hath shined on them.
3 By multiplying the nation thou hast not increased the joy; They have rejoiced before thee according to the joy of harvest, As men shout in dividing the spoils.
4 For his burdensome yoke, And the staff of his shoulder, The scepter of his oppressor Hast thou broken, as in the day of Midian.
5 Although every battle of the warrior is made With noise And rolling of the vesture in blood, This shall be for burning, For fuel of fire.
6 For to us a child is born; To us a son is given; And the government hath been laid upon his shoulder; And his name shall be called, Wonderful, Counselor, The mighty God, The Father of the age, The Prince of Peace.
7 To the increase of the government And to peace, There shall be no end; On the throne of David And on his kingdom, To order And establish it In judgment And justice, Henceforth, even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will do this.
8 The Lord sent a word against Jacob, And it hath fallen on Israel.
9 And all the people shall know, Ephraim, And the inhabitants of Samaria, Who say in the pride And haughtiness of their heart, 10 The bricks are fallen down, And we will build with hewn stones; The sycamores are cut down, And we will substitute cedars.
11 But Jehovah will strengthen the enemies of Rezin against him, And will aid his adversaries.
12 Syria before, And the Philistines behind; And they shall devour Israel with open mouth. And for all this his anger is not turned away, But his hand is stretched out still.
13 But the people have not turned to him that smote them, And have not sought Jehovah of hosts.
14 Therefore will Jehovah cut off from Israel The head And the tail, The branch And the reed, In one day.
15 The elder And the honorable, he is the head; And the prophet who teacheth falsehood, he is the tail.
16 For the governors of this people are seducers, And they who are guided by them are destroyed.
17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, And will not have compassion on the orphans And widows; For all are hypocrites And evil-doers, And every mouth speaketh villany. For all this his anger is not turned away, But his hand is stretched out still.
18 For wickedness burneth as the fire; It shall devour the briers And thorns; Afterwards it shall kindle into the thickets of the forest, And the smoke of that which ascendeth shall go up.
19 Through the wrath of Jehovah of hosts, Shall the land be darkened, And the people shall be as the fuel of fire: No man shall spare his brother.
20 Every one shall snatch on the right hand, And be hungry; He shall eat on the left hand, And shall not be satisfied; Every one Shall devour the flesh of his own arm:
21 Manasseh, Ephraim; And Ephraim, Manasseh; They together shall be against Judah. And yet for all this his anger is not turned away, But his hand is stretched out still.
1 Wo to them that decree unrighteous decrees, And who prescribing prescribe injustice:
2 To keep back the poor from judgment, And to take away the right from the poor of my people, To defraud the widows, And to plunder the orphans.
3 And what will ye do in the day of visitation? And when the desolation shall come from afar, To whom will ye flee for aid? And where will ye deposit fa18 your glory?
4 Unless fa19 they shall stumble among the vanquished, And shall fall down among the slain. For all this his anger shall not be turned away, And his hand is stretched out still.
5 O Assyrian! the rod of mine anger! And the very staff in their hand is my wrath.
6 Against a hypocritical nation will I send him, And against the people of my indignation will I command him, To seize the prey, To carry off the spoils, And to tread him down as the mire of the streets.
7 Yet will he not so intend, Nor will his heart think so; For it will be in his heart to destroy, And to cut off nations not a few.
8 For he saith, Are not my princes also kings?
9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, For their graven images excelled Jerusalem And Samaria.
11 As I have done to Samaria And her idols, Shall I not do so to Jerusalem And her idols?
12 But it shall come to pass, When the Lord shall have performed his whole work. In mount Zion And Jerusalem, I will punish the fruit of the haughtiness of the heart of the king of Assyria, And the glory of the loftiness of his eyes.
13 For he saith, By the strength of my hand have I done it; And by my wisdom; for I am sagacious; And therefore have I removed the boundaries of the peoples, And have plundered their treasures, And have brought down the inhabitants, like a mighty man.
14 And my hand hath found as a nest the riches of the peoples; And as eggs which have been left are gathered, So have also I gathered the whole earth; And there was none that moved the wing, Or opened the mouth, or chirped.
15 Shall the axe boast against him that heweth with it? Shall the saw magnify itself against him that moveth it? Like the rising up of a rod against him that raiseth it, Like the risings up of a staff, as if it were not wood.
16 Therefore will the Governor, Jehovah of hosts, send Against his fat ones leanness, And under his glory will kindle, A burning, like the burning of a fire.
17 And the light of Israel shall become a fire, And his Holy One shall become a flame; And it shall burn And devour His briers And thorns in one day.
18 The glory of his forest And of his fruitful field, From the soul even to the flesh, will he consume; And it shall be as the fainting of a standard-bearer.
19 And the remains of the wood of his forest, Shall become a number, Such that a child may count them.
20 It shall be in that day, The remnant of Israel, And they that are left of the house of Jacob, Shall not add to rely on him that smote them; For they shall rely on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth.
21 The remnant shall return, the remnant of Jacob, To the mighty God.
22 For if thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant of it shall return. The consumption decreed overfloweth righteousness. fa20 23 For a consumption And consummation Doth the Lord Jehovah of hosts make In the midst of all the land.
24 Therefore thus saith Jehovah of hosts: O my people, the inhabitants of Zion, Fear not the Assyrian. He will smite thee with a rod, And will lift up his staff against thee, After the pattern of Egypt.
25 But yet a little while, And my rage And indignation, Shall be discharged in their destruction.
26 And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, According to the slaughter of Midian on the rock Oreb; And his rod shall be on the sea, And he will lift it up after the pattern of Egypt.
27 And it shall come to pass in that day, That his burden shall be removed from thy shoulder, And his yoke from thy neck; And the yoke shall be destroyed From the face of the anointing.
28 He is come to Aiath; he hath passed to Migron; At Michmash he will lay up thy baggage.
29 They have crossed the ford; they have lodged by night at Geba; Ramah is terrified; Gibeah of Saul hath fled.
30 Neigh with thy voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard at Laish, O poor Anathoth.
31 Madmenah is removed; The inhabitants of Gebim have gathered themselves.
32 Yet a day, when he shall remain at Nob, He will lift up his hand, Against the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
33 Behold! The Lord Jehovah of hosts Will cut off the branch with terror; fa21 And the lofty of stature shall be cut down. And the haughty shall be brought low.
34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, And Lebanon shall fall violently.
1 But a branch shall spring from the stock of Jesse, And a sprout from his roots shall yield fruit.
2 And the Spirit of Jehovah shall rest upon him, The Spirit of wisdom And understanding, The Spirit of counsel And strength, The Spirit of knowledge And to the fear of Jehovah;
3 And will make him sagacious in the fear of Jehovah; Not according to the sight of his eyes shall he judge, Nor according to the hearing of his ears shall he reprove.
4 For in righteousness he shall judge the poor, And in equity shall he reprove for the meek of the earth; And he shall smite the earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips shall he slay the wicked.
5 And righteousness shall be the belt of his loins, And faithfulness the belt of his reins.
6 The wolf shall dwell with the lamb, And the leopard shall lie down with the kid; The calf, And the lion, And the fatling together; And a little child shall lead them.
7 The cow And the bear shall feed; Their young ones shall lie down together; And the lion shall eat straw like the ox.
8 And the child shall play on the hole of the asp, And on the dell of the basilisk shall the weaned child lay his hand.
9 They shall not hurt, nor do injury, In all the mountain of my holiness; For the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, As with waters that cover the sea.
10 And it shall be in that day, The root of Jesse, Which shall stand for an ensign of the peoples, Shall be sought by the nations; And his rest shall be glory.
11 And it shall be in that day, The Lord will again apply his hand, To recover the remnant of his people, which shall be left, From Assyria, And from Egypt, from Parthia, From Arabia, from Ethiopia, from Persia, From Chaldea, from Hamath, And from the islands of the sea.
12 And he shall lift up an ensign to the nations, And shall gather the outcasts of Israel, And shall gather the dispersed of Judah, From the four corners of the earth.
13 And the envy of Ephraim shall depart, And the adversaries of Judah shall be cut off. Ephraim shall not envy Judah, And Judah shall not vex Ephraim.
14 But they shall fly on the shoulders of the Philistines to the west; They shall plunder together the children of the east; Edom And Moab shall be the stretching out of their hands, And the children of Ammon shall be their obedience.
15 And Jehovah shall utterly destroy. The tongue of the Egyptian sea; And he shall lift up his hand on the river. By the might of his wind; And he shall smite it in the seven streams, And shall make them to be shod with shoes.
16 And there shall be a path for the remnant of his people, Which shall be left from Assyria, As there was to Israel, In the day when he came up out of the land of Egypt.
1 And in that day thou shalt say: I will sing to thee, O Jehovah; Though thou wast angry With me, Thine anger is turned away, And thou hast comforted me.
2 Behold! God is my salvation; I will trust, And not be afraid; For God Jehovah is my strength And song; And he hath become fa22
my salvation.
3 Ye shall draw waters with joy. From the fountains of the Savior. fa23
4 And in that day shall ye say: Sing to Jehovah; call upon his name; Make known his works among the peoples; Proclaim that his name is exalted.
5 Sing to Jehovah; For he hath done glorious things; And this hath been made known throughout all the earth.
6 Shout And sing, O inhabitress of Zion! For great in the midst of thee, Is the Holy One of Israel.
1 The burden of Babylon, which Isaiah, the son of Amoz, saw.
2 On a lofty mountain lift up a banner; Raise the voice to them; shake the hand; That they may enter into the gates of the nobles.
3 I have commanded my sanctified ones; And for mine anger have I also called my mighty ones, Who rejoice in my glory.
4 The noise of a multitude in the mountains, As of a great people; The noise of the sound of kingdoms, Of nations gathered together; Jehovah of hosts mustereth the host of the battle.
5 Coming from a distant land, From the end of heaven, Jehovah And the vessels of his anger, To destroy the whole land.
6 Howl ye, for the day of Jehovah is at hand; As destruction from the Strong One fa24 shall it come.
7 Therefore shall all hands be weakened, And every heart of man shall melt.
8 And they shall be afraid; Pangs And sorrows shall take hold of them; They shall be in pain like a woman in labor; Every one shall be amazed at his neighbor; Their faces shall be faces of flames.
9 Behold! the day of Jehovah shall come cruel; Even indignation And the burning of angel, To lay the land desolate, And to destroy the sinners thereof out of it.
10 Therefore the stars of heaven, And the constellations, Shall not give their light; The sun shall be darkened in his going forth, And the moon shall not give forth her brightness.
11 And I will visit upon the world wickedness, And upon the wicked their iniquity; And I will cause the arrogance of the proud to cease, And I will lay low the loftiness of tyrants.
12 I will make a mortal more precious than fine gold, And a man than the weight of the gold of Ophir.
13 Therefore I will shake the heavens, And the earth shall be moved out of its place, In the indignation of Jehovah of hosts, And in the day of the fierceness of his anger.
14 And it shall be as a chased roe, And a sheep which no man taketh up; Every one shall look to his own people, And every one shall flee to his own land.
15 Every one that is found shall be pierced through, And every one that is joined to them shall fall by the sword.
16 Their infants shall be dashed in pieces before their eyes; Their houses shall be plundered, And their wives shall be ravished.
17 Behold! I raise up against you the Medes, Who shall not think of silver, And shall not desire even gold.
18 And with their bows shall they dash in pieces the children; They shall not pity the fruit of the womb, Nor shall their eye spare children.
19 And Babylon, the glory of kingdoms, And the ornament of the brightness of the Chaldeans, Shall be like Gods overthrowing of Sodom And Gomorrah.
20 Never shall it be inhabited any more, Nor shall it be dwelt in from generation to generation; Nor shall the Arabian pitch his tent there, Nor shall the shepherds make their flocks to lie down there.
21 But the Ziim shall lie down there; And their houses shall be full of Ohim; There shall the daughters of the ostrich dwells. And there shall the satyrs dance.
22 And Iim shall cry ill their splendid houses, And dragons in their delightful palaces; And her time is near at hand, And her days shall not be prolonged.
1 Jehovah will now pity Jacob, And will yet choose Israel, And will cause them to rest in their own land; And the stranger shall be joined to them; They shall be allied to the house of Jacob.
2 And the peoples shall take them, And shall bring them to their own place, And in the land of Jehovah shall the house of Israel Possess them for servants And for handmaids; And they shall take them whose captives they were? And shall rule over their oppressors.
3 And it shall be in the clay, When Jehovah shall have given thee rest, From thy labor, And from thy trembling, And from the hard bondage which had been laid on thee.
4 Then against the king of Babylon Shalt thou take up this proverb, And shalt say, How hath the oppressor ceased! How hath the city covetous of gold ceased!
5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers, 6 Which smote the nations in anger, With an incurable wound; Which ruled over the nations with anger; If any one suffered persecution. He did not hinder it.
7 The whole earth is at rest, And is quiet; They have sung praise.
8 Yea, the fir-trees rejoice over thee, And the cedars of Lebanon: Since thou art laid down, No feller hath come up against us.
9 Hell from beneath is moved on account of thee; To meet thy coming. He hath stirred up the dead for thee, And hath made to rise from their thrones All the leaders of the earth, All the kings of the nations.
10 All shall speak, And say to thee: Art thou also become weak as we? And art thou become like to us?
11 In the grave is laid thy splendor, And the noise of thine instruments of music; The worm is spread under thee, And reptiles cover thee.
12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the dawn, How art thou thrown down to the earth, That didst cast the lot upon the nations! fa25 13 But thou saidst in thy heart, I will ascend to heaven; In high places near the stars of God. Will I place my throne, And will sit on the mountain of the testimony, On the sides of the north.
14 I will ascend above the heights of the clouds, And will be like the Most High.
15 But thou art brought down to the grave, To the sides of the pit.
16 They that see thee shall bend forward, And shall view thee attentively. Is this the man that made the earth to tremble? That shook the kingdoms?
17 That made the world as a wilderness; That destroyed its cities? That opened not the house to his prisoners?
18 All the kings of the nations, all of them, Lie in glory, each in his own house.
19 But thou art cast out of thy grave, As an abominable branch, As the garments of the slain Who were killed with the sword, Who go down to the pit; As a carcass trodden under foot.
20 Thou shalt not be joined with them in burial; Because thou hast laid waste thy land, Thou hast slain thy people; The seed of wicked men shall not be continually remembered.
21 Prepare slaughter for his children, For the iniquity of their fathers; That they may not rise, And possess the land, And fill the face of the world with cities.
22 For I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, And the name And the remnant, The son And the grandson, Will I cut off, saith Jehovah.
23 And I will make it to be a possession of the hedgehog, And pools of water; And I will sweep it with a besom, emptying it, Saith Jehovah of hosts.
24 Jehovah of hosts hath sworn, saying, If it hath not been as I thought, And if it shall not stand as I purposed, 25 That in my land I will crush the Assyrian, And on my mountains will tread him under foot; And that his yoke shall depart from them, And his burden be removed from their shoulder.
26 This is the purpose which is purposed on the whole earth; And this hand is stretched out on all the nations.
27 For Jehovah of hosts hath decreed, And who shall disannul it? His hand is stretched out, And who shall turn it back?
28 In the year in which Ahaz the king died, was this burden.
29 Rejoice not, thou whole Palestina, Because the rod of him that smote thee is broken; For from the root of the adder shall spring a cockatrice, And his fruit shall be a fiery serpent.
30 And the first-born of the poor shall feed, And the needy shall lie down in safety; And I will cause thy root to die with famine, And he shall slay thy remnant.
31 Howl, O gate! cry, O city! Thou whole Palestina art dissolved; For smoke cometh from the north; And no one shall be alone in his appointed day.
32 And what shall be answered to the messengers of the nations? That Jehovah hath founded Zion, And the poor of his people shall have confidence in her.
1 The burden of Moab. Because in the night Aro Moab Is laid waste, And brought to silence; Surely in the night Kir of Moab is laid waste, And brought to silence.
2 He shall go up into the house, And to the high places of Dibon, to weep; Over Nebo, And over Medeba, shall Moab howl. On all his heads shall be baldness, And every beard shall be shaved.
3 In his cross-roads shall they be girded with sackcloth; On his roofs, And in his streets, Shall every one howl, And go down to weep.
4 Heshbon And Elealeh shall cry aloud; As far as Jahaz shall their voice be heard; Therefore shall the armed men of Moab howl; The soul of each man shall howl to itself.
5 My heart shall cry aloud for Moab; Her fugitives to Zoar, a heifer of three years old; By the going up of Luhith shall they go up with weeping, By the way of Horonaim shall they raise the cry of sorrow.
6 The waters of Nimrim are cut off; The grass is withered, The herbage hath failed, No verdure is left.
7 Therefore what every one hath left, And his riches, They shall carry to the brook of the willows. fa26 8 The cry hath gone round the borders of Moab; Even to Eglaim is his howling. And even to Beer-Elim is his howling.
9 Because the waters of Dimon shall be full of blood; For I will lay additions upon Dimon, Lions to them that are escaped of Moab, And to the remnant of the land.
1 Send ye the lamb to the governor of the land, From the rock of the desert, To the mountain of the daughter of Zion.
2 And it shall be as a bird let loose, wandering from its nest, So shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
3 Assemble a council; execute judgment; Make thy shadow as the night in the midst of noon-day; Hide the banished; Betray not the fugitive.
4 Let mine outcasts dwell with thee. Moab, be thou a place of concealment From the face of the destroyer; For the extortioner hath ceased; The destroyer hath failed; He that trod us under foot hath been consumed out of the land.
5 And in mercy shall the throne be prepared; And he shall sit upon it in steadfastness, To judge in the tabernacle of David, And to seek judgment, And to hasten righteousness.
6 We have heard of the pride of Ahab, (he is very proud,) His pride, his haughtiness, And his insolence; fa27 But his lies shall not be successful.
7 Therefore shall Moab howl to Moab, all shall howl, On account of the foundations of Kirhareseth; You will groan, being only smitten.
8 For the vines of Heshbon are cut down, The vine of Sibmah. The lords of the nations have trodden down her choicest roots, fa28 Which reached even to Jazer, Which wandered even to the wilderness; Her noble plants have been thrown down, Which crossed the sea.
9 Therefore will I bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon And Elealeh! Because on thy summer fruits, And on thy harvest, A shouting shall break forth. fa29 10 Joy And rejoicing have been taken away from the fruitful field; In the vineyards shall there be no rejoicing nor shouting. The treader shall not tread wine in the presses; I have made the shouting to cease.
11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab, And my inward parts for Kirharesh.
12 And it shall be, when it shall be seen, That Moab hath been wearied on the high places, Then shall he come to the sanctuary to pray? And shall not profit by it.
13 This is the word which Jehovah uttered concerning Moab since that time.
14 Now, I say, Jehovah hath spoken, saying ó Three years, as the years of a hireling; And the glory of Moab, With all her multitude, however great, Shall be turned into disgrace; And her remnant shall be few, small, And feeble.
1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away, that it be not a city; For it shall be a heap of ruins.
2 The cities of Aroer are forsaken; They shall be changed into sheepfolds; They shall lie down, And there shall be none to terrify them.
3 And the fortress shall cease from Ephraim, And the kingdom from Damascus; And the remnant of Syria shall be As the glory of the children of Israel, Saith Jehovah of hosts.
4 And it shall be in that day, The glory of Jacob shall be diminished, And the fatness of his flesh shall become lean.
5 And it shall be as he who gathereth the harvest of the corn, Who reapeth the ears with his arm, Like as one gleaneth grapes in the valley of Rephaim.
6 And in thee shall be left a gleaning, as the shaking of an olivetree; There two or three berries remain on the top of the highest branch. Four or five on the spreading branches of its fruit, Saith Jehovah, the God of Israel.
7 In that day shall a man look to his Maker, And his eyes shall be fixed on the Holy One of Israel.
8 And he shall not look to the altars, the work of his own hands. Nor view the things which his fingers have made, Nor the groves, Nor the graven images.
9 In that day the cities of his strength shall be, As the forsaking of a thicket And of a branch, In like manner as they left before the children of Israel; And there shall be desolation.
10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And hast not been mindful of the God of thy strength; Therefore shalt thou plant pleasant plants, And thou shalt engraft a foreign shoot.
11 In the day of thy plantation shalt thou make it to grow, And in the morning thou shalt make the seed to sprout; But in the day of enjoying shall the harvest fail. And the grief shall be desperate.
12 Alas! the multitude of many peoples; Like the sound of many peoples shall they sound, And like the noise of nations; Like the noise of mighty waters shall they rush.
13 Like the noise of mighty waters Shall the peoples make a noise, And he will rebuke them, And will drive them far away; They shall be chased. As the chaff of the mountains before the wind, And as a rolling thing before the whirlwind.
14 In the evening time, behold! trouble: Ere it be morning, it shall not at all be. This is the portion of them that tread us down, And the lot of them that plunder us.
1 Alas! the land shadowing with wings, Which is beyond the rivers of Ethiopia.
2 Sending ambassadors by the sea, In ships of reeds on the waters. Go, ye swift messengers, To a nation scattered And plundered, To a people terrible from that time And till now, To a nation trodden down on every side, Whose land the rivers have plundered.
3 All ye inhabitants of the world, And dwellers on the earth, When he shall set up a standard on the mountains, you shall see it; When he shall sound a trumpet, you shall hear it.
4 Thus also hath Jehovah said to me, I will rest, And will look in my tabernacle, As the heat that drieth up the rain, And as a cloud of dew in the heat of harvest.
5 For when the harvest shall be at hand, The bud shall be perfect, And the ripening fruit shall go out of the flower Then will he prune the twigs with pruning-hooks, And cut down And take away the branches.
6 They shall be left together to the fowls of the mountains, And to the beasts of the earth. The fowls shall spend the summer upon them, And all the beasts of the earth shall spend the winter upon them.
7 At that time shall a present be brought to Jehovah of hosts, A people torn And plundered, And from a people terrible from the beginning hitherto; From a nation trodden down on every side, Whose land the rivers have plundered, To the place of the name of Jehovah of hosts, To Mount Zion.
1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth on a swift cloud, And will come into Egypt; And the idols of Egypt shall be moved before his face, And the heart of Egypt shall melt in the midst of her.
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians; Then shall they fight every one against his brother, Every one against his neighbor; City against city, And kingdom against kingdom.
3 And the spoil of Egypt shall be emptied in the midst of her, And I will destroy her counsel, Even though they seek to the idols, to the magicians, To the soothsayers, to the diviners.
4 And I will deliver the Egyptians . into the hand of a cruel master, And a powerful king shall rule over them, Saith the Lord, Jehovah of hosts.
5 Then shall the waters fail from the sea, And the flood shall be wasted And dried up.
6 The rivers shall be turned aside; The brooks of defense shall be emptied And dried up; The reed And the flag shall wither.
7 The herbs at the brook, And on the mouth of the brook, And all the seed of the river, Shall wither, And be driven away, that it may be no more.
8 And the fishers shall mourn, And all who cast a hook into the brook shall lament; They who spread a net on the face of the waters shall anguish.
9 They who work in the finest flax shall blush, And they who weave perforated fa30 meshes.
10 For their nets shall be broken, And all that make a net shall be sad in their heart.
11 Surely the princes of Zoan are fools; The counsel of the wise counselors of Pharaoh is foolish. How say ye to Pharaoh, I am the son of the wise, And the son of ancient kings?
12 Where are now thy wise men? That they may declare to thee, Or that they may even know, What Jehovah of hosts hath decreed concerning Egypt.
13 The princes of Zoan are become infatuated, The princes of Noph are deceived; Egypt hath been led astray By a corner of her tribes.
14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; And they have misled Egypt in all her work, As a drunken man staggereth in his vomit.
15 Neither shall Egypt have any work to do, The head or the tail. The branch or the rush.
16 In that day shall Egypt be like women; For it shall shudder And tremble, From before the shaking of the hand of Jehovah of hosts, Which he shall shake over it.
17 And to the Egyptians shall the land of Judah be a terror. Every one that shall mention it Shall tremble on account of her, Because of the purpose of Jehovah of hosts, Which he hath decreed concerning her.
18 In that day shall there be five cities in the land of Egypt. Speaking with the lip of Canaan, And swearing by Jehovah of hosts. One shall be called, The city of desolation.
19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, And a statue to Jehovah near its border.
20 And it shall be for a sign And for a witness To Jehovah of hosts, in the land of Egypt; For they shall cry to Jehovah because of the oppressors. And he will send to them a savior, And a ruler, that he may deliver them.
21 And Jehovah shall be known by the Egyptians; The Egyptians shall know Jehovah in that day. And shall make sacrifice And oblation, And shall vow vows to Jehovah, And perform them.
22 Therefore will the Lord smite Egypt. Smiting And healing; For they shall be turned to Jehovah, And he will be entreated by them, And will heal them.
23 In that day shall there be a way from Egypt into Assyria; The Assyrians shall go into Egypt, And the Egyptians into Assyria; And the Egyptians shall serve the Assyrians. fa31 24 In that day shall Israel be, With Egypt And with Assyria, The third blessing in the midst of the land.
25 For Jehovah of hosts will bless him, saying, Blessed be the Egyptian, my people, And the Assyrian, the work of my hands, And Israel, my inheritance.
1 In the year that Tartan came to Ashdot, (when Sargon, the king of Assyria, sent him,) And attacked Ashdod, And took it.
2 At that time Jehovah spoke by the hand of Isaiah, the son of Amoz, saying, Go And loose the sackcloth from thy loins, And put off thy shoe from thy foot.
3 And he did so, walking naked And barefooted. And Jehovah said: As my servant Isaiah for three years, Hath walked naked And barefooted, A sign And a wonder. Concerning Egypt And concerning Ethiopia;
4 So will the king of Assyria lead away the captivity of Egypt, And the removal of Ethiopia, Of the young And of the old, Naked And barefooted, And with their hinder parts uncovered, To the disgrace of Egypt.
5 And they shall be afraid And ashamed of Ethiopia their expectation, And of Egypt their glory. fa31 6 And in that day shall the inhabitant of this island say, Behold! what is become of our expectation, To which we fled for aid, That we might be delivered from the face of the king of Assyria; And how shall we escape?
1 The burden of the desert of the sea. As storms that pass from a southerly direction, It will come from the wilderness, From a terrible land.
2 A harsh vision hath been declared to me, The transgressor to the transgressor, And the plunderer to the plunderer. Go up, O Persian! Besiege, O Mede! All his groaning have I made to cease.
3 Therefore are my loins filled with pain; Pangs have seized me, as the pangs of a woman in labor; I am bowed down at hearing, And am dismayed at seeing.
4 My heart is shaken; Terror hath overwhelmed me; The night of my pleasures He hath changed to terror.
5 Prepare the table; Watch in the watch-tower; Eat, drink; Arise, ye princes, And anoint the shield.
6 For thus hath the Lord said to me: Go, appoint a watchman, That he may declare what he seeth.
7 And he saw a chariot of a couple of horsemen, A chariot of an ass, And a chariot of a camel; Next, he looked attentively, And watched eagerly.
8 Then he cried, A lion. On my watch-tower, my lord, I continually stand by day, And in my ward am I stationed whole nights.
9 And behold, here cometh a chariot of a man, A couple of horsemen. And he spoke, And said, Babylon is fallen, is fallen! And all the graven images of her gods, Hath he broken to the ground.
10 O my thrashing, And the corn of my floor! I have related to you what I have heard From Jehovah of hosts, the God of Israel.
11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12 The watchman said: The morning cometh, afterwards the night. If ye will inquire, inquire ye. Return, come.
13 The burden in Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, In the ways of Dedanim.
14 To meet the thirsty bring waters, O inhabitants of the land of Tema! Relieve the fugitive with thy bread.
15 For they flee from the face of the swords, From the face of the drawn sword, From the face of the bent bow, From the face of the grievousness of war.
16 For thus hath the Lord said to me: Yet a year, according to the years of a hireling, Then shall all the glory of Kedar fail;
17 And then shall be diminished the number of the archers, Which shall be reckoned among the mighty sons of Kedar; For Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
1 The burden of the valley of vision. What hast thou here, fa33
That thou art entirely gone up upon the roofs?
2 Full of miseries, Tumultuous city, joyful city; Thy slain men are not slain by the sword, And are not dead in battle.
3 All thy rulers have fled; Together have they been made prisoners by the archers; All that were found in thee have been made prisoners together, Who have fled from afar.
4 Therefore I said, Let me alone; I will be bitter in my weeping; Labor not to comfort me Because of the plundering of the daughters of my people.
5 For it is a day of trouble, And of treading down, And of perplexity, From the Lord Jehovah of hosts, in the valley of vision, Demolishing the city, And crying to the mountain.
6 Yet Elam beareth the quiver, In a chariot of men And horsemen, And Kir uncovereth the shield.
7 And the choice of thy valleys was filled with chariots, And horsemen set themselves in array at the gate.
8 And he took away the covering of Judah; And thou didst look in that day To the armory of the house of the forest.
9 And ye have seen the breaches of the city of David, which were many; And ye collected the waters of the lower pool.
10 And the houses of Jerusalem have ye numbered, And ye have thrown down houses to fortify the wall.
11 For the waters of the old pool, Have ye also made a ditch between the walls; And ye have not looked to him that made it, And have not seen him that formed it in ancient times. fa34 12 And in that day the Lord, Jehovah of hosts, Called to weeping And to lamentation, To baldness And girding with sackcloth;
13 And, behold! joy And gladness, Slaying oxen, killing sheep, Eating flesh, And drinking wine, Eating And drinking; For tomorrow we shall die!
14 It was revealed in my ears by Jehovah of hosts, If this iniquity shall be forgiven you till ye die, Saith the Lord Jehovah of hosts.
15 Thus saith the Lord Jehovah of hosts, Go, approach to that abettor, To Shebna, the ruler of the house.
16 What hast thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewed out here for thyself a sepulchre, As he who heweth out his sepulchre on high, Or who cutteth out a habitation for himself in the rock.
17 Behold, Jehovah will carry thee away with a remarkable carrying away, And covering will cover thee.
18 Whirling he will turn thee with whirling, As a ball with the hands, into a distant country; There shalt thou die; And there the chariot of thy glory, Shall be the disgrace of the house of thy lord.
19 And I will drive thee from thy post, And from thy abode shall he east thee out.
20 And it shall be in that day, I will call my servant, Eliakim, the son of Hilkiah.
21 And I will clothe him with thy raiment, And will strengthen him with thy girdle, And will deliver thy power into his hand; And he shall be a father of the inhabitant of Jerusalem, And of the house of Judah.
22 And I will lay the key of the house of David upon his shoulder; He will open, And none shall shut; He will shut, And none shall open.
23 And I will fasten him as a nail in a sure place, And to the house of his father he shall become a throne of glory.
24 And all the glory of his fathers house, Grandchildren And greatgrandchildren, All smaller vessels, From vessels of cups to all vessels of musical instruments, They shall hang upon him.
25 In that day, saith Jehovah of hosts, The nail fixed in a sure place shall be removed, And shall be cut down, And shall fall; And the burden which was upon it shall be cut off; For Jehovah hath spoken it.
1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; For desolation has been made. So that there is no house, That there is no entering in from the land of Chittim. This was revealed to them.
2 Be silent, ye inhabitants of the islands, The merchant of Sidon; they that crossed the sea; Who supplied thee.
3 By great waters was the seed of the Nile; Her fruits were the harvest of the river; And she was a mart of nations.
4 Be ashamed, O Sidon; For the sea hath spoken, The strength of the sea, saying, I have not conceived nor brought forth, And I have not brought up young men, And have not reared virgins.
5 As soon as the report shall reach the Egyptians, They shall be grieved according to the report of Tyre.
6 Pass ye over to Tarshish; Howl, ye inhabitants of the islands.
7 Is this your exulting city? From ancient days is her antiquity. Her feet shall carry her, To travel into a distant country.
8 Who hath consulted this concerning crowning, Pyre, Whose merchants are princes, Whose traders are the nobles of the land 9 Thus hath Jehovah of hosts decreed, To profane the pride of all that are illustrious, To bring into contempt all the renowned of the land.
10 Cross over from thy land, like a river, To the daughter of Tarshish; For there is no longer any girdle.
11 He laid his hand upon the sea, He shook kingdoms. Jehovah hath commanded concerning Canaan, To weaken her strength.
12 And he saith, O virgin daughter of Sidon, When thou shalt be oppressed, Thou shalt not add any more to rejoice. Arise, that thou mayest pass over into Chittim; Yet even there thou shalt not have rest.
13 Behold, the land of the Chaldeans; This was not a people; Assyria founded it for the inhabitants of the wilderness; They have reared its fortresses; They have built its palaces; He hath reduced it to desolation.
14 Howl, ye ships of Tarshish; For your strength is laid waste.
15 It shall come to pass in that day, That Tyre shall be forgotten seventy years, According to the days of one king; At the end of seventy years, Shall Tyre have a song like that of a harlot.
16 Take a harp, go about the city, O harlot, devoted to forgetfulness! Make sweet melody, multiply song, That thou mayest be kept in remembrance.
17 It shall then be at the end of seventy years, That Jehovah will visit Tyre; And then shall she return to her hire, And shall commit fornication With all the kingdoms of the earth Which are upon the earth.
18 Yet her merchandise And her hire, Shall be holy to Jehovah; It shall not be treasured nor laid up; But her merchandise shall be, For them that dwell before Jehovah, That they may eat sufficiently, And may have a thick covering.
1 Behold, Jehovah emptieth the earth, Maketh it bare, Overturneth its face, And scattereth its inhabitants.
2 And it shall be, as the people, so the priest; As the servant, so his master; As the maid, so her mistress; As the buyer, so the seller; As the lender, so the borrower; As the usurer, so he that giveth usury. fa35 3 By emptying shall the earth be emptied, And by plundering shall it be plundered; For Jehovah hath spoken this word.
4 The earth hath lamented, And hath fallen; The world hath languished, And hath fallen; They who were the lofty people of the earth have languished.
5 And the earth hath been deceitful under its inhabitants; Because they have transgressed the laws, They have changed the ordinance, They have broken the covenant of eternity.
6 Therefore hath the curse consumed the earth, And its inhabitants are made desolate; Therefore are the inhabitants of the earth burned, And few men have been left.
7 The wine hath failed; The vine hath languished; All who were of joyful heart have groaned.
8 The joy of tabrets hath ceased, The noise of them that exult is ended, The mirth of the harp is silent.
9 They shall not drink wine with a song; Strong drink shall be bitter to them that drink it.
10 The city of vanity is broken down; Every house is shut up, that none may enter.
11 There is a cry about wine in the streets; All joy is darkened; The mirth of the land hath departed.
12 Desolation is left in the city, And the gate is smitten with desolation.
13 For in the midst of the land, In the midst of the peoples, Thus shall it be as the shaking of an olive-tree, And as the shaking of the grapes, when the vintage is ended.
14 They shall lift up their voice; They shall shout for the majesty of the Lord; They shall cry aloud from the sea.
15 Therefore glorify ye Jehovah in the valleys, The name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.
16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, Glory to the Righteous One! And I said, I have leanness! I have leanness! Wo to me! The treacherous dealers have dealt treacherously; With treachery have the treacherous dealers dealt treacherously.
17 Fears And the pit, And the snare, Are upon thee, O inhabitant of the earth!
18 And it shall come to pass, That he who fleeth from the voice of fear, Shall fall into the pit, And he who goeth up out of the midst of the pit, Shall be taken in the snare; For the windows from on high are opened, And the foundations of the earth are shaken.
19 By bruising is the earth bruised; By breaking down is the earth broken down; By shaking is the earth shaken.
20 With reeling doth the earth reel, like a drunkard; And it shall be removed, like a tabernacle; And its transgression shall be heavy upon it; And it shall fall, And shall not add to rise again.
21 And it shall be in that days, Jehovah will visit, Upon the high army on high, And upon the kings of the earth on the earth.
22 And with gathering together shall they be gathered together Like prisoners in a dungeon; And they shall be shut up in a prison; Afterwards at the end of many days shall they be visited.
23 The moon shall be confounded, And the sun shall be ashamed, When Jehovah of hosts shall reign In Mount Zion, And in Jerusalem; And before his elders glory.
1 O Jehovah, thou art my God; I will exalt thee; I will praise thy name; For thou hast done a wonderful thing; Counsels which have been already decreed of old; Firm truth.
2 For thou hast made of a city a heap; A fortified city to be a ruin; A palace of foreigners, that it may not be a city, That it may never be built.
3 Therefore shall the mighty people glorify thee; The city of the powerful nations shall fear thee.
4 For thou hast been strength to the poor; Strength to the needy in his affliction; A refuge from the flood, A shadow from the heat; For the breath of the strong fa36 ones Was as a storm fa37
against the wall.
5 As the heat in a dry place, Thou wilt lay low the noise of foreigners, As the heat by the shadow of a cloud; The shouting fa38 of the strong ones wilt thou lay low.
6 And Jehovah of hosts will make For all people in that mountain A feast of fat things, A feast of liquids purified, Of fat things full of marrow, Of liquids purified.
7 And he will destroy in that mountain, The free of the covering with which all nations were covered, And the veil which was spread over all nations.
8 He hath destroyed death eternally. And the Lord Jehovah will wipe away tears from all faces, And will take away the disgrace of his people from all the earth; For Jehovah hath spoken it.
9 And it shall he said in that day: Lo, this is our God; We have waited for him, And he will save us; This is Jehovah; We have waited for him; We will rejoice And be glad in his salvation.
10 For the hand of Jehovah shall rest on that mountain; And Moab shall be trodden down under him, As straw is trodden down on the dunghill.
11 And he will spread out his hand under the midst of them, As a swimmer spreadeth forth his hands to swim; And he will lay low their pride, With the arms of their hands.
12 And the fortress of the loftiness of thy walls He will bring down, He will lay low, And he will cast down to the ground, To the dust.
1 In that day shall a song be sung in the land of Judah; We have a city of strength; He hath made salvation to be walls And a rampart.
2 Open ye the gates, And the righteous nation shall enter, Which keepeth the truth.
3 The thought is fixed; Thou wilt keep peace, peace; For they have trusted in thee.
4 Hope ye in Jehovah for ever; For in Jah Jehovah is the strength of ages.
5 For he will bow down the inhabitants of loftiness; He will lay low the elevated city; He will lay it low to the ground; He will bring it to the dust.
6 The foot shall tread it down; The feet of the poor, The steps of the needy.
7 Straightnesses are the path of the righteous man; The straight way of the righteous man thou wilt weigh. fa39 8 Even in the way of thy judgments, O Jehovah, We have waited for thee; To thy name, And to the remembrance of thee, Is the desire of the soul.
9 My soul hath desired thee in the night; Yea, with my spirit within me I will seek thee in the morning; fa40 For so soon as thy judgments shall be in the earth, The inhabitants of the earth shall learn righteousness.
10 The wicked man will obtain favor, And will not learn righteousness; In the land of upright actions he will deal unjustly, And will not behold the majesty of Jehovah.
11 Jehovah, though thy hand is lifted up, They will not see; They shall see, And be ashamed, Through their envy of the people; Yea, the fire of thine enemies shall devour them.
12 O Jehovah, thou wilt ordain peace for us; For thou also hast wrought all our works for us.
13 O Jehovah our God, Lords besides thee have had dominion over us; By thee only will we call thy name to remembrance.
14 The dead shall not live; The slain shall not rise again; Therefore thou hast visited and driven them away, And hast destroyed all remembrance of them.
15 Thou hast added to the nation, O Jehovah! Thou hast added to the nation; Thou art glorified; Thou hast enlarged all the boundaries of the earth.
16 O Jehovah, in trouble have they visited thee; They poured out a prayer, when thy chastening was upon them.
17 As a woman with Child, who draweth near to her delivery, Is in pain, And crieth out in her pains; So have we been before thy face, O Jehovah.
18 We have been in labor, We have had pain, As if we had brought forth wind; Salvation hath not been wrought for the earth, And the inhabitants of the world have not fallen.
19 Thy dead men shall live; My dead body, they shall arise; Awake And sing, ye inhabitants of the dust; For thy dew is the dew of herbs; And the earth shall cast out the dead. fa41 20 Come, O my people; Enter thou into thy chambers; Shut the door behind thee; Hide thyself a little for a moment, Till the indignation pass over.
21 For, behold, Jehovah cometh out of his place, To visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him; And the earth shall disclose her blood, And shall no longer cover her slain.
1 In that day will Jehovah visit, With his hard, And great, And strong sword, On leviathan the piercing serpent, And on leviathan the crooked serpent; And he will slay the dragon that is in the sea.
2 In that day sing ye to the vineyard of redness.
3 I Jehovah keep it; Every moment will I water it; That (the enemy) may not visit it, I will keep it night And day.
4 Fury doth not dwell in me. Who shall engage me in battle with the brier And thorn? fa42 I will pass through it in a hostile manner, I will utterly burn it up.
5 Will she take hold of my strength, That she may make peace with me? Yea, that she may make peace with me?
6 Afterwards shall Jacob put forth roots; Israel shall bud And blossom; And the face of the world shall be filled with fruit.
7 Hath he smitten him according to the stroke of him that smote him? Hath he been slain according to the slaughter of them that slew him?
8 In measure, in her shooting forth, Thou wilt contend with her; Even though he blow with his violent wind, In the day of the east wind.
9 Therefore in this manner shall the iniquity of Jacob be expiated; And this is all the fruit, The taking away of his sin; When he shall make all the stones of the altar As lime-stones broken in pieces, That groves And images may not rise again.
10 Yet the fortified city shall be desolate; The inhabited place shall be deserted, And forsaken like a wilderness. There the calf shall feed, And there shall lie down, And shall browse on its tops.
11 When its harvest shall wither, they shall break fa43 it; Women coming shall burn it; For it is a people that doth not understand; Therefore their Maker will not have compassion on them, And he who formed them will not be gracious to them.
12 Yet in that day it shall come to pass That Jehovah will thrash From the channel of the river To the river of Egypt; And ye shall be gathered one by one, O children of Israel.
13 It shall also come to pass in that day, That the great trumpet shall be blown; And they shall come who were perishing in the land of Assyria, And who had been scattered in the land of Egypt; And they shall worship Jehovah, In the holy mountain, in Jerusalem.
1 Wo to the crown of pride of the drunkards of Ephraim; For the splendor of his glory shall be a fading flower, Which is on the head of the valley of the fat ones, Of them that are overcome by wine.
2 Behold, the Lord hath a mighty And strong one; As a deluge of hail, A desolating whirlwind; As the violence of mighty waters overflowing, Casting down to the earth with the hand.
3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim, Shall be trodden under feet.
4 And the splendor of his glory shall be a fading flower, Which is on the head of the valley of the fat ones; Like the premature fig before the summer, Which, while he looketh at it, While it is yet in his hand, He that seeth it devoureth.
5 In that day will Jehovah of hosts :Become a crown of glory And a diadem of excellence To the remnant of his people, 6 And a spirit of judgment to him that sitteth on the judgmentseat, And strength to them that drive back the battle to the gate.
7 But they also have erred through wine; Through strong drink they have gone astray. The priest And the prophet have erred through strong drink; They have been swallowed up by wine; They have gone astray through strong drink; They have erred in vision, They have stumbled in judgment.
8 For all tables are full of nauseous vomiting, So that no place is unoccupied.
9 Whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand doctrine? Them that are weaned from the milk? Them that are withdrawn from the breasts?
10 For precept must be on precept, precept on precept; Instruction on instruction, instruction on instruction; Here a little, there a little.
11 For with stammering lips will he speak to this people, And with a foreign tongue.
12 For he said to them, This is the rest; Cause the weary to rest; And this is the refreshing; And they refused to hear.
13 The word of Jehovah shall therefore be to them. Rule upon rule, rule upon rule; Instruction upon instruction, instruction upon instruction; Here a little, there a little; Therefore they shall go, And shall fall backward, Shall be broken, And snared, And taken.
14 Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, Who govern this people, which is in Jerusalem.
15 Because ye have said, We have struck a league with death, And with hell have we made a compact; When the overflowing scourge shall pass through, It shall not come to us; For we have made falsehood our refuge, And under vanity have we hidden ourselves.
16 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lay in Zion a stone, a stone of trial, A precious corner-stone, a sure foundation. He that believeth shall not make haste.
17 And I will lay judgment to the line, And righteousness to the measure. fa44 The hail shall sweep away the reliance of falsehood, And the waters shall overflow the hiding-place.
18 And your compact with death shall be disannulled; Your agreement with hell shall not stand; When the overflowing scourge shall pass through, Then shall ye become a treading down to it.
19 From the time that it shall pass, It shall seize you every morning, And shall pass every day by day And by night; And it shall be that terror fa45 alone, Shall cause them to understand the report.
20 For the bed is short, so that it is not enough; The covering shall be narrow for wrapping, 21 For as in Mount Perazim will Jehovah stand up, And as in the valley of Gibeon will he be angry; fa46 To do his work, his strange work; To perform his act, his strange act.
22 Now therefore he ye not mockers, Lest your chains be more firmly fastened; For I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, And a completion on the whole earth.
23 Listen ye, And hear my voice; Hearken, And hear my speech.
24 Doth the ploughman plough every day, that he may sow? Doth he open And break the clods of his field.
25 When he hath leveled its surface, Will he not then scatter fitches, And sow cummin, And allot wheat in measure, And barley measured, And spelt in its order?
26 His God instructeth him, And teacheth him what is right.
27 Certainly vetches shall not be thrashed with a toothed instrument, Nor shall the wheel of a cart be turned round on the cummin; For vetches are beaten with a staff, And cummin with a rod.
28 Though wheat be bruised, He doth not bruise it continually, Nor always cause the wheel of his cart to grind it, Lest he crush it with its teeth.
29 This also hath proceeded from Jehovah of hosts, Who is wonderful in counsel, And majestic in procedure.
1 Alas! Ariel, Ariel, The city which David inhabited, Add ye year to year, That the lambs may be slain.
2 Yet I will bring Ariel into distress, And there shall be grief And sorrow, And it shall be to me as Ariel.
3 And I will encamp against thee round about, And will attack thee with a military force, And will erect ramparts against thee.
4 Then shalt thou be brought low, Thou shalt speak out of the earth, And thy speech shall come out of the dust, And thy voice shall be like that of a sorcerer out of the earth, And thy speech shall mutter out of the dust.
5 And the sound of thy foreigners shall be as the small dust, And the multitude of thy mighty men as the passing chaff, And it shall be in a moment suddenly.
6 Thou shalt be visited by Jehovah of hosts With thunder, And earthquake, And great noise, With whirlwind And tempest, And with the flame of devouring fire.
7 And as a dream of a vision of the night shall be, The multitude of all the nations that fight against Ariel, Of every one that fighteth, And that raiseth fortifications against her, And that distresseth her.
8 It shall therefore be, As when a hungry man dreameth, And behold! he eateth, But when he awaketh, his soul is empty; And as when a thirsty man dreameth, And behold! He drinketh, But when he awaketh, he is faint, And his soul hath appetite; So shall be the multitude of all the nations That fight against Mount Zion.
9 Tarry And wonder; They are blinded And they blind; They are drunken, but not with wine; They stagger, And not with strong drink.
10 For Jehovah hath overpowered you with the spirit of slumber, And hath closed your eyes; Your prophets And principal seers He hath struck with darkness.
11 Therefore every vision hath become to you, As the words of a sealed book; Which if they deliver to one who knoweth letters, And say, Read in it, I pray, Then shall he say, I cannot, For it is sealed:
12 And if the book be delivered to one who hath not learned letters, And it be said, Read in it, I pray, Then shall he say, I know not letters.
13 Therefore the Lord saith: Because this people draw near to me with their mouth, And honor me with their lips, And have removed their heart far from me, And their fear toward me hath been taught by the commandment of men;
14 Therefore, behold! I add to do, A wonderful work among this people, A miracle And a prodigy; For the wisdom of their wise men shall perish, And the prudence of their prudent men shall vanish away.
15 Wo to them that conceal themselves from Jehovah, That they may hide counsel; For their works are in the dark, And they say, Who seeth us? And, Who knoweth us?
16 Is your turning reckoned like potters clay? Doth a work say of its author, He did not make me? And doth a thing framed say of its framer, He did not understand?
17 Is it not yet a little, a little, And Lebanon shall be changed into Carmel, And Carmel shall be reckoned a forest?
18 And in that day shall the deaf hear, The words of the book, And the eyes of the blind shall see, Out of obscurity And out of darkness.
19 Then shall the humble again take joy in Jehovah, And the poor of men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20 For the violent man is brought to naught, The mocker is despised; And they who hastened early to iniquity are ruined.
21 Who make a man to offend in word, Who have laid snares for him that reproveth in the gate, And have turned aside the righteous man for nothing.
22 Therefore Jehovah, who redeemed Abraham, Speaketh thus to the house of Jacob: Jacob shall not now be confounded. Nor shall his face now become pale.
23 For when he shall see in the midst of him His children, the work of my hands, They shall sanctify my name, They shall sanctify the Holy One of Jacob, They shall fear the God of Israel.
24 Then they that erred in spirit shall learn understanding, And the murmurers shall learn doctrine.
1 Wo to the rebellious fa47 children, saith Jehovah, That they may take counsel. And not from me; That they may cover a secret, fa48 And not from my Spirit; That they may add sin to sin.
2 Who set out that they may go down into Egypt, And have not inquired at my mouth; Strengthening themselves with the strength of Pharaoh, And trusting in the shadow of Egypt.
3 But the strength of Pharaoh, Shall become to you shame; And reliance on the shadow of Egypt, Shall become disgrace.
4 For his princes were in Zoan, And his ambassadors came to Hanes.
5 All shall be ashamed, Of a people that will not profit them, And will not become a help, And will not yield advantage, But will become shame, And even disgrace.
6 The burden of the beasts of the south. In the land of trouble And anguish, The lion And the stronger lion, The viper And the flying serpent; While they shall carry their riches On the shoulders of young asses, And on the bunches of camels, To a people that will not profit them.
7 Surely the Egyptians are vanity, And shall help in vain. Therefore have I cried to her, Their strength is to sit still.
8 Now go, And write this vision on a tablet before them, And engrave it in a book, That it may be till the last day, For ever And ever.
9 For this is a rebellious people, Lying children, Children who refuse to hear the law of Jehovah.
10 Who say to the seers, Do not see, And to the foreseers, Do not foresee to us right things; Speak ye to us flatteries, See ye errors.
11 Go out of the way; Turn aside from the path; Cause the Holy One of Israel To depart from our presence.
12 Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye have disdained this word, And have trusted in violence And wickedness, And have rested on it;
13 Therefore shall your iniquity be to you, Like a breach falling, Like the bulging out in a lofty wall, The fall of which comes suddenly And unexpectedly.
14 And the breaking of it shall be, As the breaking of a potters vessel, Which is broken without mercy; And in its breaking there is not found a sherd To carry fire from the hearth, Or to draw water from a well.
15 For thus saith the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: “In rest And quietness shall you be safe; In peace And confidence shall be your strength; But ye would not.
16 And ye said, ]No, but we will flee on horses; Therefore shall ye flee; We will ride on the swift; Therefore they that shall pursue you shall be more swift.
17 A thousand as one from the face of the rebuke of one, From the face of the rebuke of five shall ye flee, Until ye shall be left, As the mast of a ship on the top of a mountain. And as a banner on a hill.
18 Therefore will Jehovah wait for you, That he may have compassion on you; And therefore will he be exalted, That he may have compassion on you; For Jehovah is a God of judgment: Blessed are all they that wait for him.
19 Surely the people in Zion shall dwell in Jerusalem: Weeping thou shalt not weep; With compassion will he have compassion on thee; At the voice of thy cry, as soon as he shall hear it, He will answer thee.
20 When the Lord shall have given to you, Bread of anguish, And water of affliction, Thy rain shall not be withheld, And thine eyes shall see thy rain.
21 Then shall thine ears hear a word behind thee, Saying, This is the way; Walk ye in it; another ye go to the right, Or go to the left.
22 Then shall ye profane, The covering of the graven images of thy silver, And the covering of thy molten gold; And thou shalt put it away from thee as a menstruous cloths. And shalt say to it, Depart. fa49 23 Then will he give rain to thy seed, When thou shalt have sowed the ground, And bread of the produce of the earth; And it shall be plentiful And fat; And in that day thy cattle Shall feed in large pastures.
24 Thine oxen also, And the young asses that labor the ground, Shall eat clean provender, Which shall be winnowed with the shovel, And with the sieve.
25 And it shall come to pass, That on every high mountain, And on every lofty hill, Shall be streams, streams of waters, In the day of the great slaughter When the towers shall have fallen.
26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, And the light of the sun shall be sevenfold, As the light of seven days, In the day when Jehovah, Shall have bound up the breach of his people, And shall have healed the stroke of their wound.
27 Behold! the name of Jehovah cometh From a distant place: His face burneth, And the burden is heavy; His lips are full of indignation, And his tongue as a devouring fire.
28 And his breath, as an overflowing torrent, Shall divide even to the neck; To sift the nations with a useless sieve; And on the cheeks of the peoples There shall be a bridle causing to err.
29 You shall have a song, as in the night When a festival is kept. And gladness of heart, As of him. that moveth to a pipe, That he may come to the mountain of Jehovah, To the Mighty One of Israel.
30 And Jehovah shall cause to be heard the power of his voice, And shall cause to be seen the descent of his arm, With rage of countenance, And with the flame of devouring fire, With scattering, with flood, And with hailstones.
31 Verily by the voice of Jehovah shall the Assyrian be crushed, Who smote with a rod.
32 And in every passage shall be the fastened staff, Which Jehovah shall lay upon him With tabrets And harps, And with battles of lifting up Shall he fight against her.
33 For Prophet is ordained since yesterday; Yea, for the king it is prepared: He hath made it deep And large; The pile of it is fire, And much wood; The breath of Jehovah, like a torrent of brimstone, Doth kindle it.
1 Wo to them that go clown into Egypt for help, And who rely on horses, And who trust to chariots, because they are numerous, And to horses, because they are very strong, And have not looked to the Holy One of Israel, Nor have sought Jehovah.
2 Yet he also is wise: Therefore he will bring evil, And will not make void his words; he will rise up against the house of the evil-doers, And against the aid of the workers of vanity.
3 And verily the Egyptian is a man, And not God; And his horses are flesh, And not spirit. Therefore, as soon as Jehovah shall stretch out his arm, The helper shall fall, And he who is helped shall fall down, And all shall fail together.
4 For thus hath Jehovah said to me: As the lion roareth, And the young lion for his prey, Against whom, if a multitude of shepherds be gathered together, He shall not be alarmed by their cry, And shall not humble himself on account of their noise; Thus will Jehovah of hosts come down To fight for Mount Zion, And for its hill.
5 As birds which fly, So will Jehovah of hosts defend Jerusalem; Defending, he will deliver it, And passing over, he will preserve it.
6 Return ye, As ye have made a deep revolt, O children of Israel 7 For in that day shall a man cast away The idols of his silver, And the idols of his gold, Which your hands have made for you, a sin.
8 Then shall the Assyrian fall by the sword, not of a mighty man; And the sword, not of a man, shall devour him; And by flight shall he seek safety from the face of the sword, And his young men shall melt away.
9 He shall pass to his stronghold through fear, And his princes shall tremble at the banner, saith Jehovah, Who hath a fire fa50 in Zion, And who hath a furnace in Jerusalem.
1 Behold! a king shall reign in righteousness, And princes shall rule in judgment.
2 And that man shall be, As a hiding-place from the wind, As a covert from the rainy, As streams of waters on dry ground, As the shadow of a great rock in a weary land.
3 Then the eyes of them that see shall not be closed up, And the ears of them that hear shall hearken.
4 And the heart of fools shall be eagerly directed to knowledge, And the tongue of stammerers shall be ready to speak plainly.
5 No longer shall the base man be called liberal, Nor shall the parsimonious man be called bountiful.
6 For the vile person will speak vileness, And his heart will contrive iniquity, To commit wickedness, That he may utter mockery against Jehovah, That he may make empty the hungry soul, And that he may withhold drink from him that is thirsty.
7 The instruments of the covetous man are evil; fa51 He contriveth wickednesses, That he may deceive the simple by lying words, And that he may speak against the poor man in judgment.
8 But the liberal man shall devise liberal things, And in acting liberally he shall make progress.
9 Ye women at ease, arise; Hear my voice, ye careless daughters; Hearken to my speech.
10 Days above a year shall ye tremble, ye careless women; For the vintage shall fail, And the gathering shall not come.
11 Tremble, ye women that are at ease; Be troubled, ye careless women; Strip you, make you bare, gird your limbs.
12 Mourning over the udders, Over the pleasant fields, Over the fruitful vine.
13 There shall come up t. he thorn And brier, On the land of my people, Even on all the houses of gladness in the city of rejoicing.
14 For the palace shall be forsaken; The noise of the city shall be left; The tower And the fortress, Shall be reduced to dens for ever, Where wild asses may delight themselves, And where flocks may feed.
15 Till the Spirit be poured out upon you from on high, And the wilderness become a cultivated field, And the cultivated field be reckoned like a forest.
16 And judgment shall dwell in the wilderness, And justice shall have its abode in the cultivated field.
17 And the work of righteousness shall be peace; The effect of righteousness shall be Safety And quietness for ever.
18 And my people shall dwell in a tabernacle of peace, And in safe dwellings, And in quiet resting-places.
19 And in coming down the hail shall turn aside on the forest, And the city shall be situated in a low place.
20 Blessed are ye who sow on all waters, Who send forth the feet of the ox And of the ass.
1 Wo to thee that spoilest, And was not spoiled; Who dealest wickedly, And they dealt not wickedly with thee! When thou shalt have ceased to spoil, Thou shalt be spoiled; When thou shalt have ceased to deal wickedly, They shall deal wickedly with thee.
2 O Jehovah, have pity upon us; We have hoped in thee; Be thou, who hast been their arm in the morning, Our salvation also in the time of trouble.
3 At the voice of the tumult the people fled; At thy exaltation the nations were dispersed.
4 And your prey shall be gathered by your gathering of caterpillars, Advancing thither, according to the running of locusts.
5 Jehovah is exalted, who dwelleth on high; He hath filled Zion with judgment And righteousness.
6 And the stability of thy times shall be Strength, salvation, wisdom, And knowledge; The fear of Jehovah is his treasure.
7 Behold, their messengers shall cry without; The ambassadors of peace shall weep bitterly.
8 The roads are deserted, The traveler hath ceased; He hath violated the treaty, He hath despised the cities, He hath paid no regard to any man.
9 The earth hath mourned And languished; Lebanon is ashamed And hewn down; Sharon hath been made like a wilderness; Bashan And Carmel have been shaken.
10 Now will I arise, saith Jehovah; Now will I be exalted; Now will I lift up myself.
11 Ye shall conceive chaff; Ye shall bring forth stubble; The fire of your breath shall devour you.
12 And the peoples shall be the burnings of lime; fa52 As thorns cut up shall they be burnt in the fire.
13 Hear, ye that are far off, what I have done; Ye that are near, acknowledge my power.
14 The sinners in Zion are afraid; Terror hath seized the hypocrites. fa53 Which of us fa54 shall dwell with devouring fire? Which of us shall dwell with everlasting burnings?
15 He who walketh in righteousnesses And speaketh what is right; Who despiseth the gain from violence And calumny; Who shaketh his hands from accepting a bribe; Who stoppeth his ear, that he may not hear blood; Who shutteth his eyes, that he may not see evil.
16 He shall dwell in high places; Fortifications of rocks shall be his refuge; Bread shall be given to him, And his waters (shall be) sure.
17 Thine eyes shall see the king in his beauty; They shall behold the land (that is) very far off.
18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the weigher? Where is he who singleth out the principal houses?
19 The fierce people thou shalt not see, The people of a confused lip, so that thou canst not understand; Of a stammering tongue, so that thou canst not comprehend.
20 Look at Zion, the city of our solemnities; fa55 Thine eyes shall see Jerusalem a peaceful habitation, A tent which shall not be carried away, The stakes of which shall never be removed, And of which none of the ropes shall be broken:
21 Thus, fa56 shall the mighty Jehovah there be to us, A place of streams, of broad rivers, Through which there shall not pass a ship with oars, And through which a splendid ship shall not pass.
22 For Jehovah is our Judge; Jehovah is our Lawgiver; Jehovah is our King; He himself will save us.
23 Thy cords were loosed, So that they did not fasten their mast, Nor spread the sail; Then was ; he prey of much spoil divided, The lame also seized the prey.
24 And the inhabitant shall not say, I am sick; The people that dwell in it have been freed from iniquity.
1 Draw near, ye nations, to hear; And ye peoples, hearken. Let the earth hear, And its fullness; The world, And all its productions.
2 For the indignation of Jehovah is on all nations, And his fury on all their army; He hath destroyed them; He hath delivered them to slaughter.
3 Their slain shall be east out; And from their carcasses shall come up their stench; And the mountains shall melt on account of their blood.
4 And all the armies of heaven shall fade away, And shall be rolled up as a scroll. The heavens And all their armies shall fall down, As a leaf falleth down from a vine, And as it falleth from the figtree.
5 For my sword is made drunken in the heavens. Behold, it shall come down on Edom, Even on the people of my curse to judgment.
6 The sword of Jehovah hath been filled with blood; It hath been made fat with fatness; Even with the blood of lambs And of goats, With the fat of the kidneys of rams; For the sacrifice of Jehovah is on Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom.
7 And the unicorns shall come down with them, And the bullocks with the bulls; And their land shall be made drunken with blood, And their dust shall be made fat with fatness.
8 For (it is) the day of vengeance of Jehovah, The year of recompenses for the cause of Zion.
9 And her streams shall be turned into pitch, And her dust into brimstone; And her land shall become burning pitch.
10 By night And by day it shall not be quenched; Its smoke shall continually go up; From generation to generation it shall lie waste; Tone shall pass through it for ever And ever.
11 Therefore shall the pelican And the owl take possession of it; The great owl And the raven shall dwell in it; And he shall stretch over it the cord of emptiness, And the plummets of vanity.
12 They shall call her nobles without a kingdom, And all her princes shall be nothing.
13 In her palaces she shall bring forth thorns, And nettles And thistles in her fortresses; And she shall be a habitation for dragons, And an abode for the young ones of the ostrich.
14 And the wild beasts shall meet with the satyrs; And the screech-owl shall cry to his companion; There also shall the fairy dwell, And shall find for herself a peaceful abode.
15 There shall the owl make her nest, And lay, And hatch And gather her young under her shadow; Yea, there shall the vultures be gathered together, Every one with her mate.
16 Inquire at the book of Jehovah, And read. Not one of those shall fail; Tot one shall want her mate; For his mouth hath commanded, And his Spirit hath gathered them.
17 And he hath cast the lot for them; And his hand hath divided it to them for ever, as by a cord. Therefore they shall inhabit it; From generation to generation they shall dwell in it.
1 The wilderness And the desert shall be glad; The loathsome place shall rejoice, And shall flourish like the lily.
2 Flourishing it shall flourish, And shall even rejoice with rejoicing, And shall sing; The glory of Lebanon shall be given to it, The beauty of Carmel And Sharon; They shall see the glory of Jehovah, The majesty of our God.
3 Strengthen ye the weak hands, Confirm the tottering knees.
4 Say to them that are trembling in heart, Be strong, fear not. Behold, your God will come with vengeance; God himself will come with a recompense, fa57 And will save you.
5 Then shall the eyes of the blind be opened, And the ears of the deaf shall be opened.
6 Then shall the lame man leap like a stag, The tongue of the dumb mall shall sound loudly; For waters shall be digged in the desert, And rivers in the wilderness.
7 The dry place shall be changed into a pool, And the parched country into fountains of waters; And in the habitation of dragons, And in its lair, Shall be a place for the reed And the rush.
8 And a path shall be there, And a way, And it shall be called, The holy way. An unclean person shall not pass through it; And he shall be to them one that walketh in the way, That fools may not go astray.
9 There shall not be there a lion; Nor shall a wild beast go up by it; Neither shall it be found there; That the redeemed may walk.
10 Therefore shall the redeemed of Jehovah return, And shall come to Zion with rejoicing; And everlasting joy shall be on their head; And they shall obtain joy And gladness; And sorrow And sighing shall flee away.
1 It came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib, king of Assyria, came up against all the defended cities of Judah, And took them.
2 Then the king of Assyria sent Rabshakch from Lachish, with a powerful army, to Jerusalem, to king Hezekiah, who stood at the conduit of the upper pool in the way of the fullers field.
3 And there came out to him Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, And Shebna the chancellor, And Joab, the son of Asaph, the secretary.
4 And Rabshakeh said to them: Say now to Hezekiah? Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou trustest? I have said, (only a word of the lips.)
5 Counsel And strength for war. Now in whom hast thou trusted, that thou hast rebelled against me?
6 Behold, thou hast rusted in that broken staff of reed, on Egypt, on which if one lean, it will go into his hand And pierce it. Such is Pharaoh, king of Egypt, to all who have confidence in him.
7 And if thou shalt say to me, We trust in Jehovah our God; is it not, he whose high places And altars Hezekiah hath taken away, And hath said to Judah And Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
8 Now, come, give a hostage to my master, the king of Assyria. I will give thee two thousand horses; wilt thou have horsemen to set upon them?
9 And how dost thou despise the face of one captain of the least of my masters servants, And place thy confidence in Egypt for chariots And horsemen?
10 And have I now come up without Jehovah to this land, to destroy it? Jehovah said to me: Go up against this land, to destroy it.
11 Then said Eliakim, And Shebna, And Joah, to Rabshakeh: Speak, I pray, to thy servants, in the Syrian language, (for we understand it,) And speak not to us in the Jewish language, in the hearing of the people who are on the wall.
12 And Rabshakeh said: Hath my master sent me to thy master And to thee to speak those words? Is it not to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, And drink their own urine with you?
13 Therefore Rabshakeh stood, And cried with a loud voice in the Jewish language, And said: Hear the words of the great king, the king of Assyria.
14 Thus saith the king, Let not Hezekiah impose upon you, for he will not be able to deliver you.
15 And let not Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, By delivering will Jehovah deliver us; this city shall not be given up into the hand of the king of Assyria.
16 Listen not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria, Make with me a blessing, And come out; And let every one eat of his own vine, And let every one eat of his own fig-tree, And let every one drink the waters of his own well.
17 Till I come And take you into a land like your own land, a land of corn And wine, a land of bread And vineyards.
18 Lest perhaps Hezekiah deceive you, saying, Jehovah will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of Assyria?
19 Where is the god of Hamath And Arpad? Where is the god of Sepharvaim? Have they delivered Samaria out of my hand?
20 Who is there among all the gods of those lands that hath delivered his land out of my hand; that Jehovah should rescue Jerusalem out of my hand?
21 They were silent, And did not answer him a word; for this was the commandment of the king, Do not answer him.
22 Then came Eliakim, who was over the house And Shebna the chancellor, And Joab, the son of Asaph, the secretary, to Hezekiah, with rent garments, And told him the words of Rabshakeh.
1 Now, it came to pass, that Hezekiah, when he heard this rent his clothes, And covered himself with sackcloth, And went into the house of Jehovah.
2 At the same time he sent Eliakim, who was over the palace, And Shebna the chancellor, and the eldest of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the son of Amoz, the prophet.
3 Who said to him, Thus saith Hezekiah, This is a day of trouble, and of rebuke, And of blasphemy; for the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4 If, perhaps, Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom his master, the king of Assyria, hath sent to curse the living God, And to rebuke with words which Jehovah thy God hath heard. Thou shalt therefore lift up a prayer for the remnant that is still left.
5 The servants of King Hezekiah came to Isaiah.
6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah, Fear not the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have reproached me.
7 Behold, I will bring a wind upon him; for he shall hear a report, And shall return to his own land; And I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 And Rabshakeh, having returned, found the king of Assyria besieging Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
9 And hearing concerning Tirhakah, king of Ethiopia, He hath gone out to fight against thee; after having heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying:
10 Thus shall ye say to Hezekiah king of Judah: Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given up into the hand of the king of Assyria.
11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to at hands, how they have destroyed them; And shalt thou be delivered?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers destroyed, Gozan, And Itaran, And Rezeph, And the children of Edom, who were in Telassar?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arphad, the king of the city of Sepharvaim, of Hena And Iva?
14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, And read it, And went up to the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
15 Then Hezekiah prayed to God, saying:
16 O Jehovah of hosts, God of Israel, who dwellest between the cherubim, thou alone art God over all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven And earth.
17 Incline thine ear, O Jehovah, And hear; open thine eyes, O Jehovah, And see; And hear all the words of Sennacherib, who hath sent to reproach the living God.
18 Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have destroyed all the nations, And their land, 19 And have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands, wood, And stone; therefore they have destroyed them.
20 And now, O Jehovah our God, save us from his hand; that all the kingdoms of the earth may know that thou alone art Jehovah.
21 Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Since thou hast prayed to me concerning Sennacherib, king of Assyria;
22 This is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee, hath laughed at thee; The daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. Whom hast thou reproached?
23 And whom hast thou blasphemed? Against whom hast thou exalted thy Voice, And lifted up thy hands on high? Even against the Holy One of Israel.
24 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, And hast said, By the multitude of my chariots I will go up, To the heights of the mountains, To the sides of Lebanon; I will cut down the tallest of her cedars, Her choice firs; Then will I come to the height of his border, And even to his level forest. fa58 25 I will dig, And will drink waters; With the sole of my feet I will dry up all the lakes of the siege.
26 Hast thou not heard that I made it long ago, That I formed it from ancient days? And should I now bring it to be a desolation, To be heaps of ruins, like fortified cities?
27 For their inhabitants were maimed, Were terrified And confounded; They were made like the grass of the field And the green herb, Like the grass of the house-tops, which withereth before it is ripe.
28 I know thy sitting down, And thy going out, And thy entrance, And thy indignation against me.
29 Because thou wast angry against me, Thy tumult hath come up into my ears. Therefore will I put my hook fa59 in thy nostril, And my bridle ill thy lips, And will turn thee back by the way by which thou camest.
30 And this shall be a sign to thee; Thou shalt eat this year that which groweth of itself, And in the second year that which springeth up of itself; And in the third year ye shall sow And reap, And shall plant vineyards, And eat the fruit of them.
31 And that which shall be preserved of the house of Judah, And that which shall be left, Shall vet strike root downward, And shall bear fruit upward.
32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, And that which shall be preserved of Mount Zion. The zeal of Jehovah of hosts will do this.
33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not enter into this city, Nor throw an arrow into it; And he who is defended by a shield shall not seize it, Nor cast a balister against it.
34 By the way that he came shall he return, And shall not enter into this city, saith Jehovah.
35 And I will be a protector to this city, To save it, for my own sake, And for the sake of my servant David.
36 And the angel of Jehovah went forth, And smote in the camp of the Assyrians a hundred And eighty-five thousand; And when the people arose early in the morning, behold, they were all corpses of dead men.
37 Then Sennacherib, king of Assyria, departed, And went, And returned, And dwelt in Nineveh.
38 And it came to pass, while he was worshipping his god in the temple of Nisroch, fa60 that his sons, Adrammeleeh And Sharezar, smote him with the sword, And fled into the land of Armenia; And Esarhaddon his son reigned in his stead.
1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, And said to him: Thus saith Jehovah, Give charge concerning thy house; fa61 for thou shalt die, And shalt not live.
2 Then Hezekiah turned his face to the wall, And prayed to Jehovah.
3 And he said, I beseech thee, O Jehovah, remember now that I have walked before thee in truth, And with a perfect heart, And have done what was right in thine eyes. And Hezekiah wept with sore weeping. fa62 4 Then was communicated the word of Jehovah to Isaiah, saying, 5 Go, And say to Hezekiah: Thus saith Jehovah, the God of Jacob thy father: I have heard thy prayer, And have seen thy tears: Behold, I add to thy days fifteen years.
6 And I will deliver thee And this city out of the hand of the king of Assyria; And I will be a protector to this city.
7 And this shall be a sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing, of which he hath spoken:
8 Behold, I bring back the shadow of degrees, by which it hath gone down on the sun-dial of Ahaz, ten degrees. And he sun went back on the sundial ten degrees, by which it had already gone down.
9 The writing of Hezekiah, king of Judah, when he had been sick, And had recovered from his sickness.
10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the residue of my years.
11 I said, I shall not see God, God in the land of the living; I shall no longer behold man with the inhabitants of the world.
12 Sly habitation is departed, And is removed from me as a shepherds tent; I have cut off; as a weaver, my life: From lifting up fa63 he will cut me off; From day even to night wilt thou make an end of me.
13 I reckoned fa64 till the dawn; As a lion, so he hath broken my bones; From the dawn till night thou wilt make an end of me.
14 As a crane or a swallow, I chattered; I mourned as a dove. My eyes were lifted up on high, O Lord, it hath oppressed me; comfort me.
15 What shall I say? He who hath spoken to me hath done it. I shall be moved fa65 all the days of my life In the bitterness of my soul.
16 O Lord, by all who shall live beyond those (years) Shall the life of my spirit (be known;) And that thou didst cause me to sleep, And didst make me alive.
17 Behold, in peace my bitterness was bitter; And thou hast been pleased (to rescue) my soul from the pit; fa66 For thou hast east behind thy back all my sins.
18 For hell shall not confess thee; Death shall not praise thee; They that go down into the pit shall not wait for thy truth.
19 The living, the living, he shall confess to thee, As I (do) this day; The father to the sons shall make known thy truth.
20 Jehovah to save me; And we will sing our songs All the days of our life in the house of Jehovah.
21 Now, Isaiah had said, They shall take a mass of figs, and apply it to the boil, And they shall live.
22 For fa67 Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of the Lord?
1 At that time Merodach-Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters And a present to Hezekiah, after having heard that he had been sick, And was recovered.
2 And Hezekiah was glad on account of them, And showed to them the house of his treasure, silver, And gold, And spices, precious ointment, And all his armory, And all that was contained in his treasures; there was not anything in his house, And in all his kingdom, which Hezekiah did not show.
3 Then came Isaiah the prophet to king Pezekiah, And said to him, What did those men say. And whence came they to thee. Hezekiah answered, They came to me from a distant country, from Babylon.
4 Then he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah said, They have seen all that is in my house; And there is nothing in my treasures which I have not showed to them.
5 Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts:
6 Behold, the days come, that all that is in thy house, And all that thy fathers have treasured up till this day, shall be carried to Babylon; And nothing shall be left, saith Jehovah.
7 Of thy sons which shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take; And they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
8 Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, At least there shall be peace And permanency in my days.
1 Comfort ye, comfort ye, my people, Saith your God.
2 Speak ye according to the heart of Jerusalem; And cry to her, That her warfare is accomplished; That her iniquity fa68 is pardoned; For she hath received at the hand of Jehovah Double for all her sins.
3 A voice crying in the wilderness, Prepare the way of Jehovah; Make straight in the desert a path for our God.
4 Every valley shall be exalted, And every mountain And hill shall be laid low; And the crooked shall be made straight, And the rough places shall become a plain.
5 And the glory of Jehovah shall be revealed, And all flesh shall see it together; That the mouth of Jehovah hath spoken it.
6 The voice said, fa69 Cry; And I said, What shall I cry? All flesh is grass, And all the goodliness of it as the flower of the field.
7 The grass is withered; The flower is faded; Because the breath of Jehovah hath blown upon it. Surely, the people is grass.
8 The grass withereth; The flower fadeth; But the word of our God shall stand for ever.
9 Go up into the high mountain, O Zion, that bringest tidings; Lift up thy voice aloud, O Jerusalem, that bringest tidings; Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, Behold your God!
10 Behold, the Lord Jehovah shall come with strength; And his arm shall be powerful. Behold, his reward is with him, And his work is before his face.
11 He shall feed his flock like a shepherd; He shall gather the lambs in his arm, And shall early them in his bosom, And shall gently lead those that are with young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, And measured the heavens with his palm, And held with three fingers the dust of the earth, And weighed the mountains in scales, And the heavens in a balance?
13 Who hath instructed the spirit of Jehovah, Or hath guided him by counsel, And hath taught him?
14 From whom sought he counsel, that he might advise him? And who taught him the path of judgment, And instructed him in knowledge, And showed to him the way of wisdom?
15 Lo, the nations are as a drop of a bucket, And are reckoned as the small dust of the balance; Lo, he taketh up the islands as a very little thing.
16 And Lebanon would not be sufficient to make a fire, Nor its beasts for a burnt-offering.
17 All nations are as nothing before him, And in comparison of him are reckoned less than nothing, And what hath no existence.
18 To whom then have ye likened God? Or what resemblance will ye appoint to him?
19 The workman prepareth a graven image, The goldsmith overlayeth it with gold, And (casteth) golden chains.
20 The poor man chooseth for his offering wood that will not rot; He procureth a skilful workman. To prepare a graven image that shall not be moved.
21 Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not been instructed from the foundations of the earth?
22 It is he that sitteth on the circle of the earth, The inhabitants of which are as locusts; He stretcheth out heaven as a curtain, And spreadeth it out as a tent to be inhabited.
23 He bringeth the mighty to nothing, The rulers of the earth as if they were not.
24 It is as if they had not been planted; It is as if they had not been sown; It is as if their stock had no root in the earth. Even while he bloweth on them, they wither, And the whirlwind carrieth them away as stubble.
25 And to whom will ye liken me, That I may be like? saith the Holy One.
26 Lift up your eyes on high, And see who hath created those things, Bringing out their army by number; He will call to all of them by name; By the greatness of his strength, And by the might of his power, None shall fail. fa70 27 Why wilt thou say, fa71 O Jacob? And why wilt thou speak, O Israel? My way is hidden from Jehovah, And my judgment passeth away from my God.
28 Hast thou not known? hast thou not heard That Jehovah is the God of eternity, Who hath created the ends of the earth? He fainteth not, And is not worn out by fatigue; And there is no searching of his understanding.
29 He giveth power to the faint, And to him who hath no might he imparteth strength.
30 The youths are wearied, And they faint; And the young men by falling full.
31 But they who wait upon Jehovah shall gather new strength; They shall raise their wings as eagles; They shall run, And shall not be wearied; They shall walk, And shall not faint.
1 Be silent to me, O islands; And let the peoples collect their strength; Let them draw near; then let them speak; Let us come near together to judgment.
2 Who raised up righteousness from the east, Called him to his foot, Gave nations before him, And subdued kings; Gave them as dust to his sword, And as driven stubble to his bow?
3 He pursued them; he departed in peace, By the way that his foot had not gone.
4 Who hath appointed And done it. He who calleth the nations from the beginning. I Jehovah am the first, And with the last I am the same.
5 The islands saw, And were afraid; The farthest boundaries of the earth trembled; They drew near And came.
6 Every one brought assistance to his neighbor, And said to his neighbor, Be courageous.
7 The carver encouraged the founder, And he that beateth with the hammer him that striketh by turns; And he said, It is good for soldering; And he fastened it with nails, that it might not be moved.
8 But thou, O Israel, (art) my servant, O Jacob, whom I have chosen, Thou seed of Abraham my friend.
9 For I have taken thee from the ends of the earth; From its eminences have I called thee; And I have said to thee, Thou art my servant; I have chosen thee, And have not cast thee off;
10 Fear not, for I am with thee; :Be not terrified, for I am thy God; For I strengthen thee; yea, fa72 I will help thee; Yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11 Behold, they who provoke thee, Shall be ashamed And shall blush; They who contend with thee, Shall become as nothing, And shall perish.
12 Thou shalt seek them, And shalt not find them; They who contend with thee shall be as nothing, And they who fight with thee shall be as consumption.
13 For I (am) Jehovah thy God, Taking hold of thy right hand, And saying to thee, Fear not, I will help thee.
14 Fear not, thou worm Jacob, Ye dead men of Israel. I will help thee, saith Jehovah, And thy Redeemer, fa73 the Holy One of Israel.
15 Behold, I have made thee a cart, Like a sharp thrashing instrument having teeth; Thou shalt thrash the mountains, And beat them small; And thou shalt reduce the hills to dust.
16 Thou shalt winnow them; And the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them. But thou shalt rejoice in Jehovah; Thou shalt glory in the Holy One of Israel.
17 The needy And poor shall seek waters, Which are nowhere to be seen; Their tongue shall be parched with thirst. I Jehovah will listen to them; I the God of Israel will not forsake them.
18 I will open rivers on lofty mountain-tops, And fountains in the midst of a plain; I will make the wilderness pools of waters, And the dry land fountains of waters.
19 In the wilderness I will give the cedar, The sloe, the myrtle, And the pine; I will set in the desert the fir-tree, The elm And poplar together.
20 Therefore let them see And know; Let them likewise think And understand; That the hand of Jehovah hath done this, And that the Holy One of Israel hath created it.
21 Plead your cause, saith Jehovah; Produce your strong reasons, saith the king of Jacob.
22 Let them bring them forth, And let them tell us what is to come; Let them declare the former things which were, And we will lay our heart to them; And we shall know the latest of those things; And declare ye to us what is to come.
23 Tell what shall be hereafter, That we may know that ye are gods; Yea, do good, or do evil, That we may relate And likewise may see fa74 it.
24 Behold, you are of nothing, And your work is of nothing; (The man) hath chosen abomination in you.
25 I have raised him from the north, And he hath come; From the rising of the sun shall he call on my name; And he shall come to princes, as to clay; And he shall tread the clay like a potter.
26 Who hath declared from the beginning, that we may know? Beforehand, And we will say, (He is) righteous. Surely, there is none that declareth; Surely, there is none that causeth (us) to hear; Surely, there is none that heareth your words.
27 The first to Zion; Behold, behold them; And I will give a messenger to Jerusalem.
28 I looked, And there was none; I inquired at them, And there was no counselor; I asked them, And they answered not a word.
29 Behold, all are vanity; And their works are a failure; Their images are wind And confusion.
1 Behold, my servant; I will lean upon him; fa75 Mine sleet, in whom my soul is well pleased. I have put my Spirit upon him; He shall exhibit judgment to the nations.
2 He shall not cry aloud; He shall not lift up, Nor cause his voice to be heard in the streets.
3 A bruised reed he shall not break, And the smoking flax he shall not quench; He shall bring forth judgment in truth.
4 He shall not thine, nor be discouraged, Till he set judgment in the earth; And the islands shall wait for his law.
5 Thus saith God fa76 Jehovah, The Creator of the heavens, And who stretcheth them out; Who spreadeth out the earth, And its productions; Giving breath to the people who dwell in it, And spirit to them who walk on it.
6 I Jehovah have called thee in righteousness, And will hold thee by thy hand; And will keep thee, And will place thee for a covenant of the people, For a light of the nations;
7 That thou mayest open the eyes of the blind; That thou mayest bring out the prisoners from the prison, And from the house of the prison those who sit in darkness.
8 I am Jehovah, that is my name; And my glory will I not give to another, Nor my praise to graven images.
9 Behold, the former things have come; And new things do I declare; Before they spring up, I will make them known to you.
10 Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth; Ye who go down to the sea, And its fullness; Ye islands, And their inhabitants.
11 Let the desert And its cities cry aloud, The villages where Kedar dwelleth; Let the inhabitants of the rock sing; And let them shout from the top of the mountains.
12 Let them give glory to Jehovah, And let them declare his praise in the islands.
13 Jehovah shall go forth as a giant; And as a warrior shall he rouse his zeal; He shall cry aloud; he shall shout; He shall strengthen himself against his adversaries.
14 I have kept silence for a long time; I have been silent, And have refrained myself; I will cry like a woman in travail; I will destroy And swallow at once.
15 I will reduce mountains And hills to a wilderness; I will dry up all their herbage; I will make the rivers islands; And I will dry up the pools.
16 And I will lead the blind by a way which they knew not; I will cause them to walk in paths which they had not known; And I will turn darkness before them into light, And crooked ways into a plain. These things fa77 will I do to them, And I will not forsake them.
17 They shall be turned back, With shame shall they be ashamed, Who trust in a graven image; And who say to a molten image; Ye are our gods.
18 O ye deaf, hear; And ye blind, be attentive to see.
19 Who is blind but my servant? Who is deaf but my messenger whom I send? Who is blind as he that is perfect, And blind as the servant of Jehovah?
20 By seeing many things which thou observest not; By opening the ears, so that he may not hear.
21 Jehovah is well-pleased on account of his righteousness, That he may honor And magnify his law.
22 But this people hath been robbed And trodden down; They shall all be snared in prisons, And they shall be hidden in caves; They shall be made a spoil, And there shall be none to deliver; A prey, And none shall say, Restore.
23 Who among you will hear this? Who will hearken? Who will attend for the time to come?
24 Who gave Jacob to be a prey, And gave up Israel to the robbers? Was it not Jehovah? Because we have sinned against him, And they would not walk in his ways, And did not hearken to his law.
25 Therefore he hath poured upon him The fury of his anger, And the strength of battle. It set him on fire on every side, And he gave no heed to it; It burned him, But he laid it not to heart.
1 And now thus saith Jehovah, Thy Creator, O Jacob, And thy Former, O Israel; Fear not, for I have redeemed (thee); I have called thee by thy name; thou art mine.
2 When thou shalt pass through the waters, I will be with thee; Through rivers, they shall not overflow thee; When thou shalt pass through the fire itself, thou shalt not be scorched; And the flame shall not kindle on thee.
3 For I am Jehovah thy God; The Holy One of Israel, thy Savior; I have given Egypt as the price of thy redemption, Ethiopia And Sheba in thy room.
4 Because thou hast been precious in my eyes, Thou hast been honorable, And I have loved thee. I will give a man in thy stead, And peoples instead of thy soul.
5 Fear not, for I am with thee; I will bring thy seed from the East, And I will gather thee from the West.
6 I will say to the North, Give; And to the South, Hinder not; Bring my sons from a distance, And my daughters from the end of the earth.
7 All are called by my name, And I have created them for my glory; I have formed them; yea, I have made them.
8 That I may bring forth the blind people, who have eyes; And the deaf, who have ears.
9 Let all the nations be assembled together, And let the peoples be gathered. Who is there among them to declare this, And to cause us to hear the former things? Let them produce their witnesses, they shall be declared righteous; But let them hear, And they shall says, It is truth.
10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, And my servant, whom I have chosen. Therefore ye shall know And believe me; And ye shall understand that I am He; Before me there was no god formed; Nor shall there be after me.
11 I, I fa78 am Jehovah; And there is no Savior besides me.
12 I have declared, And have saved, And have made you to heat; And there is no strange (god) among you. Ye are my witnesses, saith Jehovah, That I am God.
13 Even before the day was, I was; And there is none to deliver out of my hand. I will do; And who shall disannul it?
14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel; For your sake have I sent to Babylon, And have made them come down. They are all fugitives; And the cry of the Babylonians is in the ships.
15 I am Jehovah, your Holy One; The Creator of Israel, your King.
16 Thus saith Jehovah, Who maketh a way in the sea, And a path in the stormy waters.
17 When he bringeth (them) out, The chariot And the horse, The army And the power, Lie down together, so that they do not rise. They are quenched; they are quenched like flax.
18 Remember not the former things, And mention not the things that are ancient.
19 Behold, I do a new thing; Now it shall arise; Shall ye not know it? This time fa79 I will make a way ill the wilderness, Rivers in the desert.
20 The beast of the field shall honor me; The dragons, And the young of the ostrich; Because I will give waters in the wilderness, Rivers in the desert, To give drink to my people, my chosen.
21 This people have I created for myself; They shall declare my praise.
22 And thou hast not called on me, O Jacob; But thou hast been wearied of me, O Israel.
23 Thou hast not brought to me the cattle of thy burnt-offerings; And thou hast not honored me with thy sacrifices; I have not made thee to serve with offering, Nor to be wearied with incense.
24 Thou hast not bought cane for me with money, And hast not made me drunk with the fat of thy sacrifices; But thou hast made me to serve with thy sills; And thou hast made me to weary with thine iniquities.
25 I, I fa80 am He, Who blot out thine iniquities for my own sake; Therefore I will not remember thy sins.
26 Bring to my remembrance; Let us plead together; declare thou, that thou mayest be justified.
27 Thy first father hath sinned, And thy teachers have transgressed against me.
28 Therefore I will pollute the princes of the sanctuary; And I will make Jacob a curse, And Israel a reproach.
1 Yet now hear, O Jacob, my servant, And Israel whom I have chosen.
2 Thus saith Jehovah, thy Maker, And thy Former from the womb; He will help thee. Fear not, O Jacob, my servant, O beloved, whom I have chosen.
3 For I will pour waters on that which is thirsty, And floods on the dry ground; I will pour my Spirit on thy seed, And my blessing on thy productions.
4 And they shall spring up as among the grass, As willows near the streams of waters.
5 One shall say, I belong to Jehovah; And another shall be called by the name of Jacob; Another shall write with his hand, (I belong) to Jehovah, And shall be surnamed by the name of Israel.
6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, And his Redeemer, Jehovah of hosts; I am the first, And I am also the last; And besides me there is no God.
7 And who as I shall call, Shall declare this, And set it in order before me, Since I appointed the people of the age? And let them tell them the things that are coming, And the things that shall come.
8 Fear ye not, And be not terrified. Have I not since then made thee to hear? And have I not declared it? Therefore ye are my witnesses, That there is no God besides me, And there is no strong God whom I know not.
9 The formers of a graven image are all vanity; And their desirable things do no; profit; And they are their own witnesses That they do not see, nor know; And therefore they shall be confounded.
10 Who is the maker of God? And who is it that hath molten a graven image, Which is profitable for nothing?
11 Behold, all his companions shall be ashamed; And the workmen themselves are of men; Though they all assemble, And stand up, They shall tremble, And be ashamed together.
12 The worker in iron shall take the file; fa81 He shall work in the coals; He shall form it with hammers; He shall work in it with the arm of his strength; He shall even be hungry, so that his strength shall fail; He shall not drink water, so that he shall faint.
13 The carpenter stretcheth out his rule; He marketh it with a dyed thread; He adjusteth it with planes; He shapeth it with a compass; He maketh it according to the shape of a man, According to the image of a man, That it may remain in the house.
14 He shall cut down for himself cedars; He shall take the pine And the oak; He shall supply himself with trees of the forest; He shall plant a pine which the rain shall nourish.
15 Then shall a man have them for burning; For he shall take of them, And shall warm himself; Yea, he shall heat an oven, And shall bake bread; He shall also make a god, And worship it; He shall make an idol, And shall bow down before it.
16 Part of it he shall burn in the fire; Of a part he shall make ready flesh, And shall cat it; He shall roast roast. And shall be satisfied. Next, he shall warm himself, And shall say, Ah! I am warmed, And have seen the fire.
17 The remainder of it he turneth into a god, Into his graven image; He boweth down before it; He worshippeth And prayeth to it, Saying, Deliver me; for thou art my God.
18 They have not known, nor understood; For he hath smeared their eyes, that they may not see, And their heart, that they may not understand.
19 It cloth not return into their heart; They have not knowledge, nor understanding, to say, Part of it I have burned in the fire; Yea, on the coals of it have I baked bread; I have roasted flesh, And have eaten it; Shall I turn the remainder of it into an abomination? Shall I bow down before the stock of a tree?
20 He feedeth on ashes: A deceived heart turneth him aside, So that he cannot deliver his soul, nor sly, Is there not a lie in my right hand?
21 Remember these things, O Jacob; And Israel, for thou art my servant; I have formed thee; thou art my servant; O Israel, do not thou forget me.
22 I have blotted out, as a cloud, thy iniquities; As a vapor, thy sins. Return thou to me; For I have redeemed thee.
23 Praise, O ye heavens; For Jehovah hath done it; Shout, ye lower parts of the earth; Burst forth into praise, ye mountains; O forest. And every tree that is in it; For Jehovah hath redeemed Jacob, And will be glorified ill Israel.
24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, And thy Maker from the womb: I am Jehovah, who maketh all things, Who stretcheth out the heavens above, Who spreadeth out the earth by my power; fa82 25 Who frustrateth the tokens of the diviners; Who maketh the soothsayers mad; Who turneth wise men backward; And who maketh their knowledge foolishness;
26 Who upholdeth the word of his servant, And performeth the counsel of his messengers; Saying to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; And to the cities of Judah, Ye shall be built; And I will raise up her ruins.
27 Who saith to the deep, Be thou dried up; And I will make dry thy rivers;
28 Who saith to Cyrus, Thou art my shepherd; And he shall fulfil all my will; Even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; And to the Temple, Thou shalt be founded.
1 Thus saith Jehovah to his anointed, To Cyrus, whose right hand I have taken hold of, To subdue nations before him; Therefore will I loose fa83 the loins of kings; To open the doors before him; Therefore the gates shall not be shut.
2 I will go before thee; And will make straight the crooked ways; I will break asunder the brazen doors; And I will hew down the iron bars.
3 And I will give thee treasures of darkness, And things hidden in secret places; That thou mayest know that I am Jehovah, Who call thee by thy name; Even the God of Israel.
4 For the sake of my servant Jacob, And for the sake of Israel, mine elect; I will call thee by thy name; I will surname thee, though thou hast not known me.
5 I am Jehovah, And there is none besides me; There is no god besides me; I have girded thee, though thou hast not known me.
6 Therefore shall they know, From the rising of the sun, And from the west, That there is none besides me. I am Jehovah; And there is none besides me.
7 Forming light, And creating darkness; Making peace, And creating evil; I Jehovah do all these things.
8 Drop down, ye heavens, from above; And let the clouds pour down righteousness; Let the earth be opened; And let salvation And righteousness come forth; Let her bring them forth together: I Jehovah have created it.
9 Wo to him that striveth with his Maker! A potsherd to the potsherds of the earth. Shall the clay say to his maker, Why hast thou made? And, Thy work hath no hands?
10 Wo to him that saith to his father, Why hast thou begotten And to the woman, Why dost thou bring forth?
11 Thus saith Jehovah, The Holy One of Israel, And his Maker; Ask me of things to come; Concerning my sons command ye me, And concerning the work of my hands.
12 I have made the earth, And have created man upon it; It is I, whose hands have stretched out the heavens; And all their army have I commanded.
13 I have raised him up in righteousness, And will make straight all his ways. He shall build my city, And shall release my captivity; Not for price nor for reward, Saith Jehovah of hosts.
14 Thus saith Jehovah; The labor of Egypt, the merchandise of Ethiopia, And the Sabeans of great stature, Shall pass over to thee, And shall be thine; They shall walk behind thee; In chains shall they pass over, And shall reverence And beseech thee. Surely fa84 God is in thee; And there is no other besides God.
15 Truly thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Savior!
16 All of them shall be covered with shame, And shall even blush: With shame shall go away together All the makers of graven images.
17 Israel hath been saved in Jehovah with eternal salvation; Ye shall not be covered with shame; Neither shall ye blush even for ever.
18 For thus saith Jehovah, who createth the heavens; God himself, the Maker of the earth; Who made it, And furnished it; He created it not empty; He formed it to be inhabited; I am Jehovah, And there is none besides me.
19 Not in secret have I spoken, In a place of the darkness of the earth; Not in vain have I said to the seed of Jacob, Seek me; I Jehovah speak righteousness; I declare what is right.
20 Assemble yourselves, And come; Draw near together, ye rejected fa85 of the nations. They know nothing, who carry about the wood of a graven image, And who pray to a god who cannot save.
21 Publish ye, And bring forward; Yea, let them consult together. Who hath caused this to be heard from the beginning? And who hath declared it from ancient times? Is it not I Jehovah? And there is no other god besides me; A just God, And a Savior; There is none besides me.
22 Look to me, And ye shall be saved, All the ends of the earth; For I am God, And there is none else.
23 By myself have I sworn; In righteousness hath the word gone out of my mouth, Which shall not return; That to me every knee shall bend; Every tongue shall swear.
24 Surely in Jehovah, will he say, Have I righteousness And strength; To him shall he come; And all who provoke him shall be ashamed.
25 In Jehovah all the seed of Israel Shall be justified, And shall glory.
1 Bel hath bowed down; Nebo is fallen; Their images shall be on the beasts And the cattle; They who carry you are burdened by you; A wearisome burden.
2 They bowed down; they stooped together; And they could not withdraw themselves from the binden; And their soul hath gone away into captivity.
3 Hear me, O house of Jacob; All ye the remnant of the house of Israel; Who are borne from the womb; Who are carried from the breast.
4 And even to old age I am the same; And even to gray hairs I will carry. I have made, And I will bear; I will carry, And will save.
5 To whom will ye liken, And make me equal, And compare me, that I may be like?
6 Lavishing gold out of bags; Weighing silver in a balance; They shall hire a goldsmith, to make of it a god; To bow down before it, And to worship it.
7 They shall carry him on the shoulder; They shall lead him about; They shall put him in his place; There shall he stand; From his place shall he not remove; Moreover, if any one cry to him, he will not answer, Nor deliver him from his trouble.
8 Remember ye this, And blush; fa86 Return to your heart, ye transgressors.
9 Remember the former things of old; For I am God, And there is none besides, And there is none like me.
10 Declaring the latest event from the beginning, And from antiquity those things which had not yet been done; Saying, My counsel shall stand, And I will do whatever I wish.
11 Calling a bird fa87 from the east, From a distant country the man of my counsel; I have spoken, And accordingly I will accomplish it; I have thought, And I will do it.
12 Hear me, ye that are stubborn in heart, Who are far from righteousness.
13 I will cause my righteousness to come near, And it shall not be delayed; And my salvation shall not tarry; And I will place salvation in Zion, And my glory in Jerusalem.
1 Come down, And sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground; There is no throne for the daughter of the Babylonians; For they shall no more call thee tender And delicate.
2 Take millstones, And grind meal; Unbind thy curled locks, make bare the feet; Uncover the limbs, that thou mayest cross the rivers.
3 Thy baseness shall be exposed, And thy shame shall be seen; I will take vengeance, And will not meet a man. fa88 4 Our Redeemer, his name is Jehovah of hosts, The Holy One of Israel.
5 Sit thou silent, enter into darkness, O daughter of the Babylonians; For they shall no longer call thee the mistress of kingdoms.
6 I was angry with my people; I profaned my inheritance; And I gave them up into thy hand; Thou didst not show compassion to them; On the old man didst thou heavily lay thy yoke.
7 And thou saidst, I shall for ever be a mistress. Hitherto thou hast not applied thy mind to it, And hast not remembered her end.
8 But now hear this, thou delicate woman, That sitteth confidently; Who saith in her heart, I am, And there is none besides me; I shall not sit as a widow, And I shall not know bereavement.
9 But those two things shall suddenly come to thee, Bereavement And widowhood; In their perfection shall they come upon thee, For the multitude fa89 of thy divinations, And for the abundance of thy auguries.
10 For thou trustedst in thy malice; Thou saidst, No one seeth me. Thy wisdom And thy knowledge have led thee astray; And thou saidst in thy heart, It is I, And there is none besides me.
11 Therefore shall evil come upon thee, the dawn of which thou knowest not crushing shall fall upon thee, which thou shalt not be able to avert; Destruction shall suddenly come upon thee, which thou knowest not; fa90 12 Stand now amidst thy divinations, And amidst the multitude of thy auguries, In which thou hast wearied thyself from thy youth: If perhaps thou mayest be profited, If perhaps thou mayest prevail.
13 Thou hast wearied thyself with the multitude of thy counsels; Let the binders of the heavens, The watchers of the stars, who predict by the moon, Stand now And deliver thee, From those things which shall come upon thee.
14 Behold, they shall he as stubble; The fire shall burn them; They shall not deliver their soul from the strength of the flame; There shall not be a coal to warm, Nor a light at which they may sit.
15 So shall they be to thee with whom thou weariedst thyself, Thy traders from thy youth. Every one shall wander into his own quarter; There shall be no one to save thee.
1 Hear this, O house of Jacob, Ye who are called by the name of Israel, Who have come forth from the waters of Judah, Who swear by the name of Jehovah, And remember the God of Israel, Not in truth, nor in righteousness.
2 For from the holy city they are called, And they rely on the God of Israel, Whose name is Jehovah of hosts.
3 Long ago did I declare the former things; They went out of my mouth; I published them; I did them suddenly, And they came.
4 For I knew that thou art obstinate; And thy neck is all iron sinew; And thy forehead is of brass.
5 Long ago did I declare them to thee; Before they came, I showed to thee; Lest perhaps thou shouldst say, My idol hath done these things; My graven image And my molten image hath commanded them.
6 Thou hast heard; see all things; And will ye not declare them? Even now have I made thee to hear new things, And hidden things, which thou didst not know.
7 Now for the first time have they been created, And not long ago, nor by a succession of time; Thou hadst not heard them; Lest thou shouldst say, Behold, I knew.
8 Surely thou hadst not heard; Surely thou hadst not known; Surely it is not long since thine ear was opened; For I knew that by transgressing thou didst transgress; Therefore have I called thee a rebel from the womb.
9 For my names sake I will delay my fury; And for my praise I will restrain myself toward thee, So as not to cut thee off.
10 Behold, I have tried thee, And not like silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; For how shall my name be profaned? And I will not give my glory to another.
12 Hear me, O Jacob, And O Israel, my called; I, even I, am the first; Also I am the last.
13 Surely my hand hath founded the earth; And my right hand hath measured fa91 the heavens with the palm; When I call them they stand up fa92 together.
14 Assemble yourselves, all of you, And hear. Who among them declareth those things? Jehovah hath loved him, And will execute his pleasure against Babylon, And his arm fa93 against the Babylonians.
15 I, I fa94 have spoken; Surely I have called him, I have led him; Therefore he shall prosper in his way.
16 Draw near to me, hear this. I have not spoken in secret from the beginning; Since the thing was done, there was I; And now the Lord Jehovah, And his Spirit, hath sent me.
17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, The Holy One of Israel. I am Jehovah thy God, Who teacheth thee profitably, Who directeth thee in the way which thou goest.
18 O if thou hadst hearkened to my commandments! Then should thy peace have been as a river, And thy righteousness as the waves of the sea.
19 Thy seed should have been as the sand, And the children of thy womb as the small stones of it; Her name would not be cut off, And would not be destroyed before my face.
20 Come forth from Babylon; Flee from the Babylonians. With the voice of rejoicing tell this; Publish, And carry it even to the end of the earth. Say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
21 Therefore they thirsted not when he led them through the deserts; He made water to flow to them from the rock; He clave the rock, And the waters flowed out.
22 There is no peace, saith Jehovah to the wicked.
1 Hear me, O islands! And hearken, ye peoples from afar. Jehovah hath called me from the womb; From my mothers belly he hath had my name in remembrance.
2 And he hath placed nay mouth like a sharp sword; In the shadow of his hand he hath protected me, And hath placed me as a polished arrow; in his quiver hath he hid me;
3 And said to me, Thou art my servant, O Israel! In thee will I he glorified.
4 But I said, In vain have I toiled; Uselessly And unprofitably have I exhausted my strength; and my judgment is before Jehovah; And my work before my God.
5 And now saith Jehovah, Who formed me from the womb to be his servant, That I may bring back Jacob to him: And though Israel be not gathered, Yet I shall be glorious in the eyes of Jehovah, And my God shall be my strength.
6 And he saith, It is a light thing that thou shouldst be my servant, To raise up the tribes of Jacob, And that thou shouldst restore the desolations of Israel; Therefore have I appointed thee to be a light of the Gentiles, That thou mayest be my salvation to the end of the earth.
7 Thus saith Jehovah, The Redeemer of Israel, His Holy One, To the contemptible in the soul, To the abhorred nation, To the servant of rulers; Kings shall see, And princes shall arise, And shall worship for the sake of Jehovah; For faithful is the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
8 Thus saith Jehovah, In a time of good-pleasure have I listened to thee; In the day of salvation have I assisted thee; And I will preserve thee, . And give thee for a covenant of the people, That thou mayest raise up the earth, That thou mayest possess by inheritance the desolate heritages;
9 That thou mayest say to them that are bound, Go forth! To them that are in darkness, Show yourselves. On the ways they shall feed; On all the high places shall be their pastures.
10 They shall not hunger nor thirst; The heat And the sun shall not smite them; For he that hath compassion on them shall guide them; And by the fountains of waters shall he lead them.
11 And I will place all my mountains for a way; And my paths shall be elevated.
12 Behold! those from afar shall come; And, behold! those from the North, And from the sea; And those from the land of Sinis. fa95 13 Praise ye, O heavens! And rejoice, thou earth; And break forth into praise, ye mountains; For Jehovah hath comforted his people, And will have compassion on his poor.
14 Yet Zion hath said, Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.
15 Shall a woman forget her infant, So as not to have compassion oil the soil of her womb? Even though they have forgotten, Yet will not I forget thee.
16 Behold! on the palms of my hands have I engraven thee; Thy walls are continually before me.
17 Thy builders hasten; Thy destroyers And demolishers shall depart far from thee.
18 Lift up thine eyes round about, And see. All are assembled, And have come to thee. I live, saith Jehovah, That thou shalt be clothed with them all, as with an ornament, And shalt be bound with them round about as a bride.
19 For thy desolations, And thy wastes, And thy ruined land, Shall now be too narrow for the multitude of its inhabitants; And thy destroyers shall depart far away.
20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me; Make room for me. that I may dwell.
21 And thou shalt say in thine heart, Who hath begotten me those? For I am bereaved fa96 And solitary, A wanderer And an exile; Who then hath brought up those? Behold! I was left alone; Whence are they?
22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold! I will lift up my hand to the Gentiles, And will erect my banner to the people; And they shall bring thy sons in their bosom, And thy daughters shall be carried on their shoulders.
23 And kings shall be thy nursing-fathers, And their queens thy nurses; With their faces on the ground they shall worship thee, And shall lick the dust of thy feet; And thou shalt know that I am Jehovah, For they who wait for me shall not be ashamed.
24 Shall the prey be taken from the mighty? And shall the captivity of the righteous fa97 be delivered?
25 Yet thus saith Jehovah; Even the captivity of the mighty shall be taken away, And the prey of the tyrant shall be delivered; For I will contend with him who contendeth with thee, And I will save thy children.
26 And I will feed thy spoilers with their own flesh, And they shall be made drunk with their own blood as with new wine; And all flesh shall know that I am Jehovah, Thy Savior And thy Redeemer, The Mighty One of Jacob.
1 Thus saith Jehovah: Where is that bill of your mothers divorcement Whom I have dismissed? Or who is the creditor To whom I sold you? Behold! for your iniquities ye have been sold, And to your transgressions was . Your mother dismissed.
2 Why came I, And no mall (met me)? Called I, And no man answered? By shortening hath my hand been shortened, So that it cannot redeem? Is there not in me power to deliver? Behold! by my rebuke I dry up the sea; I put rivers in the wilderness, So that their fishes purify for want of water, And die for thirst.
3 I clothe the heavens with blackness, And make their covering like sackcloth.
4 The Lord Jehovah hath given me the tongue of the learned, That I may know a word in season to the weary. In the morning will he awaken, In the morning will he awaken mine ear, That I may hear as the learned.
5 The Lord Jehovah hath opened mine ear, And I was not rebellious: I did not turn back.
6 I exposed my body to the smiters, And my cheeks to them that tore me; My face I did not hide from shame And spitting.
7 For the Lord Jehovah will assist me; Therefore I was not ashamed; Therefore have I set my time as a flint; And I know that I shall not be confounded.
8 He is near that justifieth me: Who will contend with me? Let us stand up together: Who is the opponent of my cause? Let him draw near to me.
9 Behold! the Lord Jehovah will assist me; Who is he that shall condemn me? Behold! all shall wax old as a garment; The moth shall consume them.
10 Who is there among you that feareth Jehovah? Let him hear the voice of his servant. He who hath walked in darkness, And hath had no light; Let him trust in the name of Jehovah, And rely on his God.
11 Behold! ye all kindle a fire, And are surrounded with sparks. Walk ye in the light of your fire, And in the sparks which ye have kindled. From my hand hath this been to you; Ill sorrow shall ye lie down.
1 Hearken to me, ye that follow righteousness, Ye that seek Jehovah; Look ye to the rock of your hewing, And to the hole of the pit whence ye were digged.
2 Look ye to Abraham your father; And to Sarah, who bore you; For I called him alone, And blessed And multiplied him.
3 Surely Jehovah will comfort Zion; He will comfort all her desolations; And he will make her desert like a place of delights, And her wilderness like the garden of Jehovah: Gladness And joy shall be found in her; Confession And the voice of a song.
4 Attend to me, my people; And listen to me, my nation; For the law shall go forth from me; And I will reveal my judgment for a light of the peoples.
5 My righteousness is near; My salvation hath gone forth; And my arms shall judge the peoples: For me shall the islands wait, And in my arm shall they hope.
6 Lift up your eyes toward heaven, And look upon the earth beneath; For the heavens shall vanish away like smoke, And the earth shall wax old like a garment, And its inhabitants shall perish in the same manner; But my salvation shall endure for ever. And my righteousness shall not perish.
7 Hearken to me, ye that know righteousness; A people in whose heart is my law. Fear ye not the reproach of men, And be not discouraged by their slander.
8 For the moth shall consume them like a garment; The worm shall consume them like wool; But my righteousness shall continually endure, And my salvation for ever And ever.
9 Awake, O arm of Jehovah! Awake, be clothed with strength! Awake as in ancient days, As in generations long ago past. Art thou not that arm which crushed the proud one, Which slew the dragon?
10 Art thou not that arm which dried up the sea, The water of the vast gulf; Which turned the depth of the sea into a path, For the passage of the redeemed?
11 Therefore the redeemed by Jehovah shall return; They shall come to Zion with a song; And everlasting joy shall be upon their head; They shall obtain gladness And joy, And sorrow And groaning shall flee away.
12 I, I am he that comforteth you. Who art thou that thou shouldst be afraid of man that shall die, Of the son of man, that shall be accounted grass?
13 And hast forgotten Jehovah thy Maker, Who stretched out the heavens, And founded the earth; And hast dreaded continually every day The rage of the destroyer, When he prepareth to lay waste? And where is the rage of the destroyer?
14 The exile hasteneth to be loosed, That he may not die in a pit, And that his bread may not fail.
15 And I am Jehovah thy God, Who divide the sea, And its waves shall roar; Jehovah of hosts is his name.
16 And I have put my words in thy mouth; And in the shadow of my hand have I protected thee; That I may plant the heavens And found the earth; That I may say to Zion, Thou art my people.
17 Awake, awake, O Jerusalem! Arise, thou who hast drunk from the hand of Jehovah the cup of his fury; Pressing out, thou hast drunk the dregs of the cup of distress. fa98 18 Of all the sons whom she bore, There is no one to guide her; Of all the sons whom she brought up, There is no one to take her by the hand.
19 These two things have happened to thee; Who shall bewail thee? Desolation And destruction, And the famine And the sword; Who shall comfort thee?
20 Thy sons have fainted; They lay down at the head of all the streets, As a wild bull in a net, Full of the indignation of Jehovah, Of the rebuke of thy God.
21 Therefore now hear this, thou afflicted, And drunken, but not with wine 22 Thus saith thy Lord, Jehovah, And thy God, the avenger of his people; Behold! I have taken out of thy hand The cup of affliction fa99 The dregs of the cup of my fury; Thou shalt not drink of it any more.
23 And I will put it into the hand of thy oppressors, Who said to thy soul, Bow down, And we shall pass over; And thou didst lay thy body as the ground, And as the street to them that pass over.
1 Awake, awake, O Zion! Be clothed with thy strength, Be clothed with the garments of thy beauty, O Jerusalem! the holy city; For there shall no longer come into thee, The uncircumcised And unclean.
2 Shake thyself from the dust; Arise, sit, O Jerusalem! Loose thyself from the chains of thy neck, O captive daughter of Zion!
3 For rims saith Jehovah for naught were ye sold; Therefore shall ye be redeemed without money.
4 For thus saith the Lord Jehovah Into Egypt my people went down aforetime, That they might sojourn there; But Assyria hath oppressed them without cause.
5 And now, What have I here, saith Jehovah, That my people should be carried away for naught, And that they who rule over them should cause them to howl, Saith Jehovah, And that every day continually: My name should be exposed to reproach?
6 Therefore shall my people know my name; Therefore shall they know in that day That it is I who speak; Behold! I shall be present.
7 How beautiful upon the mountains Are the feet of him that bringeth tidings, That proclaimeth peace, That bringeth good tidings, That proclaimeth salvation, That saith to Zion, Thy God reigneth!
8 The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice; They shall shout for joy together; For they shall see eye to eye, When Jehovah shall restore Zion.
9 Praise ye, And rejoice together, Ye wildernesses of Jerusalem; For Jehovah hath comforted his people; He hath redeemed Jerusalem.
10 Before the eyes of all the nations Jehovah hath made bare the arm of his holiness; And all the ends of the earth Shall see the salvation of our God.
11 Depart ye, depart ye; Go ye out thence; Touch not the unclean thing; Go ye out of the midst of her; Be clean, ye that bear the vessels of Jehovah.
12 For not in haste shall ye go out, And not in flight shall be your journey; For Jehovah shall go before you, And the God of Israel shall assemble you.
13 Behold! my servant shall have prosperous success, Shall be exalted, Shall be lifted up, And shall be very high.
14 As many were shocked at thee; (So much was his face disfigured by men, fa100 And his form by the sons of men; fa101)
15 So shall he sprinkle many nations; Kings shall shut their mouths on him; For what had not been declared to them they shall see, And what they had not heard they shall understand.
1 Who will believe our report? And to whom hath the arm of Jehovah been revealed?
2 Yet he shall grow up before him as a twig, And as a root out of a desert land; He hath no form nor beauty; We will see him; And his countenance is not such that we should desire him.
3 Despised And rejected among men; . h man of sorrows; Acquainted with infirmity; We hid, as it were, the face from him; And we did not at all esteem him.
4 Surely our sicknesses he bare; And our sorrows he carried; And we thought him to be smitten, Wounded by God And afflicted.
5 But he was wounded for our iniquities; He was bruised for our sins; The chastisement of our peace was upon him; And in his wound fa102 we have healing.
6 We all, like sheep, have gone astray; Every one hath turned to his own way; And Jehovah hath laid upon him the iniquities of us all.
7 He was condemned And afflicted; fa103 And he opened not his mouth. As a lamb shall he be led to the slaughter; And as a sheep before her shearers shall he be dumb, And shall not open his mouth.
8 From prison And judgment was he taken; And who shall relate his generation? For he was cut off out of the land of the living; For the transgression of my people was he wounded.
9 And he laid open to wicked men his grave, And to the rich man his death. Although he did no iniquity, And there was no deceit in his mouth.
10 Yet Jehovah was pleased to bruise him, And to subject him to infirmity. When he shall have offered his soul as a sacrifice, He shall see a seed; fa104 He shall prolong his days; And the will of Jehovah shall prosper in his hand.
11 Of the labor of his soul he shall see, And shall be satisfied; And by his doctrine fa105 shall my righteous servant justify many; For he shall bear their iniquities.
12 Therefore will I divide to him a portion with the great; And he shall divide the spoil with the strong; Because he poured out his soul unto death, And was ranked with the transgressors; He bare the sin of many, And prayed for the transgressors.
1 Shout, O barrens that didst not bear; Shout And sing, thou that didst not conceive; For more are the children of the widow, Than the children of the married woman, saith Jehovah.
2 Widen the place of thy tabernacles; And let them stretch out the curtains of thy tents; Spare not; Lengthen thy cords; And strengthen thy stakes.
3 For on the right hand And on the left thou shalt be multiplied; And thy seed shall possess the Gentiles; And they shall inhabit the desolate cities.
4 Fear not, for thou shalt not be ashamed; And blush not, for thou shalt not be exposed to disgrace; Yea, the shame of thy youth thou shalt forget; And the reproach of thy widowhood thou shalt no longer remember.
5 For thy husband is thy Make, Whose name is Jehovah of hosts; And thy Redeemer, the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. fa106 6 For as a woman forsaken And broken in spirit Jehovah hath called thee; And a wife of youth, Who hadst been dismissed, Saith thy God.
7 For a little moment have I forsaken thee, And with great mercies will I gather thee.
8 In a moment of wrath I hid my face for a little from thee; But with everlasting kindness have I had compassion on thee, Saith Jehovah thy Redeemer.
9 For the waters of Noah fa107 this is to me; As I have sworn that the waters of Noah Shall no more pass over the earth; So have I sworn that I will not be wroth with thee, To rebuke thee.
10 For the mountains shall indeed be shaken, And the hills shall tremble; But my mercy shall not depart from thee, And the covenant of my peace shall not waver, Saith Jehovah, who hath compassion on thee.
11 O thou wretched, tossed by a tempest, Destitute of consolation; Behold! I will build thy stones on carbuncles, And will found thee on sapphires.
12 And I will lay thy windows with pearls, And thy gates with shilling stone, And all thy borders with precious stone.
13 For all thy children shall be taught by Jehovah, And thy children shall have great peace.
14 In righteousness shalt thou be equipped; Thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear it; And from terror, for it shall not come near thee.
15 And he who assembleth shall assemble against thee without me; He who assembleth in thee shall fall against thee.
16 Behold! I have created the smith, That bloweth the coals in the fire, And bringeth out the instrument for his work; I have created the waster to destroy.
17 No instrument that hath been formed against thee shall prosper; And every tongue that hath risen against thee in judgment thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah; And their righteousness is from me, saith Jehovah.
1 Ho! all that are thirsty, Come ye to the waters; And ye who have not money, Come ye, buy, And eat. Come ye, buy without money, And wine And milk without any price.
2 Wherefore do ye spend fa108 money, not for bread? And your labor, not so as to be satisfied, Hear ye by hearing me; And eat ye that which is good; And let your soul delight itself in fatness.
3 Incline your ear, And come to me; Hear, And your soul shall live; And I will strike a covenant of eternity with you, The faithful mercies of David.
4 Behold I have given him a witness to the peoples, A leader And instructor to the peoples.
5 Behold! thou shalt call a nation which thou knowest not; And a nation that knew not thee shall run to thee; For the sake of Jehovah thy God, And of the Holy One of Israel; For he hath glorified thee.
6 Seek ye Jehovah, while he is found; Call upon him, while he is near.
7 Let the wicked man forsake his way, And the unrighteous man his thoughts; Let him return to Jehovah, And he will have compassion on him; To our God; for he aboundeth in pardoning.
8 For my thoughts are not your thoughts, And my ways are not your ways, saith Jehovah.
9 For as the heavens are higher than the earth, So far do my ways exceed your ways, And my thoughts your thoughts.
10 Surely, as the rain cometh down, And the snow from heaven, And returneth not thither. But watereth the earth, And causeth it to bring forth And bud. That it may give seed to the sower And bread to the eater;
11 So shall be my word which shall go out of nay mouth It shall not return to me empty; Till it do what I wish, And accomplish that to which I sent it.
12 Therefore with peace shall ye go out, And with peace shall ye be led forth; The mountains And hills shall break out before you into joy, And all the trees of the fields shall clap their hands.
13 Instead of the bramble shall grow up the fir-tree; And instead of the nettle fa109 shall grow up the myrtle; fa110 And it shall be to Jehovah for a name; For an everlasting covenant, that shall not be cut off.
1 Thus saith Jehovah; Keep ye judgment, And do righteousness; For my salvation is near, that it may come; And my righteousness, that it may be revealed.
2 Happy is the man who shall do this, And the son of man who shall take hold of this; Keeping the Sabbath, so that he may not profane it; And keeping his hand, that he may abstain from all that is evil.
3 And let not the son, that is a foreigner, speak, That is joined to Jehovah, saying, By separating hath Jehovah separated me from his people; And let not the eunuch say, I am a dry tree.
4 For thus saith Jehovah to the eunuchs, Who keep my Sabbaths, And choose the things that please me, And take hold of my covenant;
5 In my house And within my walls, I will give to them a place And a name Better than of sons And of daughters; I will give to them an everlasting name, Which shall not be cut off.
6 The children, I say, of the foreigner, Who shall be joined to Jehovah? That they may minister to him, And may love the name of Jehovah; That they may be his servants; Whosoever shall keep the Sabbath, so that he may not profane it, And shall embrace my covenant:
7 Them will I bring into the mountain of my holiness, And will make them joyful in my house of prayer; Their burnt-offerings And sacrifices Shall be acceptable on mine altar; For my house shall be called A house of prayer to all peoples, 8 Thus saith the Lord Jehovah, Who gathereth the outcasts of Israel: Still more will I gather upon him his gathered.
9 O all ye beasts of the field! Come to devour; O all ye beasts of the forest!
10 His watchmen are blind; All are ignorant; All are dumb dogs, that cannot bark; They lie down And sleep; They love slumber.
11 And those dogs, strong of appetite, know not to be satisfied; The shepherds themselves know not? nor understand; All of them look to their own ways; Every one to his gain from his end.
12 Come ye, I will fletch wine; We shall drink strong liquor; As today, so shall be tomorrow, Or better, And more abundant.
1 The righteous man hath perished, And there is no man that layeth it to heart: Men of mercy are gathered, And there is none that considereth, That the righteous man is gathered from the face of the evil.
2 Peace shall come; They shall rest in their beds, Whosoever walketh before him.
3 And draw near, ye sons of the sorceress; The seed of the adulterer And the whore.
4 On whom have ye made sport? On whom have ye opened the mouth? On whom have ye stretched out the tongue? Are ye not rebellious children? A lying seed?
5 Warming themselves among the oaks fa111 under every green tree; Sacrificing children in the valleys, Under the cliffs of the rocks, 6 Among the smooth stones of the valley fa112 is thy portion; They, they are thy lot; Even to them hast thou poured out a drink-offering, And offered a sacrifice. Shall I take pleasure in these things? fa113 7 On a lofty And high mountain hast thou set thy bed; Yea, thou art gone up to it to offer a sacrifice.
8 Behind the door And behind the door-post Hast thou set thy memorial; Thou hast been discovered to another than me; Thou art gone up; Thou hast enlarged thy bed; Thou hast made a covenant with them; Thou lovedst their bed in the place which thou sawest.
9 And thou wentest to the king with ointment; Thou multipliedst thy disguises; Thou sentest thy ambassadors to a distant place; Thou art humbled even to hell.
10 Thou art wearied with thy manifold journeying; And hast not said, There is no hope: Thou hast found the life of thine hand; Therefore thou hast not grieved.
11 And whom hast thou worshipped, And of whom hast thou been afraid, That thou hast dealt falsely, And hast not remembered me, Blot laid it on thy heart? Is it not because I have held my peace, And therefore thou never fearest me?
12 I will declare thy righteousness, And thy deeds; And they shall not profit thee.
13 When thou shalt cry, let thy troops deliver thee; Yet the wind shall carry them all away; Vanity shall seize them. But he who hopeth in me shall obtain the land by inheritance, And shall possess the mountain of my holiness.
14 And he shall say, Prepare, prepare; Level the road; Remove the stumbling-block out of the way of my people.
15 For thus hath spoken the high And Lofty One, Who dwelleth in eternity, Whose name is Holy; I inhabit the high And holy, And with the afflicted, And with him who is lowly in spirit; That I may revive the spirit of the lowly, That I may revive the heart of the afflicted.
16 For I will not contend for ever, Nor will I be always wroth; For the spirit shall be clothed fa114 before me, And the wind have I made.
17 For the iniquity of his lust I was wroth, And smote him; I have concealed myself, And will be wroth; But he turned And departed in the way of his heart.
18 I have seen his ways, And will heal him, And will lead him, restoring consolations To him And to his mourners.
19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to them that are afar off, And to them that are near, saith Jehovah, And I heal him.
20 But the wicked are as the troubled sea, Which cannot rest; And its waters will east out filth And mud.
21 There is no peace to the wicked, saith my God.
1 Cry with the throat, spare not; Raise thy voice as with a trumpet; And proclaim to my people their sin, And to the house of Jacob their iniquity.
2 Yet they seek me daily, And wish to know my ways, As a nation that did righteousness, And neglected not the judgment of her God; They inquire at me about the judgments of righteousness: They wish to approach to God.
3 Wherefore have we fasted, And thou didst not take notice of it? Wherefore have we humbled our souls, And thou knewest not? Behold! on the day that ye fast, ye find pleasure, And exact all your demands.
4 Behold! for strife And contention ye fast, And that ye may smite with the wicked fist. Fast not, as ye do this day, That ye may cause your voice to be heard on high.
5 Is it such a fast as I have chosen? That a man may afflict his soul for a day, And may hang down his head as a bulrush, And may spread sackcloth And ashes? Wilt thou call this a fast, And a day acceptable to Jehovah?
6 Is not this the fast that I have chosen? To loose wicked bonds, To undo heavy burdens, To let the oppressed go free, And that ye may burst asunder every yoke?
7 Is it not that thou shalt break thy bread to the hungry, And shalt bring the wandering poor to thy house? If thou shalt see the naked, that thou shalt cover him; And that thou shalt not hide thyself from thine own flesh?
8 Then shall break forth as the dawn thy light; And thy health shall quickly spring up; Righteousness shall go before thy face, And the glory of Jehovah shall gather thee.
9 Then shalt thou call, And Jehovah will listen; Thou shalt cry, And he shall say, Behold! I am here. If thou shalt take away from the midst of thee the burden, And the pointing of the finger, And the speech of vanity; fa115 10 If thou shalt pour out thy soul to the hungry man, And shalt satisfy the afflicted soul, Thy light shall arise in darkness, And thy obscurity as noon-day;
11 And Jehovah shall always conduct thee, And shall satisfy thy soul in drought, And shall make fit thy bones; And thou shalt be as a well-watered garden, And as a fountain of waters, Whose waters fail not.
12 And from thee shall be those who shall restore the deserts of the age; Thou shalt raise up the foundations of generation And generation; And thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths for inhabiting.
13 If thou shalt turn away thy foot from the Sabbath, And shalt not do thy pleasure on my holy day, And shalt call the Sabbath a delight, To consecrate it to Jehovah, because it is honorable, And shall give honor to it, So as not to follow thine own ways, Nor to find thine own pleasure, Nor to speak thine own words;
14 Then shalt thou delight thyself in Jehovah; And I will cause thee to ride on the high places of the earth, And will feed thee with the heritage of Jacob thy father; For the mouth of Jehovah hath spoken it.
1 Behold! the hand of Jehovah is not shortened, That it cannot, save; Nor is his ear heavy, That it cannot hear.
2 But your sins have made a separation Between you And your God; And your sins have hidden his face from you, That he may not heal.
3 For your hands are polluted with blood, And your fingers with iniquity; Your lips have uttered falsehood; Your tongue hath spoken wickedness.
4 There is none that crieth for justice, None that contendeth for truth; They trust in vain things, And talk icily; They conceive mischief, arid bring forth iniquity.
5 They hatch the eggs of the basilisk, . And weave the webs of spiders; He that eateth of their eggs shall die; If they be crushed, there shall come forth a viper.
6 Their webs shall not become clothing, And they shall not cover themselves with their works; For their works are works of iniquity; fa116 And the work of violence is in their hands.
7 Their bet run to evil, And hasten to shed innocent blood; Their thoughts are vain thoughts; fa117 Wasting And destruction are in their paths.
8 The way of peace they know not; And there is no judgment in their steps: They have corrupted their paths; Whosoever walketh by them shall not know peace.
9 Therefore judgment hath departed far from us; And justice doth not overtake us. We looked for light, And, behold! obscurity; For brightness, And, behold! we walk amidst thick darkness.
10 We grope for the wall like the blind; We grope like those who have been deprived of sight; We stumble at noon-day as in the night; Ill solitary places like dead men.
11 We all roar like bears; And moaning, we moan like doves We looked for judgment, And it is not visible; For salvation, And it is far off from us.
12 For our iniquities are multiplied before thee; And our sins have testified against us; fa118 for our iniquities are with us, And we know our sins.
13 We have done wickedly, And have lied to Jehovah, And have turned back from our God; Speaking slander And revolt; Conceiving And uttering from the heart words of falsehood.
14 And judgment is driven back, And justice is far off; For truth is fallen in the street, And equity cannot come forth.
15 Yea, truth faileth; And he who hath withdrawn from evil hath become a prey. And Jehovah saw it; And it displeased his eyes, that there was no judgment.
16 He saw that there was no man, And wondered that none came forward; fa119 Therefore his arm brought fa120 salvation to him; And his righteousness, it upheld him.
17 And he put on righteousness as a coat of mail, And the helmet of salvation on his head; He put on vengeance as a robe, And was clothed with indignation as a cloak.
18 As if for the sake of recompenses, As if for rendering vengeance, For rendering indignation to his adversaries, Recompense to his enemies, He will render recompense to the islands.
19 Therefore they shall fear the name of Jehovah from the west, And his glory from the rising of the sun; For the enemy shall come as a river; And the Spirit of Jehovah shall drive him. fa121 20 And a Redeemer shall come to Zion, And to them who have returned from iniquity in Jacob, Saith Jehovah.
21 And this my covenant I make with them, saith Jehovah; My Spirit that is upon thee, And my words which I have put in thy mouth, Shall not depart out of thy mouth, Nor out of the mouth of thy seed, Nor out of the mouth of thy seeds seed, saith Jehovah, From this time even for ever.
1 Arise, be bright; For thy brightness is come; And the glory of Jehovah is risen upon thee.
2 For, behold! darkness shall cover the earth, And thick darkness the peoples; But Jehovah shall arise upon thee; And his glory shall be seen upon thee.
3 And the Gentiles shall walk to thy brightness, And kings to the luster of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, And see. They all are assembled that they may come to thee; Thy sons shall come from afar; Thy daughters shall be nursed at the side.
5 Then thou shalt see, And shalt be bright; Thou shalt tremble, And thy heart shall be enlarged; Because the abundance of the sea fa122 shall be converted to thee; The riches fa123 of the Gentiles shall come to thee.
6 A multitude of camels shall cover thee, Of the dromedaries of Midian And Ephah; All they from Sheba shall come; They shall bring gold And incense, And shall declare the praises of Jehovah.
7 All the sheep of Kedar shall be gathered together to thee; The rams of Nebaioth shall minister to thee; They shall ascend to the good-pleasure of mine altar; And I will glorify the house of my glory.
8 Who are those that fly as a cloud, And as doves to their windows?
9 Surely the islands shall wait for me, And the ships of Tarshish; That they may bring thy sons from afar, Their silver And their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel; For he hath glorified thee.
10 And the sons of the foreigner shall build thy walls, And their kings shall minister to thee; For in my wrath I smote thee; And in my loving-kindness have I had compassion on thee.
11 And thy gates shall be open continually; They shall not be shut by day nor by night; That the riches fa124 of the Gentiles may be carried to thee, And that their kings may be led.
12 For the nation And kingdom that will not serve thee shall perish; The nations, Is, shall be utterly destroyed.
13 The glory of Lebanon shall come to thee; The fir-tree, the pine, And the box together; To the beauty fa125 of the place of my holiness; For I will glorify the place of my feet.
14 And the sons of them that afflict thee Shall come bending to thee; And all who despised thee, Shall bow themselves down at the soles of thy feet; And they shall call thee the City of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Instead of thy having been forsaken And hated, So that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, The joy of generation And generation.
16 And thou shalt suck the milk of the Gentiles; Thou shalt suck the breast of kings; And thou shalt know that Jehovah Am thy Savior And thy Redeemer, The Mighty One of Jacob.
17 For brass I will bring gold; And for iron I will bring silver; And for wood, brass; And for stones, iron; And I will make thy magistracy peace, And thine exactors, righteousness.
18 Oppression shall no longer be heard in thy hind; Wasting or destruction within thy borders; And thou shalt call thy walls Salvation, And thy gates, Praise.
19 And thou shalt no longer have the sun for the light of days, Nor shall the brightness of the moon give light to thee; For Jehovah shall be to thee an everlasting light, And thy God shall be thy glory.
20 Thy sun shall no longer set; And thy moon shall no longer wane; For Jehovah shall be to thee an everlasting light; And the days of thy mourning shall be ended.
21 Thy people also shall all be righteous; They shall inherit the land for ever; The branch of his planting shall be the work of my hands, That I may be glorified.
22 A little one shall become a thousand; A small one, a strong nation; Jehovah will hasten this in her time.
1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; On that account Jehovah hath anointed me; He hath sent me to preach to the afflicted; fa126 To bind up the broken in heart; To proclaim liberty to the captives, The opening of the prison to them that are bound.
2 To proclaim the year of the good-pleasure of Jehovah, And the day of vengeance to our God; To comfort all that mourn.
3 To appoint to the mourners in Zion; That I may give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, The garment of gladness instead of an afflicted spirit; To call them trees of righteousness, The plantation of Jehovah, To glorify him.
4 And they shall build the deserts of the age; They shall raise up the ancient wildernesses; And they shall restore the cities of desolation, The wildernesses of many ages.
5 And strangers shall stand And feed your sheep; And the sons of the foreigner shall be Your husbandmen And vine-dressers.
6 But ye shall be called the Priests of Jehovah; Men shall call you the Ministers of our God; Ye shall eat the substance of the Gentiles; And ye shall rise by their glory.
7 Instead of your shame there shall be a double reward; And instead of disgrace they shall rejoice in their portion; For in their land they shall possess the double, And they shall have everlasting joy.
8 For I Jehovah love judgment; I hate robbery in the burntoffering; And I will establish their work in truth, And will make an everlasting covenant with them.
9 And their seed shall be known among the Gentiles; And their offspring in the midst of the peoples; All who see them shall acknowledge them That they are the seed blessed by Jehovah.
10 Rejoicing I will rejoice in Jehovah; My soul shall be joyful in my God; Nor he hath clothed me with the garments of salvation; He hath covered me with the robe of righteousness; As a bridegroom hath he adorned me, And as a bride decorated with her jewels.
11 For, as the earth putteth forth her bud, And as the garden causeth her seed to spring up, So the Lord Jehovah will cause righteousness to spring up, And praise before all the nations.
1 On account of Zion I will not be silent; And on account of Jerusalem I will not rest; Till her righteousness go forth as brightness, And till her salvation burn like a lamp.
2 And the Gentiles shall see thy righteousness, And all the kings of the earth thy glory; And thou shalt be called by a new name, Which the mouth of Jehovah shall name.
3 And thou shalt be a crown of glory in the hand of Jehovah; And the diadem of the kingdom in the hand of thy God.
4 Thou shalt no more be called forsaken; Nor shall thy land be any more called desolate; For they shall call thee, My goodpleasure in her; . And they shall call thy land, Married; For the good-pleasure of Jehovah is in thee, And thy land shall be married.
5 For, as a young man marrieth a virgin, So shall thy sons marry thee; And with the joy of the bridegroom over the bride Thy God will rejoice over thee.
6 On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, Who, during the whole day And the whole night together, Shall not keep silence. Ye that are mindful fa127 of Jehovah, Be ye not silent;
7 And give him not silence, Till he establish, And till he make Jerusalem, A praise in the earth.
8 Jehovah hath sworn by his right hand, And by the arm of his strength; If I shall any more give thy corn For food to thine enemies, And if the sons of the foreigner shall drink thy wine, For which thou hast labored.
9 For they who have gathered it shall eat it, And shall praise Jehovah; And they that collect it shall drink wine, In my holy courts.
10 Pass through, pass through the gates; Clear the way for the people; Level, level the road; Pave it with stones; Lift up a standard to the peoples.
11 Behold! Jehovah hath proclaimed to the end of the earth; Say ye to the daughter of Zion, Behold! thy Savior cometh; Behold! his reward is with him, And the effect of his work is before him.
12 And they shall call thee, A holy people, Redeemed by Jehovah; And they shall call thee The City sought out, Not forsaken.
1 Who is this that cometh from Edom? With red garments from Bozrah? This that is beautiful in his raiment, Marching in the greatness of his strength? I, who speak in righteousness, Mighty to save.
2 Wherefore is thy raiment red? And thy garments like one that treadeth in the wine-press?
3 Alone have I pressed the wine-press; And of the peoples there was none with me; For I will tread them in my wrath, And will trample them down in my fury; And their blood shall be sprinkled on my garments, And I will stain all my raiment.
4 For the day of vengeance is in my heart; And the year of my redeemed is come.
5 Therefore I looked, And there was none to help; And I wondered that there was none to uphold; Therefore mine arm brought salvation to me And my wrath upheld me.
6 And I will tread down the peoples in my wrath, And will make them drunk in my fury, And will east down their strength to the earth.
7 The mercies of Jehovah will I keep in remembrance, The praises of Jehovah; According to all that Jehovah hath bestowed on us, And in the abundance of kindness toward the house of Israel, Which he hath bestowed on them according to his mercies, And according to the multitude of his loving-kindnesses.
8 For he said, Surely they are my people; Children that do not lie; Therefore he became their Savior.
9 In all their affliction he was afflicted; fa128 And the angel of his presence saved them; In his love And in his compassion he redeemed them; And he bare them And carried them all the days of the age.
10 But they were rebellious, And provoked his Holy Spirit; Therefore he was turned to be their enemy, And fought against them.
11 And he remembered the days of old, In which Moses was with his people. Where is he that made them to come up out of the sea, With the shepherd of his flock? Where is he that put his Holy Spirit in the midst of them?
12 That led them by the right hand of Moses, By the arm of his glory; That divided the waters before them, That he might gain for himself all everlasting name?
13 That made them walk through the depths, As a horse ill the desert, So that they did not stumble?
14 He went down, as a beast into a plain; The Spirit of Jehovah gave him rest; So didst thou lead thy people, That thou mightst make for thyself a glorious name.
15 Look down from heaven; Behold from the habitation, Of thy holiness And of thy glory. Where is thy zeal And thy strength? The multitude of thy bowels, And of thy compassions toward me, Have been restrained.
16 Surely thou art our Father, Though Abraham do not know us, And Israel do not acknowledge us; Yet thou art our Fattier And out Redeemer; From everlasting is thy name.
17 Why didst thou cause us, O Jehovah, To wander from thy ways? Why didst thou cause our heart To depart from thy fear? Return, on account of thy servants, To the tribes of thine inheritance.
18 For a little time the people of thy holiness possessed it; Our adversaries have trodden down thy sanctuary.
19 For a long period have we been They over whom thou hast not ruled, On whom thy name hath not been called.
1 O that thou wouldst rend the heavens! That thou wouldst come down! That the mountains would flow down at thy presence!
2 As by the burning of a melting fire, fa129 The fire hath made the waters to boil, That thou mightst make thy name known to thine adversaries; The nations trembled at thy presence.
3 When thou didst terrible things, Which we looked not for, Thou camest down; The mountains flowed down at thy presence.
4 From of old they have not heard, Nor perceived by the ears; Eye hath not seen a God besides thee, That doeth such things to him that waiteth for him.
5 Thou hast met him that rejoiceth And worketh righteousness; In thy ways they remembered thee; Behold! thou wast angry, And we have sinned; In them is perpetuity, And we shall be saved. fa130 6 And we have all been as the unclean; And all our righteousnesses as a defiled garment; And we all fade as a leaf; And our iniquities, as the wind, Have carried us away.
7 There is none that calleth on thy name, Nor that stirreth up himself to take hold of thee; For thou hast hidden thy face from us, And hast made us to languish In the hand of our iniquity.
8 And now, O Jehovah, thou art our Father; We are the clay, And thou our potter; We all are the work of thy hands.
9 Be not angry, O Jehovah, beyond measure; Neither remember iniquity for ever. Behold! see, we beseech thee, We all are thy people.
10 The cities of thy holiness have been a desert; Zion hath been a desert; Jerusalem hath been a wilderness.
11 The house of our sanctuary And of our glory, In which our fathers praised thee, Hath been burnt with fire; And all our desirable things are laid waste.
12 Wilt thou restrain thyself for these things, O Jehovah! Wilt thou be silent? And wilt thou afflict us beyond measure?
1 I have manifested myself to them that asked not; I have been found by them that sought me not; I said, Behold me, behold me, To a nation that called not on my name.
2 I have stretched out my hands every day To a rebellious people, Walking in a way not good, After their own thoughts.
3 A people that provoketh me always to my face, That sacrifieth in gardens, And offereth incense on bricks:
4 Who dwell in the graves; Who pass the night in the deserts; Who eat swines flesh; And broth of unclean things is in their vessels:
5 Who say, Remain by thyself; Approach not to me; For I would sanctify thee; fa131 Those shall be smoke in my fury, A fire that burneth all the day.
6 Behold! it is written before me; I will not be silent from rendering And recompensing into their bosom, 7 Your iniquities, And the iniquities of your fathers together, saith Jehovah. Because they have offered incense on the mountains, And have dishonored me on the hills, Therefore I will measure back their ancient work, Into their bosom.
8 Thus saith Jehovah: As if one should find a grape in a cluster, And should say, Destroy it not, For a blessing is in it; So will I do for the sake of my servants, That I may not destroy the whole.
9 And I will bring forth a seed out of Jacob, And out of Judah the heir of my mountains; And mine elect shall possess it by inheritance; And my servants shall dwell there.
10 And Sharon shall be an abode of flocks, And the valley of Achor a place for herds to lie down in, To my people who have sought me.
11 But ye are forsakers of Jehovah, Who forget the mountain of my holiness, Who prepare a table for the army, And fill an oblation to the number.
12 Therefore I will number you to the sword, And ye all shall be cut down by slaughter; Because I called, And ye answered not; I spoke, And ye heard not; And ye did evil before mine eyes, And chose the things in which I took no pleasure.
13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold! my servants shall eat, And ye shall be hungry; Behold! my servants shall drink, And ye shall be thirsty; Behold! my servants shall rejoice, And ye shall be covered with shame.
14 Behold! my servants shall shout for gladness of heart; And ye shall cry aloud for grief of heart, And shall howl for anguish of spirit.
15 And ye shall leave your name for a curse to mine elect; The Lord Jehovah shall slay you, And shall call his servants by another name.
16 He who blesseth himself in the earth Shall bless himself in the faithful God; And he who sweareth in the earth Shall swear by the faithful God; For the former afflictions, Are surrendered to forgetfulness, And hidden from mine eyes.
17 For, behold! I will create, New heavens And a new earth; The former shall not be remembered, Igor come into mind.
18 But rejoice And be glad for ever, In the things which I create; For, behold! I create Jerusalem a rejoicing, And her people a joy.
19 And I will be glad in Jerusalem, And will rejoice in my people; And the voice of weeping shall no more be heard in her, Nor the voice of crying.
20 There shall be no more there an infant of days, Nor an old man that fulfilleth not his days; For the son of a hundred years shall die young; And the sinner who is the son of a hundred years shall be accursed.
21 They shall build houses, And shall inhabit them; They shall plant vines, And shall eat the fruit of them.
22 They shall not build that another may inhabit; They shall not plant that another may eat; For according to the days of a tree Shall be the days of my people; And mine elect shall perpetually enjoy, The work of their hands.
23 They shall not toil in vain; And they shall not bring forth in terror; For the seed of the blessed of Jehovah shall they be, And their offspring with them.
24 And it shall be, before they cry, I will listen; While they are yet speaking, I will hear.
25 The wolf And the lamb shall feed together; And the lion shall eat straw like the ox; And the serpent shall have dust for his food. They shall not destroy, And shall not hurt, In all my holy mountain, saith Jehovah.
1 Thus saith Jehovah: Heaven is my throne, And the earth is my footstool: Where is that house which ye will build for me? And where is this place of my rest?
2 Yet all these things hath my hand made, And all these things began to be, saith Jehovah; And I look to him who is humble And contrite in spirit, And who trembleth at my word.
3 He that killeth an ox is as if he slew a man; He that sacrificeth a sheep, as if he stabbed a dog; He that offereth an oblation, as if he offered swines flesh; He that burneth incense, as if he blessed an idol; And truly they have chosen their own ways; And their soul hath delighted in their abominations.
4 I also will choose their delusions, And will bring upon them their terror; Because I called, And no man answered; I spoke, And they heard not; And they did evil before mine eyes, And chose those things in which I take no delight.
5 Hear the word of Jehovah, Ye that tremble at his word. Your brethren that hate you. And that cast you out for my names sake, Have said, Let Jehovah be glorified. fa132 But he shall be seen to your joy, And they shall be ashamed.
6 A voice of tumult from the city! A voice from the temple! The voice of Jehovah Rendering recompense to his adversaries.
7 Before she was in labor, she brought forth; Before her pain came upon her she was delivered of a male.
8 Who hath heard such a thing? Who hath seen such thing? Shall the earth bring forth in one day? Shall a nation be born at once? For as soon as Zion had the pains of child-bearing? Immediately she brought forth.
9 Shall I bring to the birth, And not bring forth? saith Jehovah. Shall I cause to bear. And yet restrain? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, And be glad with her, All ye that love her; Rejoice for joy with her, All ye that mourn for her;
11 That ye may suck And be satisfied From the breast of her consolations; That ye may milk And be delighted . With the brightness of her glory.
12 For thus saith Jehovah: Behold! I cause peace to flow on her like a river, And the glory of the Gentiles as an overflowing torrent; Thus ye shall suck; Ye shall be carried on the shoulder, And shall be dandled on the knees.
13 As a man whom his mother comforteth, So will I comfort you; And ye shall have comfort on Jerusalem.
14 And ye shall see, And your heart shall rejoice; And your bones shall flourish like the grass; And the hand of Jehovah shall be known toward his servants, And he shall be enraged against his enemies.
15 For, behold! Jehovah shall come in fire; And his chariots, as a whirlwind; That he may utter his wrath in fury, And his rebuke in a flame of fire.
16 For with fire, And with his sword, Shall Jehovah judge all flesh; And many shall be the slain of Jehovah.
17 They that sanctify themselves, And that purify themselves in the gardens behind one in the midst, That eat swines flesh, And the abomination, And the mouse, Shall be consumed together, saith Jehovah.
18 For I (know) their deeds And their thoughts; Because the time is come, That I should assemble all nations And languages; And they shall come, And shall see my glory.
19 And I will put a mark upon them, And will send some of them that are escaped, To the nations of Tarshish, Pul, And Lud, that draw the bow To Tubal And Jayan; To the distant islands, Which have not heard my name, And have not seen my glory; And they shall declare my glory among the Gentiles.
20 And they shall bring all your brethren, Out of all nations, An oblation to Jehovah, On horses, And chariots, And wagons, On mules And swift animals, To my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah; As the children of Israel bring in a clean vessel To the house of Jehovah.
21 And even some of them will I take For priests And Levites, saith Jehovah.
22 For, as the new heavens And the new earth, which I make, Remain before me, saith Jehovah; So shall your seed And your name remain.
23 And it shall be, That from month to his month, And from Sabbath to his Sabbath, All flesh shall come, To worship before me, saith Jehovah.
24 And they shall go forth, And shall see the carcasses of the men who have rebelled against me; For their worm shall not die, And their fire shall not be quenched; And they shall be an abhorrence to all flesh.
TABLES OF SCRIPTURE
GO TO COMMENTARY 38:1-22
ISAIAH 38:1-22
1. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
1. In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et vemt ad eum Isaias filius Amoz Propheta, dixitque illi: Sic dicit Iehova, Praeeipe quoad domum tuam; (vel, domui tuoe;) quia tu morieris, et non rives. 2. Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord,
2. Tunc vertit Ezechias faciem suam ad parietem, oravitque Iehovam. 3. And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore.
3. Ac dixit: Obsecro, Iehova, recordare nunc quod ambulaverim coram to in veritate, in corde perfecto, et recte fecerim in oculis tuis. Flevitque Ezechias fletu magno. 4. Then came the word of the Lord to Isaiah, saying,
4. Tunc factum fuit verbum Iehovae ad Isaiam, dicendo: 5. Go and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.
5. Vade, et dic Ezechiae: Sic dicit Iehova Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lachrymas tuas: Ecce ego adjicio ad dies tuos annos quindecim. 6. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
6. Et eruam to de manu regis Assur, atque urbem hane; et protector ero huic urbi. 7. And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
7. Erit autem hoc tibi signum ab Iehova, quod Iehova hanc rem facturus sit, de qua loquutus est:
8. Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sundial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
8. Ecce ego reduco umbram graduum, quibus descendit in horologio Achaz per solem decem gradibus; et reversus est sol decem gradibus in horologio, quibus jam descenderat. 9. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
9. Scriptum Ezechiae regis Iuda, cum aegrotasset, ac convaluisset a morbo Suo. 10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
10. Ego dixi in successione dierum meorum, vadam ad portas sepulchri; privatus sum residuo annorum meorum. 11. I add, I shall net see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
11. Dixi, Non videbo Deum, Deum in terra viventium; non aspiciam hominem ultra cum incolis seculi. 12. Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life; he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
12. Habitatio mea discessit, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastoris; succidi quasi textor vitam meam; ab elevatione (vel macie ant morbo) succidet me; a die usque ad noctem conficies me. 13. I reckoned till morning, that as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
13. Supputabam ad auroram; sicut leo, its contrivit ossa mea; ab aurora ad noctem conficies me. 14. Like a crane, or a swallow, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.
14. Sicut grus aut hitundo garriebam, gemeban, quasi columba. Elevabantur ocnli mei in sublime, Domine, vim fecit mihi, recrea me. 15. What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my
15. Quid loqusr? Qui dixit mihi, ipse fecit: Movebor (vel, trepidus incedam) omnibus
years in the bitterness of my soul. diebus vitae meae in amaritudine animae meae. 16. 0 Lord, by these thing men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
16. Domine, etiam omnibus qui ultra eos vivent, vita spiritus mei in illis (nota erit,) et me quod dormire feceris, et vivificaveris me. 17. Behold, for peace I had great bitterness; but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
17. Ecce in pace amaritudo mihi amara, et tibi placuit animam meam (eruere) a fovea; (vel, amasti animam meam a fovea interitns;) quia projecisti post tergum omnia peccata mea. 18. For the grave cannot praise thee; death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
18. Quoniam non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit to; nec expectabunt qui in foveam descendunt veritatem tuam. 19. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day; the father to the children shall make known thy truth.
19. Vivens, vivens, ipse confitebitur tibi; sicur ego hodie. Pater filiis notam faciet veritatem tuam. 20. The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord.
20. Iehova ad me servandum; et cantica nostra cantabimus omnibus diebus vitae nostrae in domo Iehovae. 21. For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
21. Dixit autem Isaias, Accipient massam ficuum, et adhibebunt ulceri, et vivet. 22. Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
22. Dixerat enim (vel, autem) Ezechias, Quod signum, quod ascensurus sim in domum Iehovae?
GO TO COMMENTARY 39:1-8
ISAIAH 39:1-8
1. At that time Merodach-baldan, the son of Baldan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezzekiah: for he had heard that he had been sick and was recovered.
1. Tempore illo misit Merodach Baladan, filius Baladan, rex Babel, ad Ezechiam literas et munus, ex quo audieret eum aegrotasse, et convaluisse
2. And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.
2. Laetatus est autum de iis Ezechias, et ostendit illis domum thesauri sui, argentum et aurum et aromata, unguentum pretiosum, et omne armamentarium suum, et quicquid inveniebatur in thesauris suis: non fuit res ulla, quam non ostenderit Ezechias in domo sua, totoque regno suo. 3. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? And whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
3. Tum venit Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitique illi: Quid dixerunt viri isti? Et unde venerunt ad te? Respondit Ezechias, E terra longinqua venerunt ad me, e Babel
4. Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.
4. Tunc dixit: Quid viderunt domi tuae? Et dixit Ezechias: Cuncta quae domi meae sunt viderunt; nec res ulla est, quam non illis ostenderim in thesauris meis. 5. Then Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts:
5. Tunc ait Isais Ezechiae: Audi verbum Iehovae exercituum. 6. Behold, the days come, that all that is in thine house and that
6. Ecce dies veniunt, ut tollatur in Babylonem quicquid est
which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saitht he Lord.
domituae, et quicquid recondiderunt patres tui ad hunc usque diem; nec residuum quicquam manebit, dicit Iehova. 7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunichs in the palace of the king of Babylon
7. E filiis tuis qui egressi fuerint ex te, quos genueris, tollent; eruntque eunuchi in palatio regis Babel.
8. Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken: he said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
8. Dixit Ezechias Isiae: Bonus est sermo Iehovae quem pronumtiasti. Et dixit: Saltem erit pax et stabilitas in diebus meis.
GO TO COMMENTARY 40:1-31
ISAIAH 40:1-31
1. Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
1. Consolamini, consolamini populum meum, dicit Deus rester. 2. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins.
2. Loquimini secundum cor Ierusalem, et clamate ad eam, quod impleta sit militia ejus, quod remissa sit iniquitas (vel, miseria) ejus, quoniam accepit e manu Iehovae duplicia in onmibus peccatis suis. 3. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
3. Vox clamans in deserto: Parate viam Iehovae; Dirigite in solitudine semitam Deo nostro.
4. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough
4. Omnis vailis exaltabitur, et onmis mons et collis humiliabitur; et erit praeruptum in rectitudinem, et loca
places plain: confragosa in planiciem. 5. And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
5. Et revelabitur gloria Iehovae, videbitque omnis caro pariter, quod os Iehovae loquutum sit.
6. Vox dixit (vel, dicebat): Clama. Et dixi, Quid clamabo? Omnis caro herba, et omnis gratia ejus quasi flos eampi.
6. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7. The grass withereth, the flower fadeth; because the Spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
7. Exaruit herba, emarcuit flos, quia spiritus Iehovae sufflavit in co. Sane herba est populus.
8. The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.
8. Arescit herba, emarcet flos. At sermo Dei nostri stabit in aeternum. 9. O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
9. Ascende in montem excelsum, annuntiatrix Sion; attolle fortiter vocem tuam, annuntiatrix Ierusalem. Attolle, ne timeas. Die civitatibus Iuda: Ecce Deus rester.
10. Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his work before him.
10. Ecce Dominus Iehova in robore veniet; et brachium ejus sibi potens. Ecce merces ejus cure co, et opus ejus coram ipsius facie. 11. He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
11. Sicuti pastor gregem suam pascet, brachio suo colliget agnos, sinu suo portabit, foetus suaviter ducet.
12. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and
12. Quis mensus est pugillo suo aquas, et coelos palma mensus
meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
est, et comprehendit tribus digitis pulverem terrae, et appendit montes in statera, et colles in trutina?
13. Who hath directed the Spirit of the Lord, or, being his counsellor, hath taught him?
13. Quis erudivit Spiritum Iehovae, aut consilio eum instruxit, et eum docuit? 14. With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
14. A quo petlit consilium, ut eum moneret? et docuit eum semitam judicii, erudivit scientia, et viam prudentiae ostendit ei?
15. Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
15. En gentes quasi gutta situlae, et quasi pulvisculus trutinae reputantur; en insulas quasi rein minimam tollit.
16. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
16. Nec Libanus sufficeret ad incendium, nec bestiae ejus ad holocaustum. 17. All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
17. Omnes gentes quasi nihilum sunt corameo, et praeipso reputantur minus quam nihil, et quod non est. 18. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
18. Cui igitur similem fecistis Deum, aut quam similitudinem ordinabitis ei? 19. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
19. Artifex parat sculptlie, aurifaber aurum aptat illi, et catenas argenteas (conflat) aurifaber.
20. He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot: he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
20. Pauper oblationi eligit lignum quod non putrescat; artificem peritum quaerit sibi qui sculptlie praeparet, ne moveatur.
21. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
21. An nescitis? An non audistis? An non vobis annuntiatum est ab initio? An non edocti estis a fundamentis terrae? 22. It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
22. Is sedet super gyrum terrae, cujus habitatores sunt vehti locustae, extendit coelum ut cortinam; expandit, inquam, quasi tentorium, ut inhabitetur.
23. That bringeth the princes to nothing: he maketh the judges of the earth as vanity.
23. Redigit potentes in nihilum, gubernatores terrae quasi non slut. 24. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
24. Perinde ut non plantati, perinde ut non sati, perinde acsi non radix in terra stirps eorum. Etiam dum sufflat in eos arescunt, et turbo quasi stipulam aufert eos.
25. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
25. Et cut assimilabitis me, ut similis sim? dicit Sanctus.
26. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names, by the greatness of his
26. Tollite in sublime oculos vestros, et aspicite quis creaverit ea producens ad numerum exercitum eorum; omnibus nominatim acclamabit;
might, for that he is strong in power; not one faileth.
a magnitudine virium et robore fortitudinis nullum deficiet (vel, deerit). 27. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
27. Quare dices, Iacob, et loqueris Israel? Abscondita est via mea ab Iehova, eta Deo meo judicium meum transit.
28. Hast thou not known, hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
28. An non scivisti? An non audiisti (quod) Deus seculi sit Iehova, qui fines terrae creavit? Non laborat, nec lassitudine fatigatur; et non est investigatio intelligentiae ejus. 29. He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
29. Dot lasso virtutem, et cui nihil est virium robur suppeditat. 30. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
30. Fatigantur adolescentes et lassantur; juvenes cadendo cadunt. 31. But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
31. At expectantes Iehovam vires novas colligent; sustollent alas ut aquibe; current, nec fatigabuntur; ambulabunt, nec deficient.
GO TO COMMENTARY41:1-29
ISAIAH 41:1-29
1. Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near, then let them speak: let us come near together to judgment.
1. Tacete mihi insulae; et colligant populi vires; accedant, tunc loquentur; pariter ad judicium accedamus.
2. Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
2. Quis excitavit ab oriente justitiam, vocavit eum ad pedem suum, dedit coram co gentes, et reges subjugavit; dedit quasi pulverem gladio ejus, et quasi stipulam propulsam arcui ejus? 3. He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
3. Persequutus est cos; evasit in pace, semita qua non ingressus est pes ejus. 4. Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
4. Quis designavit, et fecit, vocans nationes ab initio? Ego Iehova prius, et cum novissimis ego idem. 5. The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
5. Viderunt insulae et timuerunt; extremi fines terrae expaverunt, accesserunt, et venerunt. 6. They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage.
6. Quisque proximo suo opem tulit, et fratri suo dixit, Sis strenuus. 7. So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
7. Confortavit faber conflatorem, malleo percutiens tundentem vicissim, et dixit, Bonum hoc ad plumbaturam; firmavitque clavis, ut non moveretur.
8. But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
8. At tu Israel servus meus, Iacob quem elegi, semen Abrahae amici mei. 9. Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and
9. Quoniam apprehendi to ab extremitatibus terrae, ab eminentiis ejus vocavi to, ac dixi tibi, Servus meus es tu, elegi to, et non repudiavi to.
not east thee away. 10. Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
10. Ne timeas, quoniam ego tecum sum; non terrearis, quoniam ego Deus tuus sum, qui to corroboro, adhuc (vel, utique) opem tibi feram, adhuc to sustentabo dextera justitiae meae. 11. Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing: and they that strive with thee shall perish.
11. Ecce pudefient et erubescent omnes qui to provocant; erunt quasi in nihilum, et peribunt qui tecum litigant. 12. Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
12. Quaeres cos, nee invenies; qui contendunt tecum erunt quasi nihilum, et qui tecum belligerantur, quasi consumptio.
13. For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
13. Quoniam ego Iehova Deus tuus, apprehendens dextram tuam, ac dicens tibi, Ne timeas, ego tibi opitulabor. 14. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel: I will help thee, saith the Lord, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
14. Ne timeas, vermis Iacob, mortui Israel; ego auxiliabor tibi, dicit Iehova, et redemptor (vel, vindex) tuus, Sanctus Israelis. 15. Behold, I will make thee a new sharp thrashing instrument having teeth: thou shalt thrash the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
15. Ecce posui to in traham; ut tribula nova habens dentes, triturabis montes et comminues, et colles in pulverem rediges.
16. Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of
16. Ventilabis eos, et ventus toilet, et turbo sparget eos. Tu vero exultabis in Iehova, in Sancto Israel gloriaberis.
Israel. 17. When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
17. Egeni et pauperes quaerent aquas, quae non apparent; lingua eorum siti exarebit. Ego Iehova exaudiam cos; ego Deus Israelis non descram eos. 18. I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
18. Aperiam in editis cacuminibus flumina, et fontes in media planitie; desertum ponam in stagna aquarum, et terram vastam in scaturigines aquarum. 19. I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, and the pine, and the box-tree together;
19. Dabo in deserto cedrum, spinum, myrtum, et pinum; ponam in solitudine abietem, ulmum, et popu-lure sired.
20. That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
20. Itaque videant, et cognoseant, cogitent, et intelligant simul, quod manus Iehovae fecerit hoc, et Sanctus Israelis creaverit istud. 21. Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
21. Adeste cansae vestrae, dicit Iehova; afferte firmamenta vestra, dicit rex Iacob. 22. Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
22. Adducant, et annuntient nobis quae ventura sunt; priora quae fuerunt nuntient, et apponemus cor nostrum; et sciemus novissima eorum; et quae ventura sunt praedicate nobis. 23. Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed,
23. Nunciate quae futura sunt in posterum, ut sciamus vos deos esse; quin benefacite, ant malefacite, ut enarremus, et
and behold it together. videanus (vel, mire-mur) pariter. 24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
24. Ecce vos estis ex nihilo, et factura vestra ex nihilo; abominationem elegit in vobis (homo.) 25. I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my. name; and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
25. Excitavi ab aquilone, et venit; ab oriente solis vocabit in nomine meo; et veniet ad principes, quasi ad lutum, et tanquam figulus calcabit lutum.
26. Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth; yea, there is none that dcclareth; yea, there is none that heareth your words.
26. Quis nuntiavit ab initio, ut cognoscamus? Jam ante, et dicemus, justus. Utique non est annuntians; utique non audire faciens; utique non audiens verba vestra.
27. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
27. Primus Sioni, Ecce, ecce ipsi; et Ierosolymae nuntium dabo.
28. For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
28. Aspexi, nec nullus erat; de istis inquisivi, et nullus erat consiliarius; interrogavi cos, nec responderunt verbum.
29. Behold, they are all vanity; their works are nothing; their molten images are wind and confusion.
29. Ecce onmes vanitas, et defectus opera; eorum; ventus et chaos simulachra eorum.
GO TO COMMENTARY 42:1-25
ISAIAH 42:1-25
1. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.
1. Ecce servus meus, innitar illi, (vel, suffulciam ipsum ) electus meus, in quo sibi placuit anima mea. Posui Spiritum meum super eum; judicium Gentibus proferet. 2. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
2. Non clamabit, neque attollet, neque audire faciet in plateis vocem suam. 3. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
3. Arundinem quassatam non perfringet, nec linum fumans extinguet; in veritate proferet judicium. 4. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
4. Non deficiet, neque frangetur, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulae expectabunt. 5. Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
5. Sic dicit Deus (vel, potens) Iehova, creator coelorum, et expandens cos, dilatans terram, et germina ejus; dans flatum populo in ea habitanti, et spiritum ambulantibus in ea.
6. I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
6. Ego Iehova vocavi to in justitia, et tenebo to manu tua; custodiam to, et ponam in foedus populi, in lucem Gentium; 7. To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out
7. Ut aperias oculos caecorum, ut educas ex ergastulo vinctos, et e domo carceris sedentes in
of the prison-house. tenebris. 8. I am the Lord; that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
8. Ego Iehova; hoc nomen meum; et gloriam meam alteri non dabo, nec laudem meam sculptilibus. 9. Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
9. Priora ecce venerunt, et nova ego annuntio; antequam oriantur nota faciam vobis.
10. Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
10. Cantate Iehovae canticum novum, laudem ejus ab extremo terrae; qui descenditis in mare, et plenitudo ejus, insulae et incolae earurn. 11. Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
11. Exclament desertum et urbes ejus, villae ubi habitat Kedar; cantent incolae petrae, et e vertice montium jubilent.
12. Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands.
12. Dent Iehovae gloriam, et laudem ejus in insulis annuntient. 13. The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
13. Iehova tanquam gigas egredietur, et sicut praeliator zelum excitabit. Vociferabitur, jubilabit; super inimicos suos roborabitur. 14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
14. Tacui a multo tempore, silui et continui me; tanquam parturiens clamabo; vastabo, et deglutiam simul.
15.I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers
15. In solitudinem redigam montes et coiles; omnem herbam eorum exsiccabo;
islands, and I will dry up the pools.
ponam flumina in insulas, et stagna exsiccabo. 16. And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
16. Et ducam caecos per viam quam nesciebant; per semitas quas non noverant faciam cos ingredi; ponamque tenebras eoram els in lucca, et obliqua in planum, Haec (vel, Hoec verba, vel, Has res) faciam els, et non derelinquam eos. 17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
17. Agentur retrorsum, pudefient pudore qui confidunt sculptill, et fusili dicunt, Vos dii nostri.
18. Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
18. O surdi, audite, et caeci, intenti estote ad videndum. 19. Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant?
19. Quis caecus nisi servus meus? Quis surdus sicut nuntius meus quem mitto? Quis caecus sicut perfectus, et caecus nt servus Iehovae? 20. Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
20. Videndo multa quae non observas; aperiendo aures, at non audiat. 21. The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honorable.
21. Iehova voluntarius propter justitiam snare, ut magnificet legem ac extollat.
22. But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
22. At hic populus direptus est ac conculcatus; illaqueandi in carceribus omnes, et in speluncis abscondentur. Erunt in direptionem, nec erit qui liberet; in praedam, nee quisquam dicet, Redde.
23. Who among you will give ear to this? who will hearken, and hear for the time to come?
23. Quis in vobis auribus percipiet hoc? Quis advertet? Quis attendet in postcrum? 24. Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
24. Quis in praedam dedit Iacob, et Israel exposuit direptoribus? Nonne Iehova? Eo quod peccaverimus in eum, nec voluerunt ambulare in viis ejus, nec audierunt legem ejus. 25. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
25. Itaque effudit super eum furorem irae suae, et robur belli, Inflammavit eum undique, neque advertit; exarsit in eum, neque posuit super cor.
GO TO COMMENTARY 43:1-28
ISAIAH 43:1-28
1. But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
1. Et nunc sic dicit Iehova creator tuus, Iacob; fictor tuus, Israel. Ne timeas, quoniam redemi (to,) vocavi to nomine tuo; meus (es) tu.
2. When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burnt; neither shall the flame kindle upon thee.
2. Quum transieris per aquas, ego tecum (ero;) in fluminibus, non inundabunt to. Quum transieris per ignem ipsum, non combureris; nec flamma ardebit in to.
3. For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Savior: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
3. Quoniam ego Iehova Deus tuus, Sanctus Israel, servator tuus; dedi pretium redemptionis true, Aegyptum, Aethiopiam,
et Saba in vicem tuam. 4. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
4. Quia pretiosus fuisti in oculis meis, honoratus es, et ego dilexi to. Tradam hominem in vicem tuam, et populos in vicem animae tuae. 5. Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
5. Ne timeas, quia ego tecum. Ab Oriente adducam semen tuum, et ab Occidente colligam to. 6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
6. Dicam Aquiloni, Da, et Austro, Ne prohibeas. Adducito filios meos e longinquo, et filias meas ab extremo terrae. 7. Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
7. Omnes vocati nomine meo, et ad gloriam meam creavi cos; formavi eos, adeoque feel eos.
8. Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
8. Ut educam populum caecum, cut oculi; et surdos, quibus aures. 9. Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It: is truth.
9. Omnes gentes congregentur simul, et colligantur populi. Quis eat in els qui istud annuntiet: ac priora nos audire faciat? Proferant testes suos, justi pronuntientur; sed audiant, et dicent, Verum est.
10. Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there
10. Vos testes met, dicit Iehova, et servus meus quem elegi. Propterea scietis, et credetis mihi, et intelligetis quod ego sum; ante me non est formatus Deus, nee post me erit.
be after me. 11. I, even I, am the Lord; and besides me there is no savior.
11. Ego, ego sum Iehova, et nullus praeter me servator. 12. I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
12. Ego annuntiavi, et servavi, et audire feteram; et non in vobis alienus. Vos ergo testes mei, dicit Iehova, quod ego sim Deus.
13. Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
13. Etiam antequam dies esset, ego eram; et non est qui e manu mea eruat; faciam, et quis avertet illud? 14. Thus saith the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel, For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
14. Sic dicit Iehova redemptor rester, Sanctus Israelis: Propter vos misi in Babylonem, et descendere feci. Omnes ipsi fugitivi; et Chaldaeorum clamor in navibus. 15. I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
15. Ego Iehova, Sanctus rester, creator israel, Rex rester. 16. Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
16. Sic dicit Iehova, qui dat in mari viam, et in aquis violentis semitam. 17. Which bringeth forth the chariot and horse, the army, and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
17. Quum educit, currus et equus, exercitus et robur simul jacent, ut non surgant. Extincti sunt; sicut linum extincti sunt.
18. Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
18. Ne reeordemini priorum, et antiqua ne memoretis. 19. Behold, I will do a new thing: now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
19. Ecce ego facio rem novato; jam orietur; an non earn cognoscetis? Hac vice (vel, utique) ponam in deserto viam; flumina in solitudine.
20. The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
20. Honorabit me bestia agri; dracones, et pulli struthionis; quia dederim in deserto aquas, flumina in solitudine, ad potandum populum meum, electum meum. 21. This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
21. Populum hunc creavi mihi; laudem meam narrabit. 22. But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
22. Et non me invocasti, Iacob; quin fatigatus es in me, Israel.
23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou honored me with thy sacrifices: I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
23. Non adduxisti mihi pecus holocaustorum tuorum, et sacrificiis tuis non honorasti me; non feci to servire in oblatione, nec laborare in suffitu. 24. Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the rift of thy sacrifices; but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
24. Non emisti mihi pecunia calamum, nec adipe victimarum tuarum inebriasti me; sed me servire fecisti in peccatis tuis, et me laborare fecisti in iniquitatibus tuis. 25. I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
25. Ego, ego sum qui deleo iniquitates tuas propter me; ideo peccatorum tuorum non recordabor. 26. Put me in remembrance; let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
26. Reduc mihi in memoriam; judicemur simul; narra tu, ut justificeris. 27. Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
27. Pater tuus primus peceavit, et doctores tui in me praevaricati sunt. 28. Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
28. Ideo poiluam Principes sanctuarii, et ponam in execrationem Iacob, et Israel in opprobrium.
GO TO COMMENTARY 44:1-28
ISAIAH 44:1-28
1. Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
1. Nunc tamen audi, Iacob, serve meus, et Israel quem elegi.
2. Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
2. Sic dicit Iehova factor tuus, et formator tuus ab utero; tibi auxiliabitur. Ne timeas, serve meus, Iacob, dilecte quem elegi.
3. For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
3. Quia effundam aquas super sitientem, et flumina super aridam. Effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super germina tua. 4. And they shall spring up as among the grass, as willows by the water- courses.
4. Et germinabunt quasi inter herbam, quasi salices juxta rivos aquarum. 5. One shall say, I am the Lord’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
5. Hic dicet, Ego sum Iehovae; et ille vocabitur nomine Iacob; altus scribet manu sua, Iehovae (sum), et nomine Israel cognominabitur.
6. Thus saith the Lord the King of Israel, and his Redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
6. Sic dicit Iehova, rex Israel, et redemptor ejus, Iehova exercituum: Ego primus, et idem novissimus, et praeter me non est Deus. 7. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the
7. Et quis sicut ego vocabit, annunciabit hoc, et ordinabit hoc mihi, ex quo constitui
ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
populum seculi? Et quae pendent, et quae ventura sunt, illis annuncient. 8. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no God; I know not any.
8. Ne timeatis et ne terreamini. An non ex tune audire to feci, et annuntiavi? Itaque vos testes mei, quod non sit Deus praeter me, et non sit fortis quem ignorem. 9. They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses: they see not, nor know; that they may be ashamed.
9. Fictores sculptilis omnes vanitas; et desiderabilia eorum nihil prosunt; et testes eorum ipsi, quod non vident, nec cognoscunt; ideoque confundentur. 10. Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
10. Quis formator Dei? et quis sculptilis confiator, quod nullam ad rem usui est? 11. Behold, all his fellows shall be ashamed; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
11. Ecce omnes socii ejus pudefient, et artifices ipsi sunt ex hominibus. Ut conveniant omnes, ac stent, pavebunt, et pudefient simul.
12. Faber ferrarius limam (aut forcipem) sumet; operabitur in prunis, malleis formabit illud; operabitur in eo, brachio virtutis suae; etiam famelicus, ut deficiant rites; non bibat aquam, ut fatiscat. 13. The carpenter stretcheth out his rule, he marketh it out with a line, he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the
12. The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
13. Faber lignarius extendit regulam, illud delineat filo tincto, aptat planulis, circino figurat; facit illud secundum formam viri, secundum effigiem
figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
hominis, ut sedeat in domo.
14. He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
14. Succidet sibi cedros, tollet ilicem et quercum; roborabitur ad ligna silvae; plantabit pinum, quam pluvia enutriet.
15. Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it: he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
15. Tum erit homini in incendium; nam accipiet ex illis, et calefaciet se; praeterea furnum accendet, et coquet panes; Deum quoque efficiet, atque adorabit; finget idolum, et prosternet se coram co. 16. He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satis fled: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
16. Partem ejus comburet igni; ex parte carnem comedet; assabit assaturam, et saturabitur. Deinde calefaciet se, ac dicet, Ohe calefactus sum, et vidi ignem. 17. And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
17. Reliquias ejus in Deum vertit in sculptile suum; incurvat se coram eo; adorat et precatur illud, dicens, Libera me, quia Deus meus es.
18. They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
18. Nescierunt, nec intellexerunt; quia oblevit oculos eorum, ne videant, et cor eorum, ne intelligant.
19. And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have
19. Non redit ad cor suum, non est sensus, nec intelligentia, ut dicat, Partem ejus combussi
burnt part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
igni; etiam super prunas ejus coxi panem; assavi carnem, et comedi; residuum ejus in abominationem vertam: coram trunco ligni incurvabo me?
20. He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
20. Pascit cinerem, cor seductum inclinat eum, ut non liberet animam suam, neque dicat, Annon mendacium in dextera mea? 21. Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
21. Memor esto horum, Iacob, et Israel, quia servus meus es; formavi to; servus meus es; Israel, ne obliviscaris mei.
22. I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
22. Delevi, ut nubem, iniquitates tuas; ut nebulam, peccata tua. Revertere ad me, quia redemi to. 23. Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
23. Laudate, coeli, quia fecit Iehova; jubilate, inferiora terrae; erumpite, montes, in laudem; silva et omnis arbor quae in ea st; quoniam redemit Iehova Iacob, et in Israel glorificabitur.
24. Thus saith the Lord, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
24. Sic dicit Iehova redemptor tuns, et factor tuus ex utero. Ego Iehova faciens omnia, extendens coelos solus, expandens terrain inca virtute ( vel, a meipso. )
25. That frustrateth the tokens of 25. Dissipans signa
the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
divinatorum, ariolos dementans, convertens sapientes retrorsum, et scientiam corum infatuans.
26. That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the dries of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
26. Suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum perficiens; dicens Ierosolymae, Habitaberis; et civitatibus Iuda, Extruemini; et ruinas ejus erigam.
27. That saith to the deep, Be dry: and I will dry up thy rivers:
27. Dicens profundo, Exsiccare, et flumina tua arefaeiam. 28. That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure; even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
28. Dicens Cyro, Pastor meus; et omnem voluntatem meam perficiet; dicendo etiam Ierosolymae, Aedificaberis; et templo, Fundaberis.
GO TO COMMENTARY 45:1-25
ISAIAH 45:1-25
1. Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut;
1. Sic dicit Iehova Meschiae suo Cyro, eujus apprehendi dexteram ad subigendas coram eo gentes; itaque lumbos regum dissolvam, ad aperienda coram eo ostia; ideo portae non claudentur. 2. I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
2. Ego to praecedam, et tortuosa dirigam, ostia aenea confringam, et vectes ferreos comminuam. 3. And I will give thee the 3. Et dabo tibi thesauros
treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.
tenebrarum, et arcana latebrarum; ut scias quod ego sire Iehova, vocans to nomine tuo, nempe, Deus Israel.
4. For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
4. Propter servum meum Iacob, et Israel electum meum, vocabo, inquam, to nomine tuo; cognominabo to, quamvis non noveris me. 5. I am the Lord, and there is none else; there is no God besides me: I girded thee, though thou hast not known me;
5. Ego Iehova, et nullus praeter me; non est praeter me Deus; accinxi to, utcunque non noveris me. 6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am the Lord, and there is none else.
6. Propterea scient ab ortu solis, et ab occasu, quod non sit printer me. Ego Iehova, et nemo praeter me.
7. I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
7. Formans lucem, et creans tenebras, faciens pacem, et creans malum; Ego Iehova faciens omnia haec. 8. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together: I the Lord have created it.
8. Rorate coeli superne; et nubes stillent justitiam; aperiatur terra; et proveniant salus et justitia; proferat eas simul; Ego Iehova creavi eum.
9. Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
9. Hei litiganti cum fictore suo! Testa ad testas terrae. An dicet lutum fictori suo, Cur fecisti me? et operi tuo Non sunt manus.
10. Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
10. Hei qui dicit patti, Cur genuisti? et mulieri, Cur parturis?
11. Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons; and concerning the work of my hands command ye me.
11. Sic dicit Iehova, Sanctus Israel, et fictor ejus; de futuris interrogate me; super filiis meis, et super opere manuum mearum praecipite mihi. 12. I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
12. Ego feci terram, et hominem super eam creavi; ego cujus manus extenderunt coelos, et toti militiae eorum praecepi.
13. I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
13. Ego exeitavi ilium in justitia, et omnes vias ejus dirigam. Ipse extruet urbem meam, et captivitatem meam dimittet, non pretio nec munere, dicit Iehova exercituum. 14. Thus saith the Lord, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else; there is no God.
14. Sic dicit Iehova, Labor Aegypti, merces AEthiopiae, et proceri Sabaei ad to transibunt, et tui erunt; ibunt post to, in compedibus transibunt, et adorabunt, (atque) to obsecrabunt. Utique (vel, tantum) in to est Deus, et nullus ultra prater Deum.
15. Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Savior.
15. Vere tu Deus abscondens to, Deus Israel servator.
16. They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they
16. Pudore afficientur, atque etiam erubescent omnes ipsi;
shall go to confusion together that are makers of idols.
simul cum pudore abibunt omnes fabricatores sculptilium. 17. But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
17. Israel servatus est in Iehova salute aeterna; non afficiemini pudore, neque erubescetis usque in secula. 18. For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none else.
18. Quia sic dicit Iehova creans coelos, ipse Deus fictor terrae, qui fecit eam, paravit earn; non inanem creavit, ad inhabitandum formavit earn; ego Iehova, et nullus praeter me.
19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
19. Non in abscondito loquutus sum, in loco terrae tenebrarum; non frustra dixi semini Iacob, Quaerite me; ego Iehova loquens justitiam, annuncians recta. 20. Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
20. Congregamini, venite, accedite simul, abjecti (vel, remoti) Gentium. Nihil intelligunt qui efferunt lignum sculptilis sui, et orant Deum qui non servat. 21. Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else besides me; a just God, and a Savior: there is none besides me.
21. Annunciate, et adducite, etiam consultent simul. Quis audire fecit hoc ab initio, et jam olim nunciavit? Annon ego Iehova? et non est ultra Deus praeter me, Deus justus, et servator, non est praeter me.
22. Respicite ad me, et salvi critis, omnes fines terrae; quia ego Deus, et non est amplius.
22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
23. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
23. Per me juravi; egressum est ex ore meo in justitia verbum, quod non revertetur, quod mihi flectetur omne genu, jurabit omnis lingua. 24. Surely, shall one say, In the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
24. Utique in Iehova milli, dicet, justitiae et robur; ad eum usque veniet; pudefient autem omnes qui provocant eum.
25. In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
25. In Iehova justificabuntur, et gloriabuntur, totum semen Israel.
GO TO COMMENTARY 46:1-13
ISAIAH 46:1-13
1. Incurvatus est (vel, prostratus est) Bel; depressus est Nebo. Simulachra eorum bestiae et jumento erunt, gestantia vos a vobis onerata, pondus ad lassitudinem. 2. They stoop; they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
1. Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
2. Incurvata sunt, depressa sunt pariter, (et) non potuerunt se subtrahere oneri; et anima eorum in captivitatem abiit. 3. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
3. Audite me, domus Iacob, omnes reliquiae domus Israel, qui gestamini ab utero, qui portamini a vulva.
4. And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will
4. Et usque ad senium ego idem, et usque ad caniciem ego portabo. Ego feci, et ego feram, ego portabo et servabo.
deliver you. 5. To whom will ye liken me, and make me equal, and complete me, that we may be like?
5. Cui similem me facitis, et aequatis, et comparatis me, ut similis sim? 6. They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
6. Promentes aurum ex sacculis, argentum in statera ponderantes, conducent aurifabrum, ut ex eo faciant Deum, cui se incurvent, et quem adorent. 7. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
7. Portabunt super humerum, deferent, ponent in loco suo; illic stabit, loco suo non movebitur. Adhaec, si quis clamet ad eum, non respondebit, neque ex tribulatione ejus liberabit eum. 8. Remember this, and shew yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.
8. Recordamini hoc, et erubescite (vel, roboramini;) redite, praevaricatores ad cor. 9. Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
9. Recordamini priora a seculo; quia ego Deus, et nullus praeterea Deus, et nihil mihi simile. 10. Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
10. Nuntians ab initio novissimum, et a vetustate quae nondum facta erant; dicens, Consilium meum stabit, et quicquid voluero faciam. 11. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
11. Vocans ab Oriente avem (vel, cogitationem,) e terra longinqua virum consilii mei. Loquutus sum, ideo adducam hoc; cogitavi, idem faciam.
12. Hearken unto me, ye stout12. Audite me praefracti corde,
hearted, that are far from righteousness:
qui procul estis a justitia.
13. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
13. Appropinquare faciam justitiam meam, nec elongabitur, et salus mea non morabitur. Et ponam in Sion salutem, et in Ierusalem gloriam meam.
GO TO COMMENTARY 47:1-15
ISAIAH 47:1-15
1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.
1. Descende, et sede in pulvere, virgo filia Babel. Sede super terram; non est solium filiae Chaldae-orum; quoniam non fiet amplius ut to vocent teneram et delicatam. 2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
2. Tolle molas, et mole farinam, dissolve cincinnos tuos, denuda pedes, discooperi crura, ut transeas flumina. 3. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
3. Retegetur turpitudo tua, et videbitur probrum tuum; ultionem sumam, et non occurram homini (vel, homo.) 4. As for our Redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.
4. Redemptor noster, Iehova exercituum nomen ejus, sanctus Israelis. 5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called The lady of kingdoms.
5. Sede quieta, ingredere in tenebras, filia Chaldmorum; quoniam non fiet amplius ut to vocent dominam regnorum. 6. I was wroth with my people; I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy;
6. Iratus fui in populum meum, profanavi haerditatem meam, et tradidi cos in manum tuam; non praestitisti Illis misericordias;
upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
super senem aggravasti jugum tuum valde. 7. And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
7. Et dixisti, Ero in aeternum domina. Hactenus non applicuisti huc animum, neque recordata es finis ejus.
8. Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly; that sayest in thine heart, I am, and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
8. Nunc vero audi hoc, delicata, sedens confidenter, quae dicit in corde suo, Ego sum, et nihil amplius; non sedebo vidua, nec sciam orbitatem.
9. But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
9. Atqui venient tibi ista duo repente, die uno, orbitas et viduitas; ad perfectionem suam venient super to, ob multitudinem (vel ia multitudine) divinationum tuarum, et copiam augurum tuorum. 10. For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else besides me.
10. Nam confisa fuisti in malitia tua; dixisti, Nemo me videt. Sapientia tua et scientia tua ipsa seduxit re. Et dixisti in corde tuo, Ego, et non amplius.
11. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
11. Itaque venient super to malum, cujus diluculum ignoras; cadet super to contritio, quam non poteris avertere. Veniet repentevastatio super to, quam nescis.
12. Stand now with thine 12. Sta nunc inter divinationes
enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
tuas, et in multitudine augurum tuorum, in quibus fatigasti to a pueritia tua; si forte possis proficere, si forte robores to.
13. Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up and save thee from these things that shall come upon thee.
13. Fatigata es in multitudine conciliorum tuorum, stent nunc et servent colligatores coelorum, speculatores astrorum, qui lunationes docent, ab ils qum ventura sunt super to.
14. Behold, they shall be as stubble; the fire shall bum them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
14. Ecce erant quasi stipula; ignis comburet cos; non liberabunt animam suam e manu flammae; non pruna ad calefaciendum, lumen ad quod sedeatur. 15. Thus shall they be unto thee with whom thou hast labored, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
15. Sic tibi erunt cum quibus to fatigasti; negotiatores tui a pueritia tua. Quisque in plagam suam errabit; nemo erit qui to servet.
GO TO COMMENTARY 48:1-22
ISAIAH 48:1-22
1. Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
1. Audite hoc, domus Iacob, qui vocamini nomine Israelis, qui de aquis Iuda exierunt, qui jurant in nomine Iehovae, et Dei Israel recordantur, non in veritate, neque injustitia.
2. For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel: The Lord of hosts is his name.
2. Quoniam ab urbe sancta denominantur, et innituntur Deo Israel, eujus nomen Iehova exercituum. 3. I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
3. Priora jam olim annuntiavi, ex ore meo egressa sunt; publicavi ea, repente feci, et venerunt.
4. Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
4. Quia cognovi qubd durus sis, et nervus ferreus cervix tua, et frons tuae aenea. 5. I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them; and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
5. Annuntiavi tibi jam olim; antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres, Idolum meum fecit haec, sculptile meum et conflatile meum praecepit ea.
6. Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
6. Audisti, vide omnia; et vos nonne annuntiabitis? Feci to jam nunc audire nova et abscondita, quae nesciebas.
7. They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
7. Nunc primum creata sunt, non jam olim, neque successu temporis; non audieras ea; ne dicas, Ecce noveram.
8. Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
8. Certe non audieras; cert, non noveras; certe non fuit pridem aperta auris tun; quia sciebam quod transgrediendo transgressurus esses. Ideo rebellem ab utero vocavi to.
9. For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
9. Propter nomen meum differam furorera meum, et in laudera meam moderabor mihi erga to, ut to non succidam. 10. Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the fumace of affliction.
10. Ecce examinavi to, et non instar argenti; elegi to in fornace afflictionis. 11. For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
11. Propter me, propter me faciam; nam quomodo profanabitur nomen meum? Et gloriam meam alteri non dabo.
12. Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he: I am the first, I also am the last.
12. Audi me, Iacob, et Israel, vocate mi. Ego ipse, ego primus; adhuc ego novissimis. 13. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
13. Utique manus mea fundavit terram, et dextera mea palmo mensa est (vel, sustinuit) coelos. Vocate me eos, adstant (vel, adstabunt) pariter. 14. All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
14. Congregamini vos omnes, et audite. Quis in eis annuntians ista? Iehova dilexit eum, et voluntatem ejus exequetur in Babylone, et brachium (vel, opus) ejus in Chaldaeis. 15. I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
15. Ego, ego locutus sum, utique vocavi eum, adduxi eum; ideo prospere habebit in via sua. 16. Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
16. Accedite ad me, audite hoc. Non ab initio in abscondito locutus sum. Ex quo res facta est, ibi fui. Et nunc Dominus Iehova misit me, et Spiritus ejus.
17. Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
17. Sic dixit Iehova redemptor tuus, Sanctus Israelis. Ego Iehova Deus tuus, docens to utiliter; dirigens to per viam qua incedis.
18. Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
18. O si attendisses ad mandata mea! Tunc fuisset uti fluvius pax tua, et justitia tua ut fluctus maris.
19. Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
19. Fuisset ut arena semen tuum, et filii uteri ut lapilli ejus. Non succideretur, neque aboleretur nomen ejus a conspectu meo. 20. Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob.
20. Exite e Babel, fugite a Chaldaeis. Voce exultationis annuntiate hoc, divulgate, efferte usque ad extremum terrae. Dicite, Redemit Iehova servum suum Iacob. 21. And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
21. Itaque non sitierunt eum per solitudines duxit eos; aquam fecit illis fluere e petra, scidit petram, et fluxerunt aquae.
22. There is no peace, saith the Lord, unto the wicked.
22. Non est pax, dixit Iehova impiis.
GO TO COMMENTARY 49:1-26
ISAIAH 49:1-26
1. Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
1. Audite me, Insulae, et attendite populi e longinquo. Iehova ex utero vocavit me, e ventre matris meae habuit in memoria nomen meum.
2. And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
2. Et posuit os meum quasi gladium acutum; in umbra manus suae protexit me, et posuit me in sagittam tersam, in pharetra sua abscondit me. 3. And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
3. Et dixit mihi, Servus meus es, Israel, in to gloriabor.
4. Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought, and in vain; yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
4. Ego autem dixi, Frustra laboravi; inaniter et vane fortitudinem meam consumpsi. At judicium meum coram Iehova, et opus meum coram Deo meo. 5. And now, saith the Lord that formed me from the wonlb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
5. Et nunc dicit Iehova, qui formavit me ab utero in servum sibi, ut reducam ad se Iacob. Atque ut Israel non colligatur, tamen gloriosus ero in oculis Iehovae, et Deus meus erit fortitudo mea. 6. And he said, It is a light thing 6. Et ait, Leve est ut tu mihi sis
that thou shouldest be my servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
servus ad suscitandas tribus Iacob, et desolationes Israel ut restituas. Itaque constitui to in lucem Gentium, ut sis salus mea ad extremum terrae.
7. Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
7. Sic dicit Iehova redemptor Israel, Sanctus ejus, ad contemptibilem anima, ad gentem abominabilem, ad servum dominantium. Reges videbunt, et consurgent Principes, et adorabunt propter Iehovam, quia fidelis est Sanctus Israel, et qui elegit to. 8. Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
8. Sic dicit Iehova: In tempore placiti exaudivi to, in die salutis auxiliatus sum tibi; et servabo to, et dabo to in foedus populi, ut suscites terram, ut haereditate obtineas haereditates desolatas.
9. That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves: they shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
9. Ut dicas vinctis, Exite; iis qui sunt in tenebris, Ostendite vos. Super vias pascentur, in omnibus verticibus pascua eorum.
10. They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
10. Non esurient, neque sitient; non percutiet eos aestus et sol; quia miserator eorum diriget eos, et super scaturigines aquarum ducet eos.
11. And I will make all my 11. Et ponam omnes montes
mountains a way, and my highways shall be exalted.
meos in viare, et semitae meae elevabuntur. 12. Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
12. Ecee, isti e longinquo venient; et ecee, isti ab Aquilone, et a mari; et isti e terra Sinis, (vel, Sinim. ) 13. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
13. Laudate, coeli; et exulta, terra; et erumpite, montes, in laudera; quia consolatus est Iehova populum suum, et pauperum suorum miserebitur. 14. But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
14. Atqui dixit Sion, Dereliquit me Iehova, et Dominus meus oblitus est mei. 15. Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
15. An obliviscetur mulier foetus sui, ut non misereatur filii uteri sui? Etiam si istae oblitae fuerint, ego tamen non obliviscar tui. 16. Behold, I have graven thee upon the palms of, my hands; thy walls are continually before me.
16. Ecce, super palmas sculpsi to; muri tui coram me sunt semper. 17. Thy children shall make haste; thy destroyers, and they that made thee waste, shall go forth of thee.
17. Festinant structores tui; destructores tui et vastatores tui procul abs to discedent.
18. Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
18. Leva per circuitum oculos tuos, et vide. Omnes congregati sunt. venerunt tibi. Vivo ego, dicit Iehova, quod omnibus quasi ornamento vestieris, et circumligaberis illis tanquam sponsa. 19. For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be
19. Quoniam desolationes tuis, et vastitates tuae, et terra tua deserta, nunc tamen angusta erit
too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
ob multitudinem habitantium; et procul abscedent consumptores tui.
20. The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
20. Adhuc dicent in auribus tuis filii orbitatis tuae: Angustus mihi locus est; secede alio mihi, ut habitem.
21. Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
21. Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? Nam ego orba (vel, sterilis) et solitaria demigrans, et exul. Quis ergo istos educavit? Ecce, ego relicta eram sola; isti unde sunt?
22. Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
22. Sic dicit Dominus Iehova: Ecce levabo ad Gentes manum meam, et ad populos extollam vexillum meum; et adducent filios tuos in sinu, et filiae tuae super humeram ferentur.
23. And kings shall be thy nursing-fathers, and their queens thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
23. Et erunt reges nutritii tui, et reginae eorum nutrices tuae; prono in terram vultu adorabunt to, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quod ego sum Iehova, quia non pudefient qui me expectant.
24. Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
24. An anferetur forti praeda? An captivitas justi (vel, justa) liberabitur?
25. But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
25. Atqui sic dicit Iehova, Etiam captivitas fortis auferetur, et praeda tyranni liberabitur; quia cum eo qui contendit tecum ego contendam, et filios tuos ego servabo.
26. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the Lord am thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
26. Et pascam spoliatores tuos carnibus tuis, et quasi musto sanguine suo inebriabuntur; et sciet omnis caro quod ego sum Iehova servator tuus, et redemptor tuus fortis Iacob.
GO TO COMMENTARY 50:1-11
ISAIAH 50:1-11
1. Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
1. Sic dicit Iehova, Ubi libellus iste repudii matris vestrae, quam repudiavi? ant quis creditor cui vendidi vos? Ecce propter iniquitates vestras estis venditi, et propter transgressiones vestras repudiata est mater vestra.
2. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea; I make the rivers a wilderness: their fish stinketh,
2. Cur veni, et nemo (occurrit?) vocavi, et nemo respondit? An abbreviando abbreviavit se manus mea, ut non redimat? Annon in me virtus ad liberandum? Ecce increpatione mea exsicco mare; pono flumina in desertum, ut putrescant
because there is no water, and dieth for thirst.
pisces eorum prae defectu aquae, et moriantur siti. 3. I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
3. Induo coelos caligine, et quasi saccure pono operimentum eorum. 4. The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning; he wakeneth mine ear to hear as the learned.
4. Dominus Iehova aperuit mihi linguam eruditorum, ut sciam lasso verbum in tempore. Excitabit mane, mane excitabit mihi aurem, ut audiam, sicut docti.
5. The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither tumed away back.
5. Dominus Iehova aperuit mihi aurem, et ego non fui rebellis; retrorsum non reversus sum. 6. I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
6. Corpus meum exposui percutientibus, et genas meas vellentibus; faciem meam non abscondi ab ignominia et sputo. 7. For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
7. Nam Dominus Iehova auxiliabitur mihi; propterea non sum pudefactus; ideo posui faciem meam quasi silicem, et scio quod non confundar. 8. He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.
8. Prope est qui me justificat, quis contendet mecum? Stemus simul: quis adversarius causae meae? Accedat ad me.
9. Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shalt wax old as a garment; the moth shall eat them up.
9. Ecce, Dominns Iehova auxiliabitur mihi, quis est qui me condemnet? Ecce omnes quasi vestimeritran veterascent; tinea comedet eos. 10. Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of
10. Quis in vobis est timens Iehovam? Audiat vocem servi
his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
ejus. Qui ambulavit in tenebris, et qui caruit luce, confidat in nomine Iehovae, et innitatur Deo suo. 11. Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
11. Ecce vos omnes succenditis ignem, et circundati estis scintillis. Ite in lumine ignis vestri, et in scintillis quas succendistis. E manu mea fuit hoc vobis; in dolore jacebitis.
GO TO COMMENTARY 51:1-23
ISAIAH 51:1-23
1. Audite me, qui sequimini justitiam, qui qumritis Iehovam; aspicire ad petram excisionis vestrae, et ad cavernam specus unde eruti estis.
1. Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
2. Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
2. Aspicite ad Abraham patrem vestrum, et ad Sarare, qum peperit vos; quoniam unitum vocavi eum, et benedixi, et multiplicavi eum. 3. For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
3. Utique consolabitur Iehova Sion, consolabitur omnes vastitates ejus, ponetque desertum ejus quasi ocum deliciarum, et solitudinem ejus quasi hortum Iehovae. Laetitia et gaudium invenientur in ea; confessio et vox cantici. 4. Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my
4. Attendite ad me, popule mi; et plebs men audite me;
nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
quoniam Lex a me egredietur, et judietum meum in lucem populorum patifaciam.
5. My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people: the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
5. Prope est justitia mea; egressa eat salus mea; et brachia mea populos judicabunt. Me insulae expectabunt, et in brachium meum sperabunt. 6. Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
6. Levate in coelum oculos vestros, et aspicite in terram deorsum; quoniam coeli ut fumus peribunt; et terra ut vestis veterascet; et incolae ejus in eundem modum interibunt. Atque salus mea in aeternum manebit, et justitia mea non interibit.
7. Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
7. Audite me, qui cognoscitis justitiam, populus in cujus corde est lex mea. Ne timeatis probrum hominis eta contumelia eorum ne frangamini animo. 8. For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
8. Quoniam sieur vestimentum comedet eos tinea; sicut lanam comeder eos vermis. At justitia inca perpetuo manebit, et salus mea in seculum seculorum.
9. Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded
9. Suscita re, suscita to, indue fortitudinem, brachium Iehovae. Excita re, sicut in diebus antiquis, seculis olim praeteritis. Annon tu illud es,
the dragon? proscindens superbam, conficiens draconem? 10. Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
10. Annon tu illud es, quod exsiccavit mare, aquam voraginis magnae; quod vertit profundum maris in viare, ad transitum redemptotum? 11. Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
11. Ergo redempti ad Iehovam revertentur; venient in Sion cure cantico, eritque gaudium perpetuum super caput eorum. Laetitiam et gaudium obtinebunt, fugientque dolor et gemitus. 12. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
12. Ego, ego sum, qui vos consolor. Quaenam es, ut timeas ab homine qui morietur? a filio hominis, qui foenum reputabitur?
13. And forgettest the Lord thy Maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day, because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
13. Et oblita es Iehovae factoris tui, qui extendit coelos, et fundavit terram; et formidasti jugiter tota die a furore affligentis, dum ad vastandum se parat. Et ubi furor affligentis?
14. The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
14. Festinat exul ut solvatur, ut non moriatur in specu, nec deficiat eum panis suus.
15. But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his
15. Et ego Iehova Deus tuus, qui seco mare, et sonabunt fluctus ejus; Iehova exercituum
name. nomen ejus. 16. And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
16. Et posui verba mea in ore tuo; et in umbra manus mere protexi to, ut plantem coelos, et fundem terram. Dieam Sioni, Populus meus tu.
17. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
17. Expergiscere, expergiscere, surge, Ierusalem, quae bibisti e manu Iehovae calicem furoris ejus; faeces calicis angustiae (vel, trepidationis) bibisti exprimens. 18. There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
18. Non est qui regat eam ex omnibus illils quos genuit; non est qui apprehendat manum ejus ex onmibus illils quos educavit. 19. These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
19. Duo haec acciderunt tibi. Quis condolebit tibi? Vastitas et contritio, et fames, et gladius. Quis consolabitur to?
20. Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.
20. Filii tui exanimati sunt; jacuerunt in capite omnium viarum, sicut bos sylvestris in reti, pleni furore Iehovae, increpatione Dei tui. 21. Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
21. Itaque nunc audi hoc, misera et ebria, non a vino.
22. Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the
22. Sic dicit Dominus tuus, Iehova, et Deus tuus, vindex populi sui: Ecce abstuli e mae tua calicem angustiae (vel, trepidationis ); faecem calicis
cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
furoris mei. Non fiet ut bibas amplius. 23. But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
23. Et tradam eum in manus oppressorum tuorum, qui dixerunt animae ’tuae, Incurvate, et transibimus. Et posuisti quasi terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.
GO TO COMMENTARY 52:1-15
ISAIAH 52:1-15
1. Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
1. Excitare, excitare, indue fortitudinem tuam, Sion, indue vestes decoris tui, Ierusalem, civitas sancta; quia non fiet amplius ut veniat in to incircumcisus et immundus. 2. Excute to de pulvere, surge, sede, Ierusalem; extricate a vinculis colli tui, captiva filia Sion.
2. Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3. For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
3. Quia sic dicit Iehova: Gratis venditi estis; ideo sine pecunia redimemini. 4. For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
4. Quia sic dicit Dominus Iehova: In AEgyptum olim descenderat populus meus ut peregrinaretur illic; verum Assur absque causa oppressit eum. 5. Et nunc, Quid mihi hic, dicit Iehova, ut ablatus sit populus meus gratis, et qui in eum
5. Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for
dominantur faciant eum ululare, dicit Iehova, et jugiter tota die nomen meum contumeliae expositum sit?
nought? They that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. 6. Propterea sciet populus meus nomen meum; propterea in die illa, quod ego idem qui loquor; ecee, adero.
6. Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I. 7. How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
7. Quam speciosi super montes pedes annuntiantis, publicantis salutere, dicentis Sioni, Regnat Deus tuus.
8. Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
8. Vox speculatorum tuorum; levaverunt vocem, pariterjubilabunt; quoniam oculo ad oculum videbunt, cum Iehova reducet Sion. 9. Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
9. Laudate, exultate pariter, solitudines Ierusalem; qnoniam consolatus est Iehova populum suum, redemit Ierusalem.
10. Nudavit Iehova brachium sanctitatis sum coram oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terrae salutem Dei nostri.
10. The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. 11. Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the
11. Discedite, discedite, exite inde, immundum ne attingite, exite e medio ejus, mundamini qui ferris vusa Iehovae.
vessels of the Lord. 12. For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will be your rereward.
12. Quoniam non in festinatione exibitis, neque in fuga erit iter vobis; quandoquidem praecedet vos Iehova, et congregabit vos Deus Israel. 13. Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
13. Ecce prosperum successum habebit servus mens; exaltabitur, elevabitur, et valde sublimis erit. 14. As many were astonished at thee: (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men; )
14. Quemadmodum obstupuerunt super to multi, adeo deformata fuit ab hominibus species ejus, et forran ejus a filiis hominum: 15. Sic asperget gentes multas; super eum reges claudent os suum; quia quod non fuerat ipsis narratum videbunt; et qued non audierant intelligent.
15. So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
GO TO COMMENTARY 53:1-12
ISAIAH 53:1-12
1. Quis credet auditui nostro? et brachium Iehovae cui (ad verbum, super quem)
1. Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? 2. Ascendet tamen sicut virgultum coram eo, et sicut radix e terra deserta. Non forma ei, neque decor. Videbimus eum; et non aspectus, ut desideremus eum.
2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
3. Despectus et rejectus inter homines, vir dolorum, peritus infirmitatis; quasi abscondimus faciem ab eo, et nihili reputavimus eum.
3. He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief; and we hid as it were our faces from him: he was despised, and we esteemed him not. 4. Sane langoures nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos existimavimus eum percussum, vulneratum a Deo et humiliatum.
4. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
5. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 6. All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
5. Atqui Apse vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter peccata nostra. Castigatio pacis nostrae super eum, et in livore ejus sanatio (vel, medela) nobis.
6. Omnes nos tanquam oves erravimus, quisque in viam suam declinavit. Et Iehova traduxit in eum nostras omniurn iniquitatcs. 7. He was oppressed, and he was afflicted; yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
7. Mulctatus est, et afflictus, (vel, oppressus,) nec aperuit os suum. Quasi pecus ad mactationem ducetur, et tanquam ovis coram tonsoribbus suis obmutescet, nec aperiet os suum. 8. E carcere et judicio sublatus est, et generationem ejus quis enarrabit? Quoniam succisus est e terra viventium; propter transgressionem populi mei plaga illi.
8. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9. And he made his grave with the 9. Et exposuit impiis
wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
sepulchrum ejus, et diviti mortem ejus; quamvis iniquitatem non fecerit, nec fecerit dolos in ore ejus revelatum est? 10. Voluit tamen Iehova conterere eum, infirmitati subjicere. Cum posuerit in sacrificium animam suam, videbit semen, prorogabit dies, et voluntas Iehovae in manu ejus prosperabitur.
10. Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. 11. E labore animae suae videbit, et saturabitur; et doctrina sua (vel, cognitione sui) justificabit justus servus meus multos; quia iniquitates eorum ipse portabit.
11. He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12. Propterea distribuam illi partem cum magnis, et eum robustis spolia dividet. Quoniam profudit in mortem animam suam, et cum iniquis reputatus est; ipse peccatum multorum tulit, et pro iniquis oravit.
12. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
GO TO COMMENTARY 54:1-17
ISAIAH 54:1-17
1. Exulta, sterilis, quae non pariebas; exulta et jubila, quae non parturiebas; quoniam plures filii viduae quam filii conjugatae, dicit
1. Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for
Iehova. more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2. Dilata locum tabernaculorum tuorum, et cortinas tentoriorum tuorum extendant: ne parcas. Produc funes tuos, et clavos tuos consolida.
2. Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes: 3. For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
3. Quia ad dextram et sinistram multiplicaberis: et semen tuum Gentes possidebit; et urbes desolatas inhabitabunt.
4. Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
4. Ne timeas, quia non pudifies; et ne erubescas, quia non afficieris ignominia; imo pudoris adolescentiae tuae oblivisceris; et opprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius.
5. For thy Maker is thine husband; The Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
5. Quid maritus tuus, fictor tuus, cui nomen Iehova exercituum; et redemptor tuus Sanctus Israel, Deus universae terrae vocabitur. 6. For the Lord hath called thee as a woman forsaken, and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
6. Quoniam sicut mulierem relictam et destitutam spiritu vocavit to Iehova; et uxorem adolescentiae, quae repudiata fueras, dicit Deus tuus. 7. Ad exiguum momentum reliqui to, et in misericordiis magnis colligam to.
7. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8. In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have
8. In momento irae abscondi faciem meam paulisper a to; at clementia sempiterna misertus
mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
sum tui, dicit redemptor tuus Iehova. 9. For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
9. Quoniam aquae (vel, sicut dies) Noe, hoc mihi; quandoquidem juravi non fore ut amplius transirent aquae Noe super terram; ita juravi non fore ut tibi irascar vel increpem to. 10. For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
10. Nam montes quidem movebuntur, et colles nutabunt; misericordia autem mea non recedet a to, nec foedus pacis meae vacillabit, dicit miserator tuus Iehova.
11. O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted! behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
11. Paupercula tempestate jactata, consolatione destituta; ecee ego struam super carbunculum lapides tuos, et fundabo to in sapphiris. 12. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
12. Et ponam e margaritis fenestras tuas, et portas tuas ex lapide rutilante, et omnes fines tuos ex lapide pretioso. 13. And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children.
13. Nam omnes filii tui docti ab Iehova, et multa pax filiis tuis.
14. In justitia praeparaberis, longe aberis ab oppressione, quia non timebis eam; et a pavore, quia non appropinquabit tibi.
14. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. 15. Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
15. Et conveniens conveniet contra to absque me; qui convenerit in to, contra to cadet.
16. Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
16. Ecce ego creavi fabrum, sufflantem in igne prunas, et proferentem instrumentum ad opus suum. Ego, inquam, creavi vastatorem ad perdendum.
17. No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord; and their righteousness is of me, saith the Lord.
17. Omne instrumenturn quod formaturn est contra to non habebit successum; et omnem linguam quae in to surrexerit in judicium tu damnabis. Haec haereditas servorum Iehova, et justitia eorum a me, dicit Iehova.
GO TO COMMENTARY 55:1-13
ISAIAH 55:1-13
1. He, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money: come ye, buy and eat; yea, come, buy wine and milk without money, and without price,
1. Heus sitientes omnes, venite ad aquas; et qui non habetis pecuniam, venite, emite, et comedite. Venite, inquam; emite absque pecunia, et absque ullo pretio vinum et lac. 2. Quare expenditis pecuniam, non in panem? et laborem vestrum, non ad saturitatem? Audite audiendo me, et comedite bonum, et oblectet se pinguedine anima vestra.
2. Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3. Inclinate aurem vestram, et venite ad me; audite, et vivet anima vestra. Et percutiam vobiscum foedus deculi, misericordias Davidis fideles.
3. Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
4. Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
4. Ecce testem populis dedi eum, ducem et praeceptorem populis. 5. Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and nations that knew not thee shall run unto thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
5. Ecce gentem quam ignoras vocabis; et gens quae to non cognovit current ad to; propter Iehovam Deum tuum, et Sanctum Israel; quia glorificavit to. 6. Quaerite Iehovam, dum invenitur; invocate eum, dum prope est.
6. Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near: 7. Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas; revertatur ad Iehovam, et miserebitur ejus; ad Deum nostrum, quia multus est ad remittendum.
7. Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. 8. For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.
8. Neque enim cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae vestrae viae meae, dicit Iehova. 9. For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
9. Nam quanto excelsiores sunt coeli terra, tantum superant viae meae vias vestras, et cogitationes meae cogitationes vestras. 10. Certe, quemadmodum descendit pluvia et nix e coelis, neque illuc revertitur, sed irrigat terram, et eam facit concipere et germinare, ut det semen seminanti et panem comedenti;
10. For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater; 11. Sic erit verbum meum quod 11. So shall my word be that
egredietur ex ore meo; non redibit ad me vacuum, donec faciat quod volo, et successum afterat, quo misi ipsum.
goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void; but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12. For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
12. Itaque cum laetitia egrediemini, et cum pace deducemini; montes et colles erumpent coram vobis in gaudium, et omnia ligna agri plaudent manu. 13. Instead of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
13. Pro rubo ascendet abies, et pro urtica (vel, spina) myrtus (vel, ulmus) crescet; et erit Iehovae in nomen, in sugnum perpetuum quod non auferetur.
GO TO COMMENTARY 56:1-12
ISAIAH 56:1-12
1. Sic dicit Iehova: Custodite judicium, et facite justitiam; quonoiam propinqua est salus mea, ut veniat; et justitia mea, ut reveletur.
1. Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2. Beatus homo qui fecerit hoc, et filius hominis qui hoc apprehenderit; custodiens sabbatum, ita ut non violet illud; et custodiens manum suam ut ab omni male abstineat.
2. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. 3. Et ne dicat filius alienus aggregatus ad Iehovam, dicendo, Separando separavit me Iehova a
3. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak,
populo suo; et ne dicat eunuchus, Ego sum lignum aridum.
saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 4. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
4. Quoniam sic dicit Iehova, eunuchis qui custodiunt sabbata mea, et eligunt quae mihi placent, atque apprehendunt foedus meum; 5. Dabo eis in domo mea et intra murosmeos locum, et nomen melius quam filiorum et filiarum; nomen perpetuum dabo eis, qued non delebitur.
5. Even unto them will I give in mine house, and within my walls, a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
6. Filios, inquam, alieni, qui aggregati erant ad Iehovam, ut ministrent ei, et diligant nomen Iehovae; ut sint illi in servos, quisquis custodierit sabbatum, ita ut non profanet illud, et amplexus fuerit foedus meum. 7. Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
7. Hos adducam in montes sanctitatis meae; et laetificabo eos in domo orationis meae. Holocausta eorum et sacrificia grata erunt in altari meo; quoniam domus mea Domus orationis vocabitur cunctis populis. 8. Dicit Dominus Iehova, qui congregat expulsos Israel: Adhuc congregabo super eum congregatos ejus.
8. The Lord God, which gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather others to him, besides those that are gathered unto him. 9. All ye beasts of the field, come 9. Omnes bestiae agri, venitead
to devour; yea, all ye beasts in the forest.
devorandum, omnes bestiae sylvestres. 10. His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
10. Speculatores ejus caeci, omnes nescierunt, omnes canes muti, nesciunt latrare, jacentes dormiunt, amant dormitationem. 11. Et canes illi anima fortes nesciunt saturitatem; pastores ipsi nesciunt, nec intelligunt; universi respiciunt ad vias suas; quisque ad commodum suum a fine ejus (vel, suo).
11. Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. 12. Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
12. Venite, accipiam vinum, potabimus siceram; et erit sicut hodie, ita crastinus dies, vel major, excellentior multo.
GO TO COMMENTARY 57:1-21
ISAIAH 57:1-21
1. Justus periit, et nemo est qui cor adjiciat. Viri misericordiae colligantur, nec est qui animadvertat, quod a facie mali colligatur justus.
1. The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2. He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
2. Veniet pax, quiescent in cubilibus suis, quisquis ambulat coram eo. 3. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
3. Et vos accedite huc, filii veneficae, semen adulteri et meretricis. 4. Against whom do ye sport yourselves? against whom make
4. Super quem oblectati estis? Super quo aperuistis os?
ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Exeruistis linguam? Annon vos filii praevaricatores? Semen mendax? 5. Incalescentes in quercubus (vel, cum diis) sub omni arbore frondosa, immolantes pueros in convallibus, sub prominentiis riparum.
5. Inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6. Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these?
6. In politis lapidibus (vel, in partibus torrentis) vallis pars tua; ipsi, ipsi sors tua. Etiam ipsis fudisti libamen, obtulisti sacrificium; an super his oblectationem capiam (vel, poenitentia ducar)? 7. Super montem excelsum et elevatum posuisti stratum tuum. Etiam illuc ascendisti ad immolandum victimam.
7. Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance; for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up: thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
8. Post ostium et postem posuisti memoriale tuum; discooperta es a me; ascendisti, dilatasti lectum tuum, fecisti cum iis foedus, dilexisti lectum eorum, loco quem vidisti.
9. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
9. Et profecta es ad regem cum oleo, multiplicasti pigmenta tua; misisti legatos tuos ad locum remontum humiliata es usque ad inferos. 10. Fatigata es in multiplici itinere tuo; nec dixisti, Desperatum est. Invenisti vitam manus tuae, ideo non doluisti.
10. Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine
hand; therefore thou wast not grieved. 11. And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
11. Et quem reverita es, et timuisti, quod mentita es, et mei non es recordata, nec posuisti super cor tuum? Annon quia ego dissimulavi, et a seculo ideo me non times? 12. Ego annuntiabo justitiam tuam et opera tua, nec proderunt tibi.
12. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13. Dum clamaveris, liberent to collectitii tui. Atqui omnes tollet ventus, rapiet vanitas. Qui autem in me sperat haereditate obtinebit terram, et possidebit montem sanctitatis meae.
13. When thou criest, let thy companies deliver thee: but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
14. Et dicet, Sternite, sternite, complanate vaim, tollite offendiculum e via populi mei.
15. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
15. Quoniam sic dixit excelsus et sublimis, habitans in perpetuitate, cui nomen Sanctus: Excelsum et sanctum incolo, et cum afflicto et qui humilis est spiritu, ut vivificem spiritum humilium, ut vivificem cot afflictorum. 16. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
16. Quia non in perpetuum litigabo, neque semper irascar. Nam spiritus a facie mea induetur (vel latebit, aut deficiet;) et flatus ego feci. 17. For the iniquity of his 17. Propter iniquitatem
covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
cupiditatis ejus iratus fui, et percussi eum; abscondi me, et irascar; ipse autem aversus abiit in via cordis sui. 18. I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and restore comforts unto him, and to his mourners.
18. Vias ejus vidi, et sanabo eum, et ducam eum, reddens ei consolationes et lugentibus ejus.
19. Creo fructum labiorum. Pax, pax, longinquis et propinquis, dicit Iehova, et sano eum.
19. I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. 20. But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
20. Impii autem quasi mare dispulsum, quod quiescere non poterit; et projicient aquae ejus coenum et lutum. 21. Non est pax, dixit Deus meus, impiis.
21. There is no peace, saith my God, to the wicked.
GO TO COMMENTARY 58:1-14
ISAIAH 58:1-14
1. Clama in gutture, ne cohibeas; quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo peccatum suum, et domui Iacob iniquitatem snare.
1. Cry aloud, spare not; lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2. Me tamen quotidie quaerunt, et scire vias meas nolunt; quasi gens quae justitiam fecerit, et judicium Dei sui non intermiserit; sciscitandur ex me judicia justitiae, appropinquare Deo volunt.
2. Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3. Quare jejunavimus, et non 3. Wherefore have we fasted,
say they, and thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors. 4. Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
aspexisti? humiliavimus animas nostras, et nesciisti? Ecce quo die jejunatis, invenitis voluntatem, et omnes facultates vestras exigitis.
4. Ecce, ad litem et contentionem jejunatis; atque ut percutiatis pugno impio. Ne jejunetis sicut hodie, ut audiri faciatis in excelso vocem vestram. 5. An tale est jejunium quod elegi? ut die affligat homo animam suam, et quasi juncus demittat caput suum, sternat saccum et cinerem? An hoc vocabis jejunium, et diem gratum Iehovae?
5. Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord? 6. Annon hoc est jejunium quod elegi? solvere colligationes impias, dissolvere fasciculos graves, oppressos dimittere liberos, atque ut omne jugum abrumpatis?
6. Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7. Annon ut partiaris esurienti panem tuam, et pauperes vagos inducas domum? Si videris nudum, operias eum, et a carne tua ne to abscondas?
7. Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? 8. Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily; and
8. Tunc proferetur ut aurora lux tua; et sanitas tua protinus germinabit; justitia anteibit
thy righteousness shall go before thee: the glory of the Lord shall be thy rearward.
faciem tuam, et gloria Iehovae colliget to.
9. Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
9. Tunc invocabis, et Iehova exaudiet; clamabis, et dicet, Ecce adsum; si abstuleris e medio tui onus, et emissionem digiti, et sermonem vanitatis, (vel, inutilem.) 10. And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon-day:
10. Si effuderis famelico animam tuam, et animam afflictam satiaveris, orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit sicut meridies. 11. And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
11. Et deducet to Iehova semper, et saturabit in siccitatibus animam tuam, et ossa tua saginabit. Et eris quasi hortus irriguus, et scaturigo aquarum, cujus aquae non deficiunt. 12. And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
12. Et erunt ex to qui instaurent deserta seculi; fundamenta generationis et generationis excitabis. Et voeaberis rupturae reparator, director semitarum ad inhabitandum.
13. If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honorable; and shalt honor him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own
13. Si averteris a sabbato pedem tuum, nec facies voluntatem tuam, in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicias ad consecrandum Iehovae, eo quod sit honorabile, et honorem illi tribueris, ut non exequaris vias tuas, nec inveniatur voluntas
words: tua, nec loquutus faeris verbum; 14. Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.
14. Tunc delectaberis in Iehova, et equitare to faciam super excelsa terrae, et pascam to haereditatis Iacob patris tui; quia os Iehovae loquutum est.
GO TO COMMENTARY 59:1-21
ISAIAH 59:1-21
1. Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
1. Ecce non est mutilata manus Iehovae, quin servet; neque aggravata auris ejus, quin audiat.
2. But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
2. Sed iniquitates vestrae dissidium fecerunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra operuerunt faciem ejus a vobis, ne audiat. 3. For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
3. Nam manus vestrae pollutae sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra protulerunt mendacium; lingua vestra iniquitatem loquuta est. 4. Nemo est qui clamet pro justitia, nemo qui disceptet pro veritate; confidunt rebus vanis; loquuntur inania, concipiunt molestiam, pariunt iniquitatem.
4. None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5. Ova reguli excludunt, et telas aranearum texunt; qui comederit ex ovis eorum morietur; si comprimantur, exibit ripera.
5. They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
6. Telae eorum non erunt in vestimentum; neque se tegent eorum operibus. Nam opera eorum sunt opera iniquitatis (aut, vanitatis); et opus violentiae in manibus eorum.
6. Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7. Pedes eorum ad malum currunt, et properant ad fundendum sanguinem innoxium; cogitationes eorum cogitationes vanae (vel iniquitatis); vastitas et contritio in viis eorum.
7. Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8. The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein shall not know peace.
8. Viam pacis non noverunt; nec judicium est in gressibus eorum; semitas suas perverterunt sibi; quis-quis graditur per eas nesciet pacere. 9. Propterea longe recessit a nobis judicium; nec apprehendit nos justitia. Expectavimus lucem, et ecce tenebrae; splendorem, et ecce in caligine versamur therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him,
9. Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
10. Palpamus sicut caeci parietem: sicuti qui oculis capti sunt, palpamus. Impingimus in meridie tanquam noctu; in locis solitariis tanquam mortui.
10. We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon-day as in the night; we are in desolate places as dead men. 11. Nos onmes quasi ursi vociferamur; et quasi columbrae susurrando susurramus. Expectavimus judicium, et non apparet; salutem, et longe stetit a nobis.
11. We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
12. For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
12. Quoniam multiplicatae sunt iniquitates nostrae coram to, et peccata nostra testata sunt contra nos, (vel, respondent nobis.) Quoniam iniquitates nostrae nobiscum sunt, et peccata nostra cognoscimus. 13. In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
13. Inique egimuss, et mentiti sumus Iehovae, et abducti sumns a tergo Dei nostri, loquentes calumniam et defectionem; concipientes et proferentes ex eorde verba mendacii. 14. And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
14. Et actum est retrorsum judicium; et justitia procul stetit. Quoniam corruit in platea veritas, et aequitas non potuit prodire. 15. Defecit, inquam, veritas: et qui recessit a malo praedae fuit expositus. Et vidit Iehova, ac displicuit oculis ejus, quod non esset judicium.
15. Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. 16. And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor:
16. Vidit, inquam, quod non esset vir; et admiratus est quod nemo intercederet (vel, occurreret). Itaque salutem ei attulit (vel, salutem illi fecit) brachium suum; et justitia ejus, ipsa stabilivit eum. 17. Et induit justitiam, sicut loricam; et galeam salutis capiti suo. Induit, inquam, ultionem quasi vestem, et indignatione amictus fuit vice pallii.
17. For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance. for clothing, and was
clad with zeal as a cloak. 18. According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
18. Quasi propter retributiones, quasi ad reddendam vindictam, hostibus suis indignationem, vicem inimicis suis, insulis vicem reddet. 19. Proinde timebunt ab occidente nomen Iehovae, et ab ortu solis gloriam ejus; quia veniet quasi flumen hostis, et Spiritus Iehovae impellet (vel, fugabit eum).
19. So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun: when the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. 20. And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord.
20. Et veniet Sioni redemptor, et iis qui redierint ab iniquitate in Iacob, dicit Iehova.
21. As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
21. Et ego cum ipsis hoc foedus meum (sancio), dicit Iehova. Spiritus meus, qui super to est, et verba mea, qae posui in ore tuo, non recedent ex ore tuo, neque ex ore seminis tui, neque ex ore seminis seminis tui, dicit Iehova, ab hoc tempore usque in aeternum.
GO TO COMMENTARY 60:1-22
ISAIAH 60:1-22
1. Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
1. Surge, splendida esto; quia venit splendor tuus, et gloria Iehovae super to orta est. 2. For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness
2. Quia ecce tenebrae operient terrain, et caligo populos; super
the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
to autem orietur Iehova, et gloria ejus super to videbitur.
3. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
3. Et ambulabunt gentes ad splendorem tuum, et reges ad fulgorem ortus tui. 4. Leva in circuitu oculos tuos, et vide. Omnes isti congregati sunt ut veniant ad to; filii tui longe venient, filiae tuae ad latus nutrientur.
4. Lift up thine eyes round about, and see; all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5. Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
5. Tunc videbis, st splendesces, (vel, difflues,) expavesces ac dilatabitur cor tuum; quia ad to conversa fuerit copia maris, (vel, multitudo maris) opes gentium (vel, robur gentium) ad to venerint. 6. Copia camelorum operiet to, pullorum Midian et Epha. Omnes e Saba venient, aurum et thus afferent, et laudes Iehovae annuntiabunt.
6. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the Lord. 7. All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
7. Omnes oyes Cedar congregabuntur tibi; arietes Nabaioth ministrabunt tibi; ascendent ad beneplacitum altaris mei; et domum gloriae meae glorificabo. 8. Qui sunt isti qui instar nubis volant, et quasi columbae ad fenestras suas?
8. Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? 9. Me certe insulae expectabunt, et 9. Surely the isles shall wait for
naves Tharsis, ut filios tuos abducant a longe; argentum eorum et aurum cum ipsis, nomini Iehovae Dei tui, et sancto Israel; quia glorificavit to.
me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. 10. And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
10. Et extruent filii alienigenae muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; quoniam in ira mea percussi to, et in clementia mea misertus sum tui. 11. Et aperientur portae tuae jugiter; die et nocte non claudentur, ut advehantur tibi opes (vel, robur) gentium, et reges eorum ducti.
11. Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. 12. For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
12. Quoniam gens et regnum quod non servierit tibi peribunt; gentes, inquam, penitus abolebuntur. 13. Gloria Libani ad to veniet, abies, pinus, et buxus pariter, ad decus loci sanctitatis meae; nam locum pedum meorum glorificabo.
13. The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. 14. Et venient ad to humiles filii affligentium to, et incurvabunt se ad plantas pedum tuorum omnes qui to spernebant; et vocabunt to Civitatem Iehovae, Sion Sancti Israel.
14. The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
15. Pro eo quod fuisti derelicta ct exosa, ut nemo per to transiret, ponam to in magnificentiam perpetuam, gaudium generationis et generationis.
15. Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. 16. Et suges lac Gentium, mammillam regum suges; et cognosces quod ego Iehova, servator tuus, et redemptor tuus fortis Iacob.
16. Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. 17. For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
17. Pro aere adducam aurum, et pro ferro adducam argentum, et pro ligno ae, et pro lapidibus ferrum; et ponam praefecturam tuam, pacem; et exactores tuos, justitiam. 18. Non audietur amplius oppressio in terra tua, vastitas et contritio in terminis tuis; et vocabis Salutem muros tuos, et portas tuas Laudem.
18. Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders: but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. 19. Nec erit tibi amplius sol in lucem dierum, nec splendor lunae lucebit tibi; quia erit tibi Iehova in lucem perpetuam, et Deus tuus in gloriam tuam.
19. The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. 20. Non occidet amplius sol tuus, nec luna tua occultabitur; quoniam Iehova erit tibi in lucem perpetuam, et finientur dies luctus tui.
20. Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. 21. Populus quoque tuus omnes 21. Thy people also shall be all
justi, perpetuo haereditabunt terram, germen plantationis ejus, opus manuum mearum, ut glorificer.
righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. 22. A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time.
22. Parvus erit in mille, exiguus in gentem robustam. Ego Iehova tempore ejus accelerabo hoc.
GO TO COMMENTARY 61:1-11
ISAIAH 61:1-11
1. Spiritus Domini Iehovae super me; ob id unxit me Iehova; ad praedicandum afflictis misit me; ad obligandum contritos corde, ad publicandam captivis libertatem, vinctis apertionem careeris.
1. The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek: he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2. Ad publicandum annum beneplaciti Iehovae, et diem ultionis Deo nostro, ad consolandum onmes lugentes.
2. To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3. Ad constituendum lugentibus in Sion, ut dem illis decorem pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laetitiae pro spiritu angusto, ad vocandum eos arbores justitiae, plantationem Iehovae ad glorificandum.
3. To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called Trees of righteousness, The planting of the Lord, that he might be glorified. 4. And they shall build the old wastes, they shall raise up the
4. Et aedificabunt deserta seculi, priscas solitudines erigent; et
former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
instaurabunt urbes vastitatis, solitudines multarum aetatum.
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your ploughmen, and your vine-dressers.
5. Et stabunt alieni, et pascent oves vestras; et filii alieni erunt agricolae et vinitores vestri.
6. But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
6. Vos autem sacerdotes Iehovae vocabimini; ministri Dei nostri dicetur vobis; substantiam Gentium comedetis, et in gloria eorum vos elevabitis. 7. For your shame ye shall have double, and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy shall be unto them.
7. Pro pudore vestro erit duplex praemium, et pro ignominia exultabunt de portione eorum; quia in terra eorum duplicia possidebunt, et gaudium perpetuum illis erit. 8. For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt-offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
8. Quia ego Iehova diligens judicium, odio habens rapinam in holocausto, et constituam opus eorum in veritate, et foedus perpetuum feriam eum ipsis. 9. And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed.
9. Et cognoscetur in Gentibus semen eorum, et germina eorum in medio populorum. Omnes qui viderint eos cognoscent eos quod semen sint benedictum Iehovae.. 10. Gaudens gaudebo in Iehova; exultabit anima mea in Deo meo; quoniam induit me vestibus salutis, indumento justitiae circumdedit me: quasi sponsum
10. I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the
ornavit me, et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11. For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness, and praise to spring forth before all the nations.
11. Quoniam sicut terra profert germen suum, et sicut hortus germinare facit semen suum; ita Dominus Iehova germinare faciet justitiam et laudem coram omnibus gentibus.
GO TO COMMENTARY 62:1-12
ISAIAH 62:1-12
1. For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
1. Propter Sion non tacebo, et propter Ierusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justitia ejus, et salus ejus sicat lampas ardeat.
2. And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the month of the Lord shall name.
2. Et videbunt gentes justitiam tuam, et omnes reges terrae gloriam tuam; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Iehovae nuncupabit. 3. Et eris corona gloriae in manu Iehovae, et diadema regni in manu Dei tui.
3. Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. 4. Non dicetur tibi amplius Derelicta; nec terra tua dicetur amplius Desolata; quia vocabunt to Beneplacitum meum in ea, et terram tuam Maritatam. Quia beneplacitum Iehovae in to, et
4. Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy hind any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth
terra tua maritabitur. in thee, and thy land shall be married. 5. For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
5. Quoniam sicut adoleseens maritat sibi virginem, ita maritabunt to sibi filii tui; et gaudio sponsi super sponsa gaudebit super to Deus tuus. 6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence;
6. Super muros tuos, Ierusalem, ordinavi custodes, qui tota die et tota nocte jugiter non tacebunt. Qui memores estis (vel, memoriam celebrabitis) Iehovae, ne silentium sit vobis. 7. And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
7. Et ne detis silentlum illi donec reparet, et donec ponat Ierusalem laudem in terra. 8. Juravit Iehova per dexteram suam, et per brachium roboris sui: Si dedero frumentum tuum amplius cibum inimicis tuis, et si biberint filii alienigenae vinum tuum pro quo laborasti.
8. The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast labored: 9. But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
9. Nam qui congregaverunt illud comedent, et laudabunt Iehovam; et collectores ejus bibent vinum in atriis meis sanctis. 10. Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
10. Transite, transite per portas; repurgate viam populo; complanate, complanate iter; sternite lapidibus, levate signum ad populos. 11. Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the
11. Ecce Iehova publicavit usque ad extremum terrae; dicite
world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
filiae Sion, Ecce servator tuus venit, Ecce merces ejus cum eo, et effectus ejus coram ipso.
12. And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
12. Et vocabunt vos Populum sanctum, redemptos Iehovae; et to vocabunt Quaesitam urbem, non relictam.
GO TO COMMENTARY 63:1-19
ISAIAH 63:1-19
1. Quis est iste qui venit ab Edom, rubicundus in vestibus, a Bosra; iste decorus in vestitu suo, gradiens in multitudine virtutis suae? Ego qui loquor in justitia (vel, validus), multus ad servandum.
1. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 2. Quare ruber est vestitus tuns, et indumenta tun sicut prementis in torculari?
2. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat? 3. I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
3. Torcular pressi solus; neque ex populis quisquam fuit mecum. Calcabo enim cos in ira mea, et conculcabo cos in furore meo; et spargetur sanguis eorum super vestes mens, et omnia indumenta mea inquinabo. 4. For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
4. Quia dies ultionis in corde meo, et annus redemptorum meorum venit. 5. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold:
5. Itaque aspexi, nec erat auxiliator; et admiratus sum, nec erat qui fulciret; itaque salutem
therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
mihi fecit brachium meum, et ira mea fulsit me.
6. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
6. Et conculcabo populos in ira mea, et inebriabo cos furore meo, et prosternam fortitudinem eorum in terram.
7. I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.
7. Misericordias Iehovae memoria repetam; laudes Iehovae tanquam super omnibus quae contulit nobis Iehova, et multitudine beneficentiae erga domum Israel, quam contulit illis secundum misericordias suas, et secundum multitudinem miserationum suarum. 8. For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
8. Nam dixit, Certe populus meus sunt, filii qui non mentiuntur; itaque factus est illis servator. 9. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
9. In omni angustia eorum illi fuit (vel, Non fuit); et Angelus faciei ejus servavit eos; in dilectione sua et clementia sua ipse redemit eos; portavit eos et extulit, omnibus diebus seculi. 10. But they rebelled, and vexed his Holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
10. Verum illi rebelles fuerunt, et irritaverunt Spiritum Sanctum ejus. Ideo conversus illis in hostem pugnavit ipse contra eos. 11. Et recordatus est dierum priscorum, quibus Moses fuit cum populo ejus. Ubi est qui ascendere
11. Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that
fecit eos e mari, cure pastore gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus Spiritum suum Sanctum?
brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his Holy Spirit within him? 12. Qui duxit ad dexteram Mosis brachio magnificentiae suae, qui divisit aquas coram ipsis, ad comparandum sibi nomen perpetuum?
12. That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13. Qui fecit eos ingredi per abyssos, tanquam equum in deserto, ut non impegerint.
13. That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 14. As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest; so didst thou lead thy people, to make, thyself a glorious name.
14. Tanquam jumentum in planitiem descendit, Spiritus Iehovae requiem illi praestitit; sic duxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriosum. 15. Aspice e coelo; vide ex habitaculo sanctitatis et gloriae tuae. Ubi zelus tuus, et fortitudo tua? Multitudo viscerum tuorum et misericordiarum tuarum erga me cohibuerunt se.
15. Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? 16. Certe tu pater noster es, etiam si Abraham nesciat nos, et Israel nos non agnoscat; tu tamen pater noster es, redemptor noster; a seculo nomen tuum.
16. Doubtless thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our Father, our Redeemer; thy name is from everlasting. 17. O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the
17. Quare fecisti nos errare, Iehova, a viis tuis? Recedere fecisti cor nostrum a timore tuo? Convertere propter servos
tribes of thine inheritance. tuos, ad tribus haereditatis tuae. 18. Ad exiguum tempus possederunt populus sanctitatis tuae; adversarii nostri conculcarunt sanctuarium tuum.
18. The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 19. Fuimus a seculo, quibus tu non dominatus es, super quos non est invocatum nomen tuum.
19. We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
GO TO COMMENTARY 64:1-12
ISAIAH 64:1-12
1. O si (vel, Si forte) disrumpas coelos; descendas, et a facie tua montes diffluant!
1. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence; 2. As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence;
2. Tanquam incendio ignis liquefactionum, ignis aquas ebullire fecit, ad manifestandum nomen tuum hostibus tuis; a fade tua gentes tremebant.
3. Cum faceres terribilia, quae non expectavimus, descendisti; a fade tua montes defluxerunt.
3. When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 4. A seculo non audirerunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit Deum praeter to, qui faciat (vel, Dens quae facit) expectanti se.
4. For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. 5. Occurristi laetanti et facienti 5. Thou meetest him that
justitiam. In viis tuis recordabantur tui.; ecce tu iratus es, et nos peecavimus; in ipsis seculum, et salvabimur (vel, saluti sumus).
rejoiceth and worketh righteousness; those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. 6. But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
6. Et fuimus quasi immundus nos omnes, et tanquam vestimentum inquinatum omnes justitiae nostrae. Et decidimus instar folii onmes nos; et iniquitates nostrae, quasi ventus, abstulerunt nos. 7. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
7. Non est qui invocet nomen tuum, nee qui se excitet ut to apprehendat; quia abscondisti faciem tuam a nobis, et tabescere nos fecisti in manu iniquitatis nostrum. 8. But now, O Lord, thou art our Father: we are the day, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
8. Et nune, Iehova, tu es pater noster; nos lutum, et tu figulus noster; opus, inquam, manuum tuarum sumus omnes. 9. Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
9. Ne irascaris, Iehova, ultra modum; ne in seculum memineris iniquitatis. Ecce respice, quaeso; nos omnes populus tuus sumus. 10. Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
10. Urbes sanctitatis tuae fuerunt desertum; Sion desertum fuit, Ierusalem solitudo. 11. Doritos sanctuarii nostri, et gloriae nostrae, in qua to celebrarunt patres nostri, fuit in
11. Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burnt up with
combustionem ignis; et omnia nostra desiderabilia in vastationem.
fire: and all our pleasant things are laid waste.
12. An super his to continebis, Iehova? Tacebis, et affliges nos ultra modum?
12. Wilt thou refrain thyself for these things, OLord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
GO TO COMMENTARY 65:1-22
ISAIAH 65:1-25
1. I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
1. Patefeci me iis qui non interrogabant, inventus sum ab ils qui non quaerebant me; dixi, Ecce ego, ecce ego, ad gentem quae non invocabat nomen meum. 2. Expandi quotidie manus meas ad populum rebellem, gradientes via non bona post cogitationes suas.
2. I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3. A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
3. Populus qui me irritat semper in faciem meam, qui sacrificat in hortis, et suffitum facit super lateres. 4. Qui manent in sepulchris, in desertis pernoctant, qui comedunt carnem suillam, et jus pollutorum in vasis eorum.
4. Which remain among the graves, and lodge in the monuments; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5. Qui dicunt, Mane apud to, ne accedas ad me, quia sanctificarem to, (vel, sanctior sum quam tu;) isti fumus in furore meo, ignis ardens tota die.
5. Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
6. Behold, it is written before me; I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
6. Ecce scriptum est coram me; non tacebo, quin reddam et rependam in sinum eorum.
7. Iniquitates vestrae et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Iehova. Quia suffitum fecerunt in montibus, et super comes probro me affecerunt, ideo remetiar opus eorum vetustum in sinum eorum.
7. Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. 8. Sic dicit Iehova, Quemadmodum si quis inveniat mustum in botro, et dieat, Ne perdas illud, quoniam est benedictio in eo; ita faciam propter servos meos, ut non perdam totum.
8. Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 9. And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. Former shall not be remembered, nor come into mind.
9. Et educam ex Iaeob semen, et ex Iuda haeredem montium meorum; et haereditate obtinebunt eam eleeti mei, et servi mei illic habitabunt.
10. And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
10. Et erit Saron habitaeulum pecudum, et vallis Achor ad accubitum armenti, populo meo qui quaesiverunt me.
11. At vos desertores Iehovae, qui obliviseimini montes sanctitatis meae; qui paratis exereitui mensam, et impletis numero libamen.
11. But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering unto that
number. 12. Itaque numerabo vos ad gladium, et omnes in caedem corruetis; eo quod vocavi, nec respondistis; loquutus sum, nec audivistis; fecistisque malum in oculis meis; et in quibus voluptatem non cepi, elegistis.
12. Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. 13. Propterea sic dicit Dominus Iehova, Ecce servi mei comedent, et vos esurietis. Ecce servi mei bibent, et vos sitietis. Ecce servi mei laetabuntur, et vos erubeseetis.
13. Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14. Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shalt cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
14. Ecce servi mei jubilabunt prae hilaritate cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis, et prae angustia spiritus ululabitis. 15. And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
15. Et relinquetis nomen vesstrum in execrationem electis meis; interficiet to Dominus Iehova, et servos suos vocabit nomine alio. 16. Qui benedixerit sibi in terra, benedicet se in Deo veraci; et qui juraverit in terra, jurabit in Deo veraei; quia oblivioni traditae sunt afflictiones priores, et absconditae ab oculis meis.
16. That he who blesseth himself in the earth, shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth, shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17. For, behold, I create new heavens, and a new earth: and the
17. Quia ecce ego creabo eralos novos, et terrain novato; prior
um non erit memoria, neque in cor ascendent. 18. But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
18. Sed gaudete et exultate in perpetuum iis quae ego creo. Nam ecce ego creo Ierusalem exultationem, et populum ejus gaudium. 19. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
19. Et exultabo in Ierusalem, et gaudebo in populo meo; nec audietur in ea amplius vox fletus et vox clamoris.
20. Non erit illic amplius infans dierum nec senex qui non impleat dies suos. Quoniam filius centum annorum morietur adolescens, et qui peccat filius centum annorum maledicetur.
20. There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner, being an hundred years old, shall be accursed. 21. Aedificabunt domos, et inhabitabunt; plantabunt vites, et comedent fructum earum.
21. And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22. Non aedificabunt ut alius inhabitet; non plantabunt ut alius comedat; quoniam secundum dies arboris, dies populi mei; et opus manuum suarum perpetuabunt electi mei.
22. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. 23. Non laborabunt frustra, nec parient in terrore; quoniam semen benedictorum Iehovae erunt et soboles eorum cure ipsis.
23. They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble: for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. 24. And it shall come to pass, that 24. Et erit, antequam clament
before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
ego exaudiam; adhuc illis loquentibus ego audiam.
25. Lupus et agnus pascentur simul; et leo sicut bos comedet paleam; et serpenti pulvis erit panis suus. Non affligent, neque nocebunt in universo monte sancto meo, dicit Iehova.
25. The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
GO TO COMMENTARY 66:1-24
ISAIAH 66:1-24
1. Sic dicit Iehova, Coelum sedes mea, et terra scabellum pedum meorum. Ubi ista domus quam aedificabitis mihi? et ubi hic locus quietis meae?
1. Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? 2. Atqui manus mea haec omnia fecit, et coeperunt ease haec omnia, dicit Iehova. Et ad hunc respicio qui humilis eat ac contritus spiritu, tremitque ad sermonem meum.
2. For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor, and of a contrite spirit, and trembleth at my word. 3. He that killeth an ox, is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
3. Qui mactat bovem, acsi hominem occidat; qui sacrificat pecudem, acsi canem jugulet. Qui offert Minha, acsi offeret sanguinem suillum; qui recordatur thuris, acsi benedicat idolo (Hebrews iniquitati). Et sane elegerunt vias suas, et abominationes eorum anima
ipsorum desideravit. 4. Ego quoque eligam illusiones eorum, et terrorem ipsorum inducam illis; quia vocavi, et nemo respondit; loquutus sum, et non audierunt; et fecerunt malum in oculis meis, et ea in quibus non oblector elegerunt.
4. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5. Audite verbum Iehovae, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odio vos habentes, rejicientes vos propter nomen meum. Glorificetur (vel, gravis eat; vel, onerosus; vel, glorificabitur) Iehova. Atqui videbitur cum laetitia vestra; illi autem pudefient.
5. Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6. A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
6. Vox tumultus ex urbe, vox e templo; vox Iehovae reddentis mercedem hostibus suis.
7. Antequam parturiret, peperit; antequam veniret illi dolor, enixa est masculum.
7. Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child. 8. Quis audivit huic simile? Quis simile huic vidit? An parietur terra die uno? An nascetur gens vice una? Quoniam simul doluit ad partum, simul peperit Sion illlos suos.
8. Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed:, she brought forth her children. 9. An ego foetus emitto, et non pariam? dicit Iehova. An ego parere facio, et cohibebor? dicit Deus tuns.
9. Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith
thy God. 10. Laetamini cum Ierusalem, et exultate in ea, omnes qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, omnes qui lugetis super eam.
10. Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her; 11. That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
11. Ut sugatis et saturemini ab ubere consolationum ejus, ut mulgeatis et delectemini splendore gloria ejus.
12. For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye Shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
12. Quoniam sic dicit Iehova, Ecce ego derivo super earn, quasi fluvium, pacem; et quasi torrentera inundantem gloriam Gentium. Sugetis itaque, super latus portabimini, et super genua delectabimini. 13. As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
13. Sicuti virum quem consolatur mater sua, ita ego consolabor vos, et super Ierusalem erit vobis consolatio. 14. And when ye see this, your heart shall reioice, and your bones shall flourish like an herb; and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
14. Et videbitis, et hetabitur cot vestrum, et ossa vestra quasi herba florebunt; et cognoscetur manus Iehovae erga servos suos, et indignabitur hostibus suis. 15. For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
15. Quoniam ecce Iehova in igne veniet, et quasi turbo quadrigae ejus, ut reddat in furore iram suam, et increpationem suam in flamma ignis. 16. For by fire, and by his sword, will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many.
16. Quoniam in igne lehova judicabit, et in gladio suo omnem carnem; et multi erunt interfecti Iehovae.
17. Qui sanctificant se, et qui se purificant in hortis post unam in medio; qui comednut carnem suillam, et abominationem et murem, simul tollentur, dicit Iehova.
17. They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. 18. For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
18. Nam ego opera eorum et cogitationes eorum. Quia venit tempus ut congregem omnes gentes et linguas; et venient, et videbunt gloriam meam. 19. And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles:.
19. Et ponam in illis signum, et mittam quosdam ex illis servatos ad gentes Tharsis, Pul, et Lud, qui trahunt arcu, Thubal et Javan, insulas remotas; quae non audierunt nomen meum, et non viderunt gloriam meam; et annuntiabunt gloriam meam in Gentibus. 20. And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord, out of all nations, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
20. Et adducent omnes fratres vestros ex omnibus gentibus oblationem Iehovae in equis et quadrigis, in vehiculis, et mulis, et celeribus animalibus, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Iehova; quemadmodum adferunt filii Israel in vase mundo in domum Iehovae. 21. Adeoque assurmam ex illis aliquos in sacerdotes et Levitas, dicit Iehova.
21. And I will also take of them for priests, and for Levites, saith the Lord. 22. For as the new heavens, and 22. Nam sicut coeli novi, et
the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
terra nova, quae ego facio, stant coram me, dicit Iehova; ira stabunt semen vestrum et nomen vestrum. 23. And it shall come to pass, that from one new-moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord.
23. Et accidet, ut e mense in mensem ejus, et ex Sabbatho in Sabbathum ejus, veniat omnis caro, ut adoret coram me, dicit Jehova. 24. And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
24. Et egredientur, et videbunt cadavera hominum qui praevarieati sunt in me; quia vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur, et erunt nausea onmi carni.
FOOTNOTES
THE SUN-DIAL OF AHAZ
* and ** Type in, from P. 525 thru 528.
ft894. “While most modern writers detach the three preceding verses and prefix them to this chapter, Hitzig goes to the opposite extreme of saying that the writer here begins afresh, without any visible connection with the previous context. Ewald more reasonably makes this a direct continuation, but observes a change of tone, from that of joyous confidence to that of penitent confession, on the part of the believing Jews, in reference to their former incredulity.” - Alexander.
ft895. “Au pere celeste.” “To the heavenly Father.”
ft896. “Je ne voy point de raison pourquoy OEcolampade a traduit, II a expose ses hants lieux au riche.” “I see no reason why OEcolampadius translated it, ‘He laid open his high places to the rich man.’”
ft904. “En nos articles de foy.” “In our articles of faith.”
ft905. Our author evidently speaks of what is usually called “The Apostle’s Creed.” - Ed.
ft906. Comme les hommes sont incontinent destournez du droit chemin.” “As men are quickly turned aside from the right path.”
ft907. Le Sainct d’Israel, qui est ton Redempteur, sera appele le Dieu de toute la terre, ou, Le Sainct d’Israel sera appele ton Redempteur et Dieu de toute la terre.” “The Holy One of Israel, who is thy Redeemer, shall be called the God of the whole earth, or, The Holy one of Israel shall be called thy Redeemer, and God of the whole earth.”
ft919. “Spend. Hebrews Weigh.” (Eng. Ver.) “In the first clause there is reference to the primitive custom of weighing instead of counting money, from which have arisen several of the most familiar denominations, such as the Hebrew ‘shekel,’ the Greek ‘talent,’ the French ‘livre,’ and the English ‘pound.’ The essential idea here is that of paying.” - Alexander.
ft936. Commentary on Isaiah, Vol. 1 ft937. “Admonneste les fideles.”
ft938. “Ausquels la grace a este faite.” “To whom grace hath been given.”
ft939. “The essential meaning of this verse is, that all external disabilities shall be abolished, whether personal or national. To express the latter, he makes use of the phrase rkn ˆb, (ben nekar,) which strictly means not ‘the son of the stranger,’ as the common version has it, but ‘the son of strangeness,’ or ‘of a strange country;’ rkn (nekar) corresponding to the German Fremde, which has no equivalent in English. - Alexander
ft961. “They consult the priests and prophets as to those laws and statutes about which there is any uncertainty, as if they were afraid of breaking the commandments of God through ignorance. - Rosenmuller.
ft972. “I1 n’a point change de nature.” “He has not changed his nature.”
ft973. “Que la moindre partie de leur corps est souillee d’extorsion.” “That the smallest part of their body is tainted with extortion.”
ft974. “Pour debatre.” “To debate.”
ft975. “De desloyaute et traison.” “For disloyalty and treason”
ft976. “These are (παροιμιώδη) proverbial expressions, and mean that bad men have taken destructive counsels, as if the eggs of serpents, which ought to be crushed by those who meet with them, were purposely hatched by some person, in order that poisonous animals might, in due time, be produced by them for the destruction of men.” — Rosenmuller.
ft977. “Having introduced the spider’s web, in connection with the serpent’s egg, as an emblem of malignant and treacherous designs, he here repeats the first, but for another purpose, namely, to suggest the idea of futility and worthlessness. This application may have been suggested by the frequent refrence to webs and weaving as conducive to the comfort and emolument of men; but spiders’ webs can answer no such purpose. The idea that it is not fit or cannot be applied to this end, although not exclusively expressed, is really included in the general declaration that they shall not be so used - Alexander.
ft978. Maistres passez.” “Acknowledged masters.”
ft979. “Mais c’est sans parler.” “But it is without speaking.
ft980.”Pour piller et brigander.” “For thieving and higbway-robbery.”
ft981. “J. D. Michaelis and Umbreit go to opposite extremes in their interpretation of the first clause. The former makes the way of peace denote the way to happiness; the latter understands the clause to mean that they refuse all overtures of reconciliation. The obvious and simple meaning is, that their lives are not. pacific but contentious.” Alexander.
ft982. “Comme s’il accordoit qu’elles fassent vrayes.” “As if he admitted that they were true.”
ft983. “A witness interrogated by a judge, or even speaking of his own accord, is said, hn[, (gnanah,) ‘to answer.’ The same forIn of expression occurs in Isaiah 3:9; Jeremiah 14:7; Hosea 7:10.” — Rosenmuller.
ft984. “Lowth translates wnta, (ittanu,) ‘cleave fast unto us; ‘but interpreters generally prefer the sense expressed in the English Version, (they are with us, that is, in our sight, or present to our memory.)” - Alexander. “Our sins are well known to us.” - Doederlein.
ft985. “What they think in their heart, and utter from the thought to speech and to action, that is, their thoughts, and words, and actions, are falsehoods.” - Kimchi.
ft986. “If you render the Hebrew words thus, ‘Withdrawing from evil, he maketh himself a prey,’ that is, ‘Whosoever shuns vices, exposes himself as a prey to the wicked,’ you will have a meaning which leaves nothing to desire.” - Rosenmuller.
ft987. “Doit neeessairement estre aussi mechant qu’eux.” “Must unavoidably be as wicked as they are.”
ft988. “And now, when God repents on account of the evil which he has brought on the people, he sees that there is not a righteous man to stand in the gap. (Ezekiel 22:30)” - Jarchi. “Rosenmuller, Umbrett, and others, follow Jarchi in supposing çya (ish) to be emphatic and to signify a man of the right sort, a man equal to the occasion. This explanation derives some color from the analogy of Jeremiah 5:1; but even there, and still more here, the strength of the expression is increased rather than diminished by taking this phrase in the simple sense of nobody. What was wanted was not merely a qualified man, but any man whatever, to maintain the cause of Israel and Jehovah.” - Alexander.
ft989. The verb µmwtça (yishtomem) denotes a man who stands, and wonders, and remains silent through his wonder.” - Jarchi.
ft990. “De mort.” “From death.”
ft991. “Whether yk (ki) be rendered when or for, the sense remains essentially the same, because the one implies the other. The only weighty reasons for preferring the latter are, first, its natural priority as being the usual and proper sense, and then the simplicity of structure which results from it as being more accordant with the genius and usage of the language.” - Alexander.
ft992. “Et ce ne sont pas les ignorans seulement qui font cela, ains ceux qui veulent estre estimez les plus subtils entre eux.” “And it is not ignorant persons only who do this, but those who wish to be reckoned the most ingenious among them.”
ft993. “Au chapitre precedent.” “In the preceding chapter.”
ft994. “There is more probability in Knobel’s suggestion, that the Prophet made his picture true to nature by describing the sons as walking, and the daughters as being carried.” - Alexander.
ft995. “As to rhn, (nahar,) the difficulty is in choosing between its two admitted senses of ‘flowing,’ (Isaiah 2:2) and of ‘shining,’ (Psalm 34:5) The former is preferred by Jerome, who translates it afflues; by Junius and Tremellius, who have conflues; and by the English and Dutch versions, the latter of which refers it to the confluence of crowds produced by any strange occurrence. Vitringa makes it mean to flow out, and Lowth to overflow with joy. But all the latest writers of authority give the word the same sense as in Psalm 34:5, which is well expressed by Henderson in strong though homely English, thou shalt look and brighten up.” — Alexander.
ft996. “Qui la fait reluire.” “Which causes it to shine.”
ft997. “It is a fine conception of Vitringa, that the ships expressly mentioned in the next verse are here described, on their first appearance at a distance, resembling with their outspread sails and rapid course a fleecy cloud driven by the wind, and a flight of doves returning to their young.” - Alexander.
ft998. “The ideas conveyed by the images here employed are those of number and velocity. The reference to the doves is beautifully illustrated by a passage in Morier’s Second Journey in Persia. Speaking of the pigeon-houses near Ispahan, he says: ‘They are large round towers, rather broader at the bottom than the top, crowned by conical spiracles, through which the pigeons descend. Their interior resembles a honey-comb, pierced with a thousand holes, each of which forms a snug retreat for a nest. The extraordinary flights of pigeons which I have seen upon one of these buildings, afford perhaps a good illustration of Isaiah 60:8. Their great numbers, and the compactness of their mass, literally looked like a cloud at a distance, and obscured the sun in their passage.’ The persons referred to are the Jews, who now flock in immense numbers from all quarters to the land of their fathers, and Jerusalem, the summit of their earthly joy.” Henderson.
ft1008. “S’il veut contrefaire le docteur, et n’a doctrine ni savoir.” “If he wishes to counterfeit the teacher, and has not any doctrine or knowledge.”
ISAIAH TRANSLATION
fta1 Or, Have rebelled against me; or, Have revolted against me.
fta2 Or, Have provoked to anger.
fta3 Or, Guide.
fta4 Or, Dwelt.
fta5 Or, The Governor.
fta6 Otherwise, Your god.
fta7 Or, With antiquity.
fta8 Or, Thou wilt not forgive them.
fta9 Or, To what? or, How much?
fta10 Or, Skilled in mysterious style.
fta11 Or, Against them.
fta12 Or, Let us be called by thy name.
fta13 Or, To life.
fta14 Or, Reduced to silence.
fta15 Or, With the pen of a man.
fta16 (Hebrew,) Immanuel.
fta17 Or, Strengthening.
fta18 Or, Secure.
fta19 Or, Without me they shall stumble.
fta20 Or, With righteousness.
fta21 Or, Powerfully.
fta22 Or, Will be.
fta23 Or, Of salvation.
fta24 Or, From a strong destroyer.
fta25 Or, That didst weaken the nations.
fta26 Or, To the Arabians.
fta27 Or, His indignation.
fta28 Or, Her choicest branches.
fta29 Or, Shall fall.
fta30 Or, Transparent.
fta31 Or, Shall serve with the Assyrians.
fta32 Or, Their beauty.
fta33 Or, What hast thou now?
fta34 Or, From a distance.
fta35 Or, As the creditor, so the debtor.
fta36 Or, Of the violent ones.
fta37 Or, As a flood.
fta38 Or, The singing; or, The cutting off.
fta39 Or, Thou, who art upright, wilt weigh (or, wilt direct) the path of the righteous man.
fta40 Or, Earnestly.
fta41 Or, Thou wilt overthrow the land of the giants; or, The earth will cause the giants to fall.
fta42 Or, Who shall set the brier against the thorn? or, Who shall set me as a brier And thorn?
fta43 Or, Shall cut it down.
fta44 Or, Plummet.
fta45 Or, Agitation of mind.
fta46 Or, He will make a noise.
fta47 Or, Perverse.
fta48 Or, That they may pour out a pouring out.
fta49 Or, Begone!
fta50 Or, Who is to him a fire.
fta51 Or, The measures are evil.
fta52 Or, Burnt lime.
fta53 Or, The wicked.
fta54 Or, Who instead of us?
fta55 Or, Of our assemblies.
fta56 Or, For if.
fta57 Or, He will come with the recompense of God.
fta58 Or, To the forest of his plain.
fta59 Or, My ring.
fta60 Or, While he was worshipping in the temple of Nisroch, his god.
fta61 Or, Give charge to thy house.
fta62 “Et Ezechias pleura amerement.” “And Hezekiah wept bitterly.”
fta63 Or, Through leanness; or, Through sickness; or, By taking away.
fta64 Or, I determined; or, I laid down.
fta65 Or, I shall walk trembling.
fta66 Or, Thou hast loved my soul from the pit of destruction.
fta67 Or, Now.
fta68 Or, Her misery is ended.
fta69 Or, Was saying.
fta70 Or, None shall be wanting.
fta71 Or, Why wouldst thou say?
fta72 Or, Surely.
fta73 Or, Thy Protector.
fta74 Or, May be astonished.
fta75 Or, I will uphold him.
fta76 Or, The mighty.
fta77 Or, These words.
fta78 “Ce suis-je, ce suis-je.” “It is I, it is I.”
fta79 Or, Surely.
fta80 “Ce suis-je, ce suis-je.” “It is I, it is I.”
fta81 Or, The tongs.
fta82 Or, By myself.
fta83 Or, I will ungird.
fta84 Or, Only.
fta85 Or, Ye distant.
fta86 Or, Take courage.
fta87 Or, a thought.
fta88 Or, As a man.
fta89 Or, In the multitude.
fta90 “Et tu ne sqauras d’ou il viendra.” “And thou shalt not know whence it shall come.”
fta91 Or, Hath upheld.
fta92 Or, They shall stand up.
fta93 Or, It is work.
fta94 “Ce suis-je, ce suis-je.” “It is I, it is I”
fta95 Or, Sinim.
fta96 Or, Barren.
fta97 Or, The righteous captivity.
fta98 Or, Of trembling.
fta99 Or, Of trembling.
fta100 Or, More than men.
fta101 Or, More than the sons of men.
fta102 Or, In his medicine.
fta103 Or, Oppressed.
fta104 Or, He shall see posterity.
fta105 Or, By the knowledge of him.
fta106 Or, The Holy One of Israel shall be called the Redeemer And God of the whole earth.
fta107 Or, As the days of Noah.
fta108 Or, Weigh out.
fta109 Or, The thorn.
fta110 Or, The Elm.
fta111 Or, With the gods.
fta112 Or, In parts of the river.
fta113 Or, Shall I repent of these things?
fta114 Or, Shall be concealed, or, Shall fail.
fta115 Or, The unprofitable speech.
fta116 Or, Of vanity. And the work of violence is in their hands.
fta117 Or, Thoughts of iniquity.
fta118 Or, Our sins answer to us.
fta119 Or, Interceded.
fta120 Or, Made.
fta121 Or, Shall chase him away.
fta122 Or, The multitude of the sea.
fta123 Or, Strength.
fta124 Or, Strength.
fta125 Or, To adorn.
fta126 Or, To the meek.
fta127 Or, That celebrate the memory.
fta128 Or, In all their affliction there was no affliction.
fta129 Or, As by a burning fire that melteth.
fta130 Or, We have been saved.
fta131 Or, For I am holier than thou.
fta132 Or, Jehovah is severe, or, Jehovah shall be glorified.